"le droit de déterminer" - Translation from French to Arabic

    • الحق في تقرير
        
    • الحق في تحديد
        
    • أن تقرر
        
    • الحق في أن تحدد
        
    • بالحق في تحديد
        
    • بالحق في تقرير
        
    • بحق تحديد
        
    • بحقها في تقرير ما
        
    • في حرية تحديد
        
    • الحق في أن يقرر
        
    Le Sud Viêt-nam a le droit de déterminer son avenir. Open Subtitles فييتنام الجنوبية لها الحق في تقرير مصيرها ومستقبلها
    Nous reconnaissons que plusieurs de ces territoires ont obtenu le droit de déterminer leur propre avenir ces dernières années grâce à l'aide importante des Nations Unies. UN ونحيط علما بعدد من هذه اﻷقاليم التي نالت الحق في تقرير مستقبلها في اﻷعوام اﻷخيرة بمساعدة كبيرة من اﻷمم المتحدة.
    L'Union africaine devrait également avoir le droit de déterminer la sélection des représentants de l'Afrique au Conseil. UN كما ينبغي أن يكون للاتحاد الأفريقي الحق في تحديد اختيار ممثلي أفريقيا في المجلس.
    le droit de déterminer qui ils étaient sans ingérence extérieure faisait partie intégrante de leur droit à l'autodétermination. UN وقالوا إن جزءاً أصليا من حقهم في تقرير المصير يتمثل في الحق في تحديد من هم دون تدخل خارجي.
    Cependant, chaque pays, ainsi que son administration et sa population, a le droit de déterminer ses priorités et ses modèles de développement. UN مع ذلك، فإن كل بلد وبنياته الخاصة بالدولة وشعبها لها الحق في أن تقرر أولوياتها ونماذج تنميتها.
    Son gouvernement reconnaît l'importance de ces rapatriements pour les familles de migrants. Néanmoins, les États ont le droit de déterminer l'ampleur de leurs relations économiques avec d'autres États et aussi bien leurs ressortissants que leurs habitants doivent se conformer à toutes les restrictions légales qui s'appliquent aux opérations financières internationales. UN وأضافت قائلة إنه وإن كانت حكومتها تسلّم بأهمية تلك التحويلات بالنسبة إلى أسر المهاجرين، فإن الدول لها الحق في أن تحدد نطاق علاقاتها الاقتصادية مع الدول الأخرى ومن ثم يُتوقع من مواطنيها والمقيمين بها على السواء أن يذعنوا لأي قيود قانونية تتصل بالمعاملات المالية الدولية.
    Les éleveurs de rennes devraient avoir le droit de déterminer leur propre avenir en fonction de leur propre conception de la vie et du monde. UN وينبغي أن يكون لرعاة الرنة الحق في تقرير مستقبلهم، بناء على فلسفتهم الخاصة في الحياة وفهمهم للعالم.
    Réaffirmant le droit à l'autodétermination, en vertu duquel tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel, UN وإذ تؤكد من جديد الحق في تقرير المصير الذي يمكن لجميع الشعوب بموجبه أن تقرر بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Réaffirmant le droit à l'autodétermination, en vertu duquel tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel, UN وإذ تؤكد من جديد الحق في تقرير المصير الذي يمكن لجميع الشعوب بموجبه أن تقرر بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Réaffirmant le droit à l'autodétermination, en vertu duquel tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et de poursuivre librement leur développement économique, social et culturel, UN وإذ تؤكد من جديد الحق في تقرير المصير الذي يمكن لجميع الشعوب بموجبه أن تقرر بحرية مركزها السياسي وتسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Considérant que les peuples autochtones ont le droit de déterminer librement leurs rapports avec les États, dans un esprit de coexistence, d'intérêt mutuel et de plein respect, UN وإذ يدرك أن للشعوب الأصلية الحق في تقرير علاقاتها مع الدول بحرية وبروح من التعايش والمنفعة المتبادلة والاحترام التام،
    La Constitution kirghize garantit à toute personne la liberté de conscience et de religion et le droit de déterminer et de manifester librement son appartenance ethnique. UN وتُكفل لكل فرد حرية المعتقد والديانة، فضلاً عن الحق في تحديد انتمائه الإثني والإشارة إليه بحرية.
    L'exercice de leurs droits et de leurs libertés fondamentales garantit à la femme et au couple le droit de déterminer le nombre d'enfants qu'ils souhaitent avoir et l'espacement entre les naissances. UN فممارسة الحقوق والحريات الأساسية تضمن للمرأة وللزوجين الحق في تحديد عدد أطفالهما والفترة الفاصلة بين الولادات.
