"le droit d'être" - Translation from French to Arabic

    • الحق في أن
        
    • الحق في الحصول
        
    • الحق في الاستعانة
        
    • بالحق في أن
        
    • الحق في الخضوع
        
    • الحق في تلقي
        
    • الحق أن تكون
        
    • حق الشخص في
        
    • حقها في أن
        
    • الحق في الاستقلال
        
    • يحق للأطفال الحضور بصفة
        
    • أن نكون بالأعلى
        
    • الحق أن تكوني
        
    • الحق بأن أكون
        
    • الحق بأن تكون
        
    Par ailleurs, < < Chacun a le droit d'être jugé par les juridictions ordinaires selon les procédures légales établies. UN ومن جهة أخرى، فإن لكل فرد الحق في أن يحاكم أمام المحاكم العادية وفقاً للإجراءات القانونية المقررة.
    Mais la Terre a le droit d'être considérée comme un être vivant : source de vie et générateur permanent de vie. UN ولكنها في حقيقة الأمر لها الحق في أن يُنظر إليها باعتبارها كائنا حيا: مصدر الحياة والمولد الدائم للحياة.
    le droit d'être indemnisé par l'État conformément aux dispositions légales ou sur décision de justice; UN الحق في الحصول على تعويض من الحكومة كما ينص على ذلك القانون أو بحسب تقدير المحكمة
    Il rappelle aux membres du personnel qu'ils ont le droit d'être protégés contre des représailles pour avoir signalé des actes répréhensibles. UN ويذكّر المكتب الموظفين بأن لديهم الحق في الحصول على الحماية من أي انتقام متعلق بالظلم الذي أبلغوا عن حدوثه.
    Durant toute la procédure, la personne concernée a le droit d’être assistée d’un conseil. UN يكون للشخص المعني الحق في الاستعانة بمحام في جميع مراحل اﻹجراء.
    La loi reconnaît aux enfants le droit d'être entendus sur les questions importantes qui les intéressent. UN ويعترف القانون للأطفال بالحق في أن يُستمع إليهم في المسائل المهمة المتعلقة بحياتهم.
    Toute personne accusée d'une infraction pénale ou toute partie à une procédure civile a le droit d'être jugée dans un délai raisonnable. UN و لكل شخص متهم بجريمة وكل طرف في نزاع مدني الحق في أن يُبت في دعواه في غضون فترة زمنية معقولة.
    Je pense que j'ai le droit d'être dans tout mes états. Open Subtitles أعتقد أنني حصلت على الحق في أن عملت حتى.
    Chaque individu a le droit d'être placé dans les meilleures conditions possibles pour pouvoir réaliser pleinement son potentiel; il incombe par conséquent à l'Etat d'organiser la société d'une manière qui favorise cette réalisation; UN فلكل شخص الحق في أن توفر له أفضل الظروف الممكنة ليكون قادرا على تحقيق طاقاته الكامنة على نحو كامل؛ ويقع على عاتق الدولة، من ثم، تنظيم المجتمع بطريقة تساعده على تحقيق ذلك؛
    La souveraine a le droit d'être consultée, d'encourager ou de mettre en garde, mais son droit de veto est depuis longtemps tombé en désuétude. UN وللتاج الحق في أن يستشار، والحق في أن يشجع والحق في أن يحذر؛ أما حق الاعتراض فلم يعد معمولا به منذ وقت طويل.
    La souveraine a le droit d'être consultée, d'encourager ou de mettre en garde, mais son droit de veto est depuis longtemps tombé en désuétude. b) Sessions parlementaires UN وللتاج الحق في أن يُستشار، والحق في أن يشجع والحق في أن يحذر؛ أما حق الاعتراض على التشريعات فلم يعد معمولاً به منذ وقت طويل.
    Il a rappelé qu'un droit spécifique à la vérité pouvait être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information. UN ولاحظ المجلس أن الحق في معرفة الحقيقة قد يوصف بشكل مختلف في بعض النظم القانونية فيسمى الحق في المعرفة أو الحق في الحصول على المعلومات أو حرية الوصول إلى المعلومات.
    Rappelant qu'un droit spécifique à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, UN وإذ يشير إلى أن أي حق محدد في معرفة الحقيقة قد يختلف في سماته في بعض الأنظمة القانونية عن الحق في المعرفة أو الحق في الحصول على معلومات،
