"le droit des palestiniens à" - Translation from French to Arabic

    • حق الفلسطينيين في
        
    • بحق الفلسطينيين في
        
    • حق الشعب الفلسطيني في
        
    Nous avons aussi appuyé le droit des Palestiniens à un État et la mise en place de l'Autorité palestinienne. UN ونحن نؤيد كذلك حق الفلسطينيين في إقامة دولة وبناء السلطة الفلسطينية.
    L'aspiration d'Israël à vivre dans un environnement sûr n'est pas incompatible avec le droit des Palestiniens à disposer de leur propre place au soleil. UN وتطلع إسرائيل إلى الحياة في بيئة آمنة لا يتعارض مع حق الفلسطينيين في الحصول على مكان لهم.
    Pour mettre un terme définitif à cette situation, il faut s'attaquer au coeur du problème, à savoir le droit des Palestiniens à l'autodétermination. UN وبغية وضع حد نهائي لهذه الحالة، ينبغي التصدي لجوهر هذه المشكلة، وهو حق الفلسطينيين في تقرير المصير.
    On ne voit donc pas pourquoi le droit des Palestiniens à l'autodétermination ne serait pas reconnu en principe. UN ومن ثم فإنها لا ترى سببا في عدم الاعتراف المبدئي بحق الفلسطينيين في تقرير المصير.
    Nous invitons Israël à reconnaître le droit des Palestiniens à l'autodétermination, sans exclure la possibilité de la création d'un État autonome. UN ونناشــد إسرائيل أن تُقر بحق الفلسطينيين في تقرير المصير بدون استبعاد خيار إنشاء دولة خاصة بهم.
    Parallèlement, nous avons également appuyé le droit des Palestiniens à avoir un État et l'édification de l'Autorité palestinienne. UN وأيدنا أيضاً في مقابل ذلك حق الشعب الفلسطيني في إقامة دولته وبناء مؤسسات السلطة الفلسطينية.
    L'Office continue de défendre le droit des Palestiniens à travailler au Liban. UN ولا تزال الأونروا تقوم بأنشطة الدعوة فيما يخص حق الفلسطينيين في العمل في لبنان.
    Il note également que le fait qu'Israël viole le droit des Palestiniens à l'autodétermination est un motif de préoccupation pour tous les États. UN وأشار التقرير أيضا إلى أن انتهاك إسرائيل حق الفلسطينيين في تقرير مصيرهم مسألة تشغل جميع الدول.
    Elle constate en outre avec préoccupation que le droit des Palestiniens à la liberté de religion est limité par l'existence des colonies de peuplement. UN وتشعر البعثة بالقلق كذلك لكون المستوطنات تقيّد حق الفلسطينيين في الحرية الدينية.
    Enfin, elle espère que l’on mettra fin aux violations graves et flagrantes des droits des Palestiniens, que ceux-ci pourront recouvrer leurs droits inaliénables, que tous les territoires arabes occupés pourront être restitués et, enfin, que le droit des Palestiniens à créer leur propre État indépendant avec Jérusalem pour capital pourra être réalisé. UN وهو يأمل في نهاية المطاف أن يوضع حد للانتهاكات الجسيمة والصارخة لحقوق الفلسطينيين، وأن يتمكن الفلسطينيون من استرجاع حقوقهم غير القابلة للتصرف، وأن تعاد كافة اﻷراضي العربية المحتلة، وأن يتم إعمال حق الفلسطينيين في إنشاء دولة مستقلة لهم تكون القدس عاصمة لها.
    Le Comité note que la délégation a affirmé que la loi de 2001 sur la propriété n'a pas d'effet rétroactif et que le droit des Palestiniens à l'héritage reste en vigueur. UN وتلاحظ اللجنة ما ذكره الوفد من أن قانون الملكية لعام 2001 لا ينطبق بأثر رجعي وأن حق الفلسطينيين في الوراثة لا يزال ساري المفعول.
    Israël enfreint également la liberté du culte et la liberté d'association et foule aux pieds le droit des Palestiniens à la vie, en larguant des bombes sur les agglomérations et en employant une force massive contre des civils palestiniens désarmés. UN وأضاف أن إسرائيل تنتهك كذلك الحق في حرية العقيدة وتكوين الجمعيات، وتتجاهل حق الفلسطينيين في الحياة من خلال قصف المراكز السكانية من الجو واستعمال القوة المفرطة ضد الفلسطينيين من المدنيين العزل.
    Il est largement admis que le droit des Palestiniens à vivre avec dignité et dans un État indépendant en Palestine doit constituer un élément indispensable de tout règlement. UN ومن المعترف به الآن على نطاق واسع أن حق الفلسطينيين في العيش بكرامة في دولة مستقلة بفلسطين، يجب أن يكون جزءا لا يتجزأ من أية تسوية.
    Un élément essentiel du Printemps arabe est le droit des Palestiniens à un État viable, vivant dans la paix aux côtés d'un État d'Israël totalement sûr. UN فثمة جزء رئيسي من الربيع العربي هو حق الفلسطينيين في إقامتهم دولة قابلة للبقاء، تعيش في سلام جنباً إلى جنب مع دولة إسرائيل الآمنة والمأمونة.
    C'est dire qu'il est grand temps que les principaux organes des Nations Unies et tous les États Membres qui appuient le droit des Palestiniens à l'autodétermination assument leurs responsabilités s'agissant de la demande d'admission à l'ONU de la Palestine. UN ومن الواضح أن الوقت حان لكي تتحمل الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة وجميع الدول الأعضاء التي تؤيد حق الفلسطينيين في تقرير المصير مسؤولياتها فيما يتعلق بطلب فلسطين الانضمام إلى عضوية الأمم المتحدة.
    Cependant Israël n'a jamais reconnu ni un État palestinien, ni le droit des Palestiniens à un État. UN ومع ذلك، فإن إسرائيل لم تعترف أبدا بإقامة دولة فلسطينية أو بحق الفلسطينيين في إقامة دولة.
    L'Assemblée générale a également reconnu le droit des Palestiniens à la restitution si ces ressources étaient endommagées. UN وأضاف أن الجمعية العامة قد اعترفت أيضا بحق الفلسطينيين في الاسترداد في حالة الإضرار بتلك الموارد.
    La déclaration du Président George W. Bush à cette tribune reconnaissant le droit des Palestiniens à un État viable est un fait nouveau important dans une situation par ailleurs inextricable. UN إن بيان الرئيس جورج بوش أمام هذه الهيئة، معترفا بحق الفلسطينيين في دولة يكتب لها البقاء، إنما هو تطور هام في موقف كان من ناحية أخرى ميؤوسا منه.
    En outre, le paragraphe 2 du dispositif menace l'impartialité de l'ONU et ne sert pas le droit des Palestiniens à l'autodétermination. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفقرة 2 تعرض للخطر حياد الأمم المتحدة ولن تؤدي إلى تعزيز حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.
    le droit des Palestiniens à l'eau et au développement UN حق الشعب الفلسطيني في المياه والتنمية
    39. Dans son avis consultatif, la CIJ a souligné le droit des Palestiniens à l'autodétermination. UN 39- شددت محكمة العدل الدولية في فتواهـا على حق الشعب الفلسطيني في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more