Ils pensent en outre que chaque pays a le droit de protéger sa diversité culturelle et de préserver et développer ses services publics. | UN | كما أنهم يرون أن لكل بلد الحق في حماية تنوعه الثقافي والحفاظ على الخدمات العامة وتطويرها. |
Il est incontestable que l'État d'Israël a le droit de protéger ses citoyens. | UN | ولا يوجد شك في أن دولة إسرائيل لها الحق في حماية مواطنيها. |
Bien qu'Israël ait le droit de protéger ses citoyens des attentats terroristes, l'exercice de ce droit doit se faire dans le cadre du droit international. | UN | وبالرغم من أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنه ينبغي ممارسة ذلك الحق في حدود القانون الدولي. |
Chaque groupe ethnique a le droit de protéger et de promouvoir sa culture et ses traditions dans toute leur richesse. | UN | ولكل مجموعة إثنية الحق في حماية تقاليدها وثقافتها الأصيلة والنهوض بها. |
De même, on peut se demander, compte tenu de l'existence de la règle du consensus, pourquoi les membres qui se font tirer l'oreille ne veulent pas même entamer des négociations alors qu'ils ont la capacité et, en fait, le droit de protéger leurs positions nationales si elles peuvent donner lieu à un compromis. | UN | ومن نفس المنظور، يمكن للمرء أن يتساءل، نظرا لوجود قاعدة توافق الآراء، لماذا لا يريد المترددون من الأعضاء حتى الشروع بمفاوضات، فيما هم يتمتعون بالقدرة، بل بالحق في حماية مواقف بلدانهم، إذا توفرت توقعات حل وسط. |
Mais un homme à le droit de protéger ce qu'ill possède et sa vie. | Open Subtitles | ولكن الرجل لديه الحق في حماية ملكه وحياته |
Selon le paragraphe 471 du rapport, la vraie question est de savoir si un État de nationalité perd le droit de protéger un individu si ce dernier réside habituellement hors de cet État. | UN | وأضاف أن المسألة الحقيقية، حسبما جاء في الفقرة 471 من التقرير، هي ما إذا كانت دولة الجنسية تفقد الحق في حماية الفرد إذا كان هذا الفرد يقيم بصفة اعتيادية في مكان آخر. |
La vraie question était celle de savoir si l'État de la nationalité perdait le droit de protéger un individu si celuici résidait habituellement sur le territoire d'un autre État. | UN | وأشار إلى أن القضية الحقيقية تتعلق بما إذا كانت دولة الجنسية تفقد الحق في حماية فرد إذا كانت إقامته الاعتيادية في مكان آخر. |
1. Les paysans ont le droit de protéger, de préserver et de développer la diversité biologique, individuellement et collectivement. | UN | 1- للفلاحين الحق في حماية التنوع البيولوجي والحفاظ عليه وتطويره، بشكل فردي أو جماعي. |
Chacun a le droit de protéger de toute atteinte illégale sa vie et sa santé, ainsi que la vie et la santé d'autrui, par tout moyen qui ne soit pas interdit par la loi. | UN | ويملك جميع الأشخاص الحق في حماية حياتهم وصحتهم بأية وسيلة لا يحظرها القانون، وكذلك حماية حياة وصحة الأشخاص الآخرين، من التجاوزات غير القانونية. |
Je voudrais rappeler la première définition donnée dans cette salle : être en mesure de garantir le droit de protéger les libertés vitales - ces libertés élémentaires qui devraient caractériser chaque vie humaine. | UN | وأود أن أشير إلى أول تعريف ظهر في هذه القاعة ألا وهو: القدرة على منح الحق في حماية الجوهر الأساسي لكل حياة بشرية بسبل تعزز حريات الإنسان وتحقيق الذات. |
Bien que l'Union européenne reconnaisse qu'Israël a le droit de protéger ses citoyens, elle souligne que l'exercice de ce droit doit se faire dans les limites du droit international. | UN | وعلى الرغم من اعتراف الاتحاد الأوروبي بأن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها، يؤكد أن ممارسة هذا الحق يجب أن تكون ضمن حدود القانون الدولي. |
On a approuvé le point de vue selon lequel l'État du pavillon devait avoir le droit de protéger les membres de l'équipage d'un navire lorsque l'État de nationalité était incapable de le faire. | UN | وأعرب عن التأييد للتأكيد على أنه ينبغي أن يكون لدولة العلم الحق في حماية أفراد أطقم السفن، في حالة عدم تمكن دولة الجنسية من ممارسة ذلك الحق. |
Alors qu'Israël a le droit de protéger ses citoyens contre les attaques terroristes, il doit agir avec modération et renoncer à des exécutions extrajudiciaires qui sont contraires au droit international. | UN | ومع أن لإسرائيل الحق في حماية مواطنيها من الهجمات الإرهابية، فإنها يجب أن تتصرف بشكل رصين وتكف عن عمليات القتل الخارجة على القانون التي تخالف القانون الدولي. |
Les lois sur la diffamation doivent réaliser un équilibre entre d'une part le droit au respect de la vie privée, et plus particulièrement le droit de protéger sa propre réputation, d'autre part la liberté de parole et le droit d'accès à l'information. | UN | فقوانين التشهير ينبغي أن تحقق توازناً بين الحق في الخصوصية، وعلى وجه التحديد الحق في حماية سمعة الفرد، والحق في حرية الرأي والوصول إلى المعلومات. |
L'Irak a le droit de protéger son peuple. | Open Subtitles | العراق لديه الحق في حماية شعبه |
Depuis l’arrêt rendu dans l’affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, il était reconnu en droit international qu’un État avait le droit de protéger ses nationaux lorsqu’ils étaient lésés par un fait internationalement illicite d’un autre État et qu’un règlement satisfaisant n’avait pu être obtenu par les voies ordinaires. | UN | ومع صدور القرار المتخذ في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، أصبح مبدأ أساسيا في القانون الدولي أن للدولة الحق في حماية رعاياها عندما يتضررون بسبب أفعال غير مشروعة دوليا ترتكبها دولة أخرى وليس باﻹمكان التوصل إلى تسوية مرضية للمسألة بالطرق الاعتيادية. |
La Constitution garantissait l'égalité de tous les groupes ethniques et l'État s'attachait à promouvoir l'unité et l'égalité de ceux-ci et à garantir à tous les groupes le droit de protéger, de préserver et de promouvoir leurs coutumes et leur culture. | UN | وينص الدستور على المساواة بين كل المجموعات الإثنية، وتتبع الدولة سياسات لتعزيز الوحدة والمساواة فيما بين كل المجموعات الإثنية؛ مما يكفل لكل المجموعات الحق في حماية عاداتها وثقافاتها والمحافظة عليها وتعزيزها. |
13. Considère que tous les pays doivent conserver le droit de protéger leur compte capital conformément à leurs priorités et à leurs besoins nationaux propres, et dans ce contexte souligne que la libéralisation des opérations en capital doit se faire d’une manière ordonnée et progressive et par étapes bien échelonnées, en fonction du rythme auquel les pays deviennent capables de faire face à ses conséquences; | UN | ١٣ - تسلم بضرورة احتفاظ جميع الدول بالحق في حماية حسابات رؤوس أموالها وفقا ﻷولوياتها واحتياجاتها الوطنية الخاصة، وتبرز في هذا السياق وجوب الاضطلاع بفتح حساب رأس المال على نحو منظم وتدريجي ومنتظم التعاقب، بحيث يواكب قدرة البلدان على تحمل النتائج المترتبة عليه؛ |
Tout en appelant votre attention sur les attitudes contradictoires et visiblement partiales des États membres du Conseil de sécurité à l'égard de la souveraineté, des droits et des intérêts légitimes de l'Iraq, le Gouvernement iraquien réaffirme qu'il se réserve le droit de protéger sa souveraineté, sa sécurité et son intégrité territoriale. | UN | إن العراق إذ بلغت أنظاركم وأنظار أعضاء مجلس اﻷمن إلى هذا التناقض الفاضح في المواقف إزاءه وإلى هذا الانحياز المكشوف ضد سيادته وحقوقه ومصالحه المشروعة من قبل دون أعضاء في المجلس يبقى محتفظا بكامل حقه في حماية سيادته وسلامة أراضيه وأمنه. |
Un homme a le droit de protéger sa maison et sa femme, non ? | Open Subtitles | الرجل لديه الحق لحماية بيته وأحبائه |