Les suspects ont le droit de se faire assister d'un interprète, conformément aux dispositions du Pacte consacrant le droit des personnes à être entendues dans une langue qu'elles comprennent. | UN | وللمتهمين الحق في أن يساعدهم مترجم وفقاً لأحكام العهد التي تقرر حق الأشخاص في الاستماع إليهم بلغة يفهمونها. |
C'est ainsi que dans son article 19, la Constitution garantit, au paragraphe 4, le droit des personnes au respect et à la protection de leur honneur et de leur famille et, au paragraphe 5, le droit des personnes à l'inviolabilité du foyer. | UN | ومثال ذلك أن المادة 19 من الدستور السياسي تكفل في فقرتها الرابعة حق الأشخاص في احترام الآخرين لهم ولأسرهم وفي صون شرفهم وشرف أسرهم، في حين تنص الفقرة 5 على حق الأشخاص في عدم انتهاك حرمة منازلهم. |
42. Afin de garantir le droit des personnes à être informées de leur droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que : | UN | 42 - من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي: |
Pour d'autres, le droit des personnes à développer leur potentiel équivalait à la réalisation du droit au développement, qui ne devrait pas être considéré comme un droit collectif des États. | UN | وترى بلدان أخرى أن حق الأفراد في تطوير إمكاناتهم هو جوهري لإعمال الحق في التنمية الذي ينبغي ألا يعالج كحق جماعي للدول. |
Elle tient à souligner que ce mandat concerne le droit des personnes à la liberté de religion ou de conviction, mais qu'en raison de sa spécificité, elle est également appelée à s'intéresser aux droits collectifs des communautés religieuses ou de conviction. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تبرز أن الولاية تعالج حق الأفراد في حرية الدين أو المعتقد، بيد أن خصوصية الولاية كثيرا ما تتطلب منها التعامل أيضا مع الحقوق الجماعية المخولة للطوائف الدينية أو أصحاب العقائد. |
43. La loi sur l'éducation établit que le Nitijela affirme et reconnaît le droit des personnes à l'éducation et l'obligation du Gouvernement de prendre toutes les mesures raisonnables et nécessaires pour fournir ce service, conformément à la Constitution. | UN | 43- يقول قانون التعليم إن مجلس نيتيجيلا يعلن ويعترف بحق الشعب في التعليم والتزام الحكومة باتخاذ كل الخطوات المعقولة واللازمة لتوفير هذه الخدمة وفقا للدستور. |
41. L'incrimination des actes homosexuels privés entre personnes consentantes viole le droit des personnes à la protection de leur vie privée et à la non-discrimination et constitue une atteinte au doit international des droits de l'homme. | UN | 41- وينتهك تجريم أفعال المثلية الجنسية القائمة على التراضي في الحياة الخاصة حقوق الفرد في الخصوصية وعدم التمييز ويشكل خرقاً للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
42. Afin de garantir le droit des personnes à être informées de leur droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que : | UN | 42 - من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي: |
L'Internet devenant une plateforme essentielle d'échange et de flux de données scientifiques et culturelles, il importe d'en assurer la liberté d'accès et d'en préserver l'architecture ouverte pour garantir le droit des personnes à la science et à la culture. | UN | ومع ظهور شبكة الانترنت كمنبر أساسي لانسياب المعلومات العلمية والثقافية وتبادلها، أصبحت حرية الوصول إلى هذا المنبر والحفاظ على بنيته مفتوحةً تكتسي أهمية لدعم حق الأشخاص في العلم والثقافة. |
Afin de garantir le droit des personnes à être informées de leur droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que: | UN | 42- من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي: |
42. Afin de garantir le droit des personnes à être informées de leur droit à l'assistance juridique, les États doivent s'assurer que: | UN | 42- من أجل ضمان حق الأشخاص في إعلامهم بحقهم في المساعدة القانونية، ينبغي للدول أن تكفل ما يلي: |
a) qui consacrent le droit des personnes à travailler dans des conditions satisfaisantes, sûres et saines; | UN | (أ) للنص على حق الأشخاص في العمل في ظل أوضاع مرضية ومأمونةوصحية؛ |
a) consacrant le droit des personnes à travailler dans des conditions satisfaisantes, sûres et saines; | UN | (أ) للنص على حق الأشخاص في العمل في ظل أوضاع مرضية، ومأمونة وصحية؛ |
Le lien entre l'obligation de coopérer et le rôle de l'État devrait être analysé plus avant, en particulier au sujet de la question de savoir si la riposte à la catastrophe doit avoir lieu uniquement après que l'État touché l'a demandé, et si d'autres États peuvent agir de leur propre initiative pour faire appliquer le droit des personnes à recevoir une assistance. | UN | وأضافت أن العلاقة بين واجب التعاون، ودور الدولة ينبغي أن تخضع لمزيد من التحليل، ولا سيما مسألة ما إذا كانت الاستجابة للكوارث ينبغي أن تتم فقط بناء على طلب من الدولة المتضررة أم أن الدول الأخرى تستطيع أن تبادر لإعمال حق الأشخاص في أن يتلقوا مساعدة. |
Le Gouvernement israélien doit respecter le droit des personnes à se rassembler pacifiquement en Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est. | UN | 51 - وعلى حكومة إسرائيل أن تحترم حق الأفراد في التجمَّع السلمي بالضفة الغربية بما في ذلك القدس الشرقية. |
105. Certaines lois protègent l'accès à l'information et les renseignements personnels, tant au niveau provincial que fédéral. Elles permettent de préserver le droit des personnes à la vie privée (par rapport aux entités des secteurs public et privé) et favorisent l'exercice de la liberté d'expression en donnant accès à l'information gouvernementale. | UN | 105- ويوجد نظام أساسي خاص بحرية تداول المعلومات وحماية الخصوصية على مستوى المقاطعات والحكومة الاتحادية على حد سواء، وهو يساعد على حماية حق الأفراد في احترام خصوصيتهم (من قبل هيئات القطاع العام والقطاع الخاص على حد سواء)، وتعزيز ممارسة حرية التعبير من خلال القدرة على الحصول على المعلومات الحكومية. |
64. Les Principes de base donnent des orientations indispensables concernant les principaux problèmes auxquels il faut remédier si un État veut respecter et garantir le droit des personnes à ne pas être arbitrairement privées de la vie. | UN | 64- تُعد المبادئ الأساسية دليلاً لا يمكن الاستغناء عنه في تحديد القضايا الرئيسية التي تحتاج إلى الدراسة إذا رغبت الدولة في احترام وضمان حق الأفراد في عدم حرمانهم تعسفاً من الحياة(). |
le droit des personnes à des réparations à la suite de violations flagrantes du droit international humanitaire et de violations graves du droit des droits de l'homme ainsi que les mesures requises pour y donner effet sont énoncées dans les Principes fondamentaