L'État garantit le droit de l'individu à une identité culturelle. | UN | وتكفل الدولة حق الفرد في الهوية الثقافية. |
Se fondant sur l'accent mis l'année dernière sur les droits de l'individu, la communauté internationale a étendu son champ de vision pour englober le droit de l'individu à une vie économique et sociale meilleure. | UN | وبناء على التأكيد الذي أسبغناه في العام الماضي على حقوق الفرد اتسع نطاق اهتمام المجتمع الدولي ليشمل حق الفرد في حياة اقتصادية واجتماعية أفضل. |
i) respecter le droit de l'individu à la protection de la vie privée; | UN | `١` أن تحترم حق الفرد في الخصوصية؛ |
Cependant, de nombreuses communautés indigènes ont une structure de décision communale ou hiérarchique qui prime sur le droit de l'individu à donner son consentement, particulièrement lorsque ce dernier a des implications pour toute la communauté. | UN | ويوجد في العديد من مجتمعات السكان اﻷصليين المحلية طريقة مجتمعية أو هرمية لصنع القرار تغلب على حق الفرد في منح الموافقة لا سيما عندما تكون لهذه الموافقة آثار على المجتمع المحلي بأسره. |
Ces dispositions consolident le droit de l'individu à l'intégrité physique et mentale, à la vie et au respect de sa dignité. | UN | وهذا النص يعزز ضمانات حقوق الفرد في السلامة البدنية والعقلية وفي الحياة وفي الحفاظ على كرامته. |
582. Conformément à la Constitution et à la loi sur l'éducation le droit de l'individu à accéder à l'éducation ne saurait être violé pour des motifs fondés sur le sexe. | UN | 582- وفقاً للدستور وقانون التعليم لا يجوز المساس بحق الفرد في الحصول على تعليم بأي شكل كان على أساس الجنس. |
L'imposition automatique de la peine de mort dans ces cas violait le droit de l'individu à la vie, consacré au paragraphe 1 de l'article 6 du Pacte. | UN | وإن إنزال عقوبة الإعدام تلقائياً في هذه الحالات يشكل انتهاكاً لحق الفرد في الحياة بموجب الفقرة 1 من المادة 6 من العهد. |
Les Etats devraient protéger et réaliser le droit de l'individu à une alimentation suffisante par les moyens ci-après : | UN | " وينبغي للدول أن تحمي حق الفرد في الغذاء وتفي به عن طريق ما يلي: |
L'obligation constitutionnelle qui incombe à l'État de préserver l'environnement corrobore le droit à un environnement sain, lequel, dans certains cas, est présenté comme étant le droit de l'individu à un environnement sain. | UN | ويترتب على التزام الدولة الدستوري بحفظ البيئة، حق المواطن في بيئة صحية، ويصاغ هذا الحق في بعض الحالات في صيغة حق الفرد في بيئة صحية. |
7.5.1 Les deux parties s'engagent à respecter et protéger le droit de l'individu à des moyens de subsistance par un travail librement choisi ou accepté. | UN | 7-5-1 يلتزم الطرفان باحترام وحماية حق الفرد في كسب عيشه عن طريق وظيفة يختارها أو يوافق عليها بحرية. |
Il est possible aussi que le régime des sanctions viole d'autres droits de l'homme, tels que le droit de l'individu à la sécurité de sa personne, à la santé, à l'éducation et au travail. | UN | ويمكن أن تنتهك أيضا حقوق أخـــــرى من حقوق الإنسان بفعل نظم الــــجزاءات، مثل حق الفرد في الأمان على شخصه، أو في الصحة، أو التعليم أو العمل. |
L'article 25 reconnaît aussi deux droits exposés aux violations, le droit de l'individu à la sécurité en cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté et le droit des mères et des enfants à une assistance spéciale. | UN | وترسخ المادة 25 أيضا حقَّين معرضين للانتهاك هما حق الفرد في الضمان الاجتماعي إذا فقد أسباب عيشه في ظروف خارجة عن إرادته، وحق الأمهات والأطفال في رعاية خاصة. |
Selon un autre point de vue, la doctrine traditionnelle du droit absolu de l'État de décider s'il doit ou non exercer sa protection diplomatique devait être adaptée à la pratique contemporaine, en particulier parce que la constitution de nombreux États garantissait le droit de l'individu à la protection diplomatique . | UN | وأُعرب عن رأي آخر مفاده أنه يلزم تكييف المبدأ المعتمد تقليديا بشأن حق الدولة المطلق مع الممارسة المعاصرة، لا سيما أن دساتير العديد من الدول تضمن حق الفرد في الحماية الدبلوماسية. |
36. Prendre des mesures pour garantir l'indépendance du système judiciaire et garantir le droit de l'individu à un procès équitable (Suède); | UN | 36- اتخاذ تدابير لضمان استقلالية النظام القضائي وضمان حق الفرد في محاكمة عادلة (السويد)؛ |