    Chacun d'entre nous a le droit de déterminer ses propres besoins en matière de sécurité et de défense, mais l'histoire et le bon sens montrent que l'unilatéralisme ne garantit pas la sécurité internationale. UN وفي حين أن كل منا له الحق في تحديد احتياجاتنا الخاصة إلى الأمن والدفاع فالتاريخ والفطنة تبرهنان على أن الأحادية لن تكفل الأمن الدولي.
    Tout d'abord, on pourrait donner aux groupes régionaux le droit de déterminer combien de sièges — sauf un qui devrait rester soumis à la règle normale du roulement de deux ans — seraient soumis à un roulement plus fréquent. UN أولا يمكن أن يعطى للمجموعات اﻹقليمية الحق في تحديد عدد المقاعد التي يمكن أن تستخدم في التناوب المتواتر، ما عدا مقعدا واحدا يبقى خاضعا لقاعدة التناول العادية كل سنتين.
    Par conséquent, les peuples autochtones ont le droit de déterminer leur propre développement économique, social et culturel et de gérer, dans leur propre intérêt, leurs ressources naturelles. UN وعليه، فإنه يحق للشعوب الأصلية أن تقرر تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإدارة مواردها الطبيعية لصالحها.
    Réaffirmant également que, en vertu du principe de l'autodétermination, tous les peuples ont le droit de déterminer librement leur statut politique et d'assurer librement leur développement économique, social et culturel, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أنه، عملاً بمبدأ تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تقرر بحرية وضعها السياسي وأن تسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Pour prendre encore davantage en considération les intérêts des petits pays, l’Ukraine propose de donner aux groupes régionaux eux-mêmes le droit de déterminer combien des sièges non permanents du Conseil occupés par des pays de la région seront renouvelés plus rapidement. UN ١١ - ولضمان اهتمام أكبر بمصالح البلدان الصغيرة، تقترح أوكرانيا إعطاء المجموعات اﻹقليمية الحق في أن تحدد بنفسها عدد المقاعد غير الدائمة في مجلس اﻷمن التي ينبغي أن تطبق عليها قاعدة التناوب اﻷسرع من بين المقاعد المتاحة لبلدان المنطقة المعينة.
    Nous considérons que les peuples de l'ensemble des territoires d'outre-mer ont le droit de déterminer leur avenir, de décider de la voie qu'ils choisiront et de maintenir librement leurs liens constitutionnels avec le Royaume-Uni, si tel est leur choix. UN وإننا نؤمن بأن شعوب جميع الأقاليم الواقعة فيما وراء البحار تتمتع بالحق في تحديد مستقبلها، وتقرير الدرب الذي ترغب في سلوكه والحفاظ بحرية على الصلة الدستورية مع المملكة المتحدة إذا كان ذلك خيارها.
    Comme tout autre pays représenté ici, nous revendiquons le droit de déterminer comment nous exercerons nos droits de membres à part entière. UN إننا، شأننا في ذلك شأن أي بلد آخر ممثﱠل هنا، نطالب بالحق في تقرير كيفية إنفاذ كامل حقوق العضوية.
    Les vainqueurs se sont réservé le droit de déterminer le sort des autres, sans tenir compte des intérêts de ceux que ces décisions allaient le plus toucher. UN فقد احتفظ المنتصرون لأنفسهم بحق تحديد مصير الآخرين. وتم عمل ذلك دون المراعاة الواجبة لمصالح الذين ستؤثر القرارات فيهم أكثر من غيرهم.
    De plus, conformément au principe de souveraineté de l'État, l'État touché conserve le droit de déterminer si telle ou telle catastrophe dépasse ses moyens. UN وفضلا عن ذلك، تحتفظ الدولة المتضررة بحقها في تقرير ما إذا كان حجم الكارثة يتجاوز قدرتها على التصدي لها، وفقا لمبدأ سيادة الدول.
    101. L'article 48 de la Constitution établit le droit de chacun à la liberté de conscience, chacun ayant le droit de déterminer librement son attitude envers la religion, d'exprimer et de diffuser librement ses convictions concernant la religion et d'accomplir des rites religieux. UN 101- وتقر المادة 48 من الدستور بحق كل فرد في حرية الضمير، وتعترف بحق كل فرد في حرية تحديد موقفه من الدين والمجاهرة بمعتقداته الدينية ونشرها وممارسة طقوسه الدينية.
    Ces droits incluent entre autres le droit de déterminer son propre destin, de vivre en toute sécurité et à l'abri de l'oppression. UN تلك الحقوق تشمل الحق في أن يقرر المرء مصيره، وأن يعيش بمنأى عن الخوف والقمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more