    Il a été diversement défini comme le droit d'être informé, la liberté d'information ou encore le droit de savoir. UN وقد يجري تعريف ذلك الحق بطرق مختلفة مثل الحق في الحصول على معلومات، أو حرية المعلومات أو الحق في المعرفة.
    Il semblerait que les membres élus du Conseil et le reste d'entre nous n'aient pas le droit d'être informés par les journaux. UN ويبدو أن أعضاء المجلس المنتخبين وبقية الأعضاء منا، ليس لهم الحق في الحصول على المعلومات سوى عن طريق الصحف.
    En outre, il n'existerait ni disposition garantissant aux accusés le droit d'être assistés d'un avocat ni mécanisme de recours approprié. UN وأفادت المصادر، فضلا عن ذلك، بعدم وجود أحكام تكفل للمهتمين الحق في الاستعانة بمحامٍ والحق في رفع استئناف قضائي مناسب.
    L'intervenante a également mis en lumière le recours aux nouvelles technologies pour garantir aux enfants le droit d'être entendus. UN وسلطت السيدة أورتيز الضوء أيضاً على استخدام التكنولوجيات الجديدة لضمان تمتع الطفل بالحق في أن يستمع إليه.
    À ce sujet, la source ajoute que l'article 7 de la loi de procédure pénale du Yémen, qui garantit le droit d'être jugé dans un délai raisonnable, a également été violé en l'espèce. UN وفي هذا الصدد، يضيف المصدر أن المادة 7 من قانون الإجراءات الجنائية اليمني، التي تكفل الحق في الخضوع للمحاكمة خلال أجل معقول، قد انتهِكت أيضاً في هذه القضية.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que chacun bénéficie, en droit comme dans la pratique, de toutes les garanties juridiques, y compris le droit d'être assisté par un avocat. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير اللازمة لضمان حصول الجميع، من الناحية القانونية والعملية، على كل الضمانات القانونية، بما في ذلك الحق في تلقي المساعدة من أحد المحامين.
    Tu as le droit d'être en colère, car je t'ai menti. Open Subtitles لديك الحق أن تكون غاضبًا، لأنّي كذبت عليك.
    En outre, le droit d’être traduit devant un juge ou une autre autorité habilitée par la loi à exercer des fonctions judiciaires pour statuer sur la légalité de sa détention, ainsi que le droit d’être jugé sans délai excessif devraient également être énoncés. UN وينبغي أيضا النص على حق الشخص في تقديمه إلى أحد القضاة أو أحد الموظفين المخولين قانونا ممارسة السلطة القضائية والفصل في قانونية احتجازه، وحق الشخص في محاكمته دون إبطاء لا ضرورة له.
    :: le droit d'être exempte de pollution et de déchets toxiques ou radioactifs; UN :: حقها في أن تكون غير ملوثة وغير معرضة للتلوث وللنفايات السامة والمشعة
    L'article 4 prévoit que ces peuples, dans l'exercice de leur droit à l'autodétermination, ont le droit d'être autonomes et de s'administrer eux-mêmes pour tout ce qui touche à leurs affaires intérieures et locales. UN وتنص المادة 4 على أن للشعوب الأصلية، في ممارسة حقها في تقرير المصير، الحق في الاستقلال الذاتي أو الحكم الذاتي في المسائل المتصلة بشؤونها الداخلية والمحلية.
    Le Comité constate en outre avec préoccupation que l'opinion de l'enfant n'est pas respectée devant les tribunaux, les enfants n'ayant pas le droit d'être témoins, de porter plainte ou de demander réparation sans le consentement de leurs parents. UN وتعرب اللجنة عن أسفها أيضاً لأن آراء الأطفال لا تُحترم في المحاكم، حيث لا يحق للأطفال الحضور بصفة شاهد أو رفع شكوى أو التماس الجبر دون موافقة والديهم.
    On n'a pas le droit d'être ici. Open Subtitles لا يجب أن نكون بالأعلى هنا، (دراك)
    Mme le Gouverneur, vous avez le droit d'être contrariée, je suis désolé. Open Subtitles سيادة المحافظة لك كل الحق أن تكوني منزعجة، وأنا آسف
    Même si je n'ai pas le droit d'être une mère après avoir abandonné mes enfants. Open Subtitles حتى لو لم يكن لدي الحق بأن أكون أما للأطفال الذين تخليت عنهم
    Tu as le droit d'être ici. J'ai ce que je mérite... Open Subtitles لك كل الحق بأن تكون هنا أنا أستحق هذا كثيراً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more