Le Code du travail interdit toute discrimination basée sur le sexe qui ne respecte pas le droit de l'individu à l'égalité devant l'emploi et la formation, les procédures d'embauche, les conditions de travail, l'exécution de ses tâches, la rémunération, l'assistance sociale, la signature du contrat de travail, et l'adhésion aux syndicats. | UN | ويحظر قانون العمل التمييز القائم على أساس نوع الجنس، والذي ينتهك حق الفرد في المساواة في التعيين، والتدريب، وفي إجراءات التعيين، وفي ظروف العمل، وفي أداء الواجبات، وفي الأجور، وفي الحصول على المساعدة الاجتماعية، وفي توقيع عقد التعيين، والمشاركة في النقابات العمالية. |
30. Les constitutions des États africains qui renvoient aux instruments internationaux adoptent à peu près la même attitude; cependant, ces pays subissant les lois du marché du fait de la privatisation des sources d'eau, ils peuvent difficilement promettre de protéger le droit de l'individu à l'eau potable. | UN | 30- ودساتير الدول الأفريقية التي تحيل إلى الصكوك الدولية لها نفس الموقف تقريبا؛ غير أن هذه البلدان التي تخضع لقوانين السوق نتيجة لخصخصة الموارد المائية يصعب عليها أن تَعِد بحماية حق الفرد في مياه الشرب. |
16. Conformément à ce code, relève de la discrimination toute distinction, exclusion ou préférence fondée sur la race, la couleur, le sexe, l'âge, la religion, les convictions politiques, la nationalité, l'origine sociale, la famille ou les handicaps mentaux ou physiques, qui viole le droit de l'individu à l'égalité en matière d'emploi ou de traitement. | UN | 16- وعملاً بهذا القانون، يتمثل التمييز في أي تفرقة أو استبعاد أو تفضيل استناداً إلى العنصر أو اللون، أو الجنس، أو العمر، أو الدين، أو الاعتقاد السياسي، أو الجنسية، أو الأصل الاجتماعي، أو العلاقات الأسرية، أو الإعاقة الذهنية أو البدنية، ينتهك حق الفرد في المساواة في العمل والمعاملة. |
17. Les remarques que faisait le Rapporteur spécial dans son premier rapport concernant le droit de l'individu à une nationalité A/CN.4/467, par. 87. | UN | ٧١ - أثارت ملاحظات المقرر الخاص الواردة في تقريره اﻷول بشأن حق الفرد في التمتع بجنسية)٠٣( نقاشا داخل لجنة القانون الدولي. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques dispose aussi, au paragraphe 3 de son article 2, que l'autorité compétente, judiciaire, administrative ou législative, ou toute autre autorité compétente selon la législation de l'Etat, statuera sur les droits de la personne qui forme le recours. le droit de l'individu à un recours utile est donc aussi une norme internationale. | UN | كما ينص العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، في المادة ٢)٣( منه، على أن ﻷي شخص يطالب بسبيل انتصاف فعال أن تبت في حقه هذا سلطة قضائية أو إدارية أو تشريعية مختصة أو أية سلطة مختصة أخرى ينص عليها نظام الدولة القانوني، وبالتالي فإن حق الفرد في اللجوء إلى سبل انتصاف فعالة يشكل قاعدة دولية. |
On ne peut exclure que le fait de savoir que nos propres facteurs héréditaires puissent être programmés entrave d'une manière ou d'une autre le droit de l'individu à un avenir indéterminé, tout en compromettant les relations essentiellement symétriques entre des êtres humains libres et égaux. > > . | UN | ولا يمكننا أن نستبعد حقيقة أن معرفة الشخص بأن عوامله الوراثية تخضع للبرمجة قد تفرض بعض القيود على حق الفرد في مستقبل منفتح، مع تقويض العلاقات المتماثلة أصلاً بين أبناء الجنس البشري في التمتع بالحرية والمساواة " (1). |
La loi sur le Médiateur du Seimas stipule qu'il a pour tâche de protéger le droit de l'individu à une bonne administration publique respectueuse des droits et libertés fondamentaux et de surveiller l'accomplissement par les instances publiques de leur devoir de servir convenablement la population. | UN | وينص قانون أمين المظالم التابع للبرلمان على أن أنشطة أمين المظالم تهدف إلى حماية حقوق الفرد في إدارة عمومية جيدة تقوم على احترام حقوق الإنسان والحريات وإلى مراقبة أداء السلطات الحكومية واجبها المتمثل في خدمة الناس على النحو اللازم. |
En tant que premier Rapporteur spécial sur la question, il avait préconisé de consacrer le droit de l'individu à la protection diplomatique pour abandonner ainsi la fiction selon laquelle l'État serait la partie lésée et le titulaire du droit. | UN | وقال إن، مثله كمثل المقرر الخاص الأول بشأن الموضوع، يؤيد الاعتراف بحق الفرد في الحماية الدبلوماسية بوصفها سبيلاً للاستغناء عن الافتراض التقليدي الذي بموجبه تعتبر الدولة هي الطرف الذي تعرض للأذى وصاحبة الحق. |
86. le droit de l'individu à la santé doit être la préoccupation tant des Etats que de la communauté internationale. | UN | ٥٨- ويتعين لحق الفرد في الصحة أن يشغل بال الدول والمجتمع الدولي على السواء. |