Il existe encore un pays qui ne garantit pas le droit de vote aux femmes. | UN | ولم تُمنح المرأة إلى حد الآن حق التصويت في إحدى دول العالم. |
Plusieurs cantons et communes offrent le droit de vote aux étrangers sous certaines conditions. | UN | غير أن عدة كانتونات وبلديات تمنح الأجانب حق التصويت في ظل شروط معينة. |
Elle a également introduit le droit de vote aux élections parlementaires pour les ressortissants thaïlandais résidant à l'étranger. | UN | كما أنه قد أدخل حق التصويت في الانتخابات البرلمانية للمواطنين التايلنديين المقيمين في الخارج. |
Le fait d'accorder le droit de vote aux non-citoyens à l'échelle nationale n'est pas impératif si l'accès à la citoyenneté est suffisamment ouvert. | UN | ومنح غير المواطنين حق التصويت على المستوى الوطني ليس ضرورياً إذا كانت فرص الحصول على الجنسية سانحة بما فيه الكفاية. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على اﻷشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد اﻷدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق اﻹنسان للجميع. ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
le droit de vote aux élections présidentielles et lors des référendums découle du droit de vote aux élections des membres du Dáil. | UN | والحق في التصويت في الانتخابات الرئاسية وفي الاستفتاءات العامة ينبثق من الحق في التصويت في انتخابات مجلس النواب. |
Ces personnes jouissaient de tous les droits politiques, civils, économiques, sociaux et culturels, la seule différence avec les citoyens estoniens étant qu'elles n'avaient pas le droit de vote aux élections parlementaires. | UN | ومضى الوفد يقول إن هؤلاء الأشخاص يتمتعون بجميع الحقوق السياسية والمدنية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولا ينقصهم سوى الحق في التصويت في الانتخابات البرلمانية مقارنة بالمواطنين الإستونيين. |
Les habitants du district, au nombre de 600 000 environ, sont citoyens et ont, depuis 1964, le droit de vote aux élections présidentielles. | UN | والمقيمون في المقاطعة ويبلغ عددهم نحو ٠٠٠ ٠٠٦ مواطنون للولايات المتحدة ويتمتعون بحق التصويت في انتخابات الرئاسة منذ ٤٥٩١. |
En tant que premier État au monde à avoir accordé aux femmes le droit de vote aux élections nationales, la Nouvelle-Zélande a célébré en 2013 les 120 ans du suffrage féminin. | UN | ولأن نيوزيلندا كانت أول دولة في العالم تمنح النساء حق التصويت في الانتخابات الوطنية، فقد احتفلت في عام 2013 بمرور 120 عاماً على منح النساء حق الاقتراع. |
Les hommes libres de couleur avaient le droit de vote durant l'ère coloniale, mais les dispositions limitant le droit de vote aux possesseurs de biens ou d'entreprises empêchaient beaucoup d'entre eux de prendre part aux élections. | UN | صحيح أن الأشخاص الملونين الأحرار مُنحوا حق التصويت في الحقبة الاستعمارية لكن شرط حيازة ملكية أو عمل تجاري كان يحرم العديد من أهلية المشاركة في الانتخابات. |
74. Le Comité se félicite que l'État partie ait accordé aux ressortissants de pays n'appartenant pas à l'Union européenne le droit de vote aux élections locales. | UN | 74- وترحب اللجنة بمنح الدولة الطرف المواطنين غير المنتمين للاتحاد الأوروبي حق التصويت في الانتخابات المحلية. |
47. Le HCR a noté que la loi conférait le droit de vote aux élections municipales aux réfugiés et aux bénéficiaires d'une protection subsidiaire. | UN | 47- وأشارت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين إلى أن القانون يمنح حق التصويت في الانتخابات البلدية للاجئين المقيمين وللمستفيدين من الحماية المؤقتة. |
29. le droit de vote aux élections a été accordé, dans des conditions d'égalité, à tous les nationaux japonais, femmes ou hommes, âgés de 20 ans ou plus. | UN | 29- ومنح حق التصويت في الانتخابات على أساس المساواة بين جميع المواطنين اليابانيين إناثا وذكورا بلغوا من العمر 20 سنة أو أكثر. |
14. L'exception à cette règle figure au paragraphe 2 de l'article 13 qui renvoie à l'article 23, lequel réserve aux citoyens espagnols les droits de vote et d'éligibilité, sauf en ce qui concerne le droit de vote aux élections municipales. | UN | ٤١- ويرِد الاستثناء من هذه القاعدة في الفقرة ٢ من المادة ٣١ التي تحيل إلى المادة ٣٢ التي تقصر حق الانتخاب وحق الترشيح على المواطنين الاسبان، فيما عدا حق التصويت في الانتخابات البلدية. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على اﻷشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد اﻷدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق اﻹنسان للجميع. ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلا أن قصر حق التصويت على اﻷشخاص الذين بلغوا مستوى تعليميا معينا، أو المستوفين للحد اﻷدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق اﻹنسان للجميع. ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلاً أن قصر حق التصويت على الأشخاص الذين بلغوا مستوى تعليمياً معيناً، أو المستوفين للحد الأدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمراً غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق الإنسان للجميع. ومن المرجح أيضاً أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
Par exemple, limiter le droit de vote aux personnes qui ont un certain niveau d'instruction, qui ont un minimum de qualifications ou qui savent lire et écrire n'est pas seulement déraisonnable parce que cela peut constituer une violation des droits fondamentaux mais aussi parce que cela peut avoir des répercussions disproportionnées sur les femmes et, par là même, être contraire aux dispositions de la Convention. | UN | من ذلك مثلاً أن قصر حق التصويت على الأشخاص الذين بلغوا مستوى تعليمياً معيناً، أو المستوفين للحد الأدنى من شرط الملكية، أو ليسوا أميين ليس أمرا غير معقول فحسب، بل قد ينتهك ضمان حقوق الإنسان للجميع. ومن المرجح أيضا أن تترتب عليه آثار غير متناسبة بالنسبة للمرأة وأن يتعارض بالتالي مع أحكام الاتفاقية. |
37. Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de généraliser le droit de vote aux élections municipales pour les étrangers résidant en Azerbaïdjan et l'invite à fournir dans son prochain rapport périodique des détails, y compris des données statistiques, concernant l'application concrète de ces droits. | UN | 37- توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في تعميم الحق في التصويت في الانتخابات البلدية ليشمل جميع الأجانب المقيمين في أذربيجان، وهي تدعو الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة، بما في ذلك بيانات إحصائية، بشأن إعمال هذه الحقوق في الواقع العملي. |
Lors de l'élection européenne de 2004 et des élections parlementaires nationales de 2006, l'un des principaux thèmes de la campagne de ce parti était le refus d'accorder aux immigrés résidant depuis longtemps dans le pays le droit de vote aux élections locales. | UN | وفي الانتخابات الأوروبية في عام 2004 والانتخابات البرلمانية الوطنية في عام 2006، عارض الحزب منح الحق في التصويت في الانتخابات المحلية للمهاجرين المقيمين منذ مدة طويلة، وكان هذا موضوعاً رئيسياً من مواضيع حملته. |
37) Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de généraliser le droit de vote aux élections municipales pour les étrangers résidant en Azerbaïdjan et l'invite à fournir dans son prochain rapport périodique des détails, y compris des données statistiques, concernant l'application concrète de ces droits. | UN | (37) توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في تعميم الحق في التصويت في الانتخابات البلدية ليشمل جميع الأجانب المقيمين في أذربيجان، وهي تدعو الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة، بما في ذلك بيانات إحصائية، بشأن إعمال هذه الحقوق في الواقع العملي. |
Les habitants du district, au nombre de 550 000 environ, sont citoyens et ont, depuis 1964, le droit de vote aux élections présidentielles. | UN | والمقيمون في المقاطعة ويبلغ عددهم نحو 000 550 مواطنون للولايات المتحدة ويتمتعون بحق التصويت في انتخابات الرئاسة منذ 1964. |
Les droits politiques sont réservés aux nationaux, mais la loi pourra reconnaître aux étrangers résidant en Colombie le droit de vote aux élections et aux consultations populaires municipales ou de district " ; | UN | والتمتع بالحقوق السياسية مقصور على الوطنيين، ولكن يجوز أن يعترف القانون لﻷجانب المقيمين في كولومبيا بحق التصويت في الانتخابات والاستفتاءات الشعبية التي تجري على صعيد البلديات أو المقاطعات " ؛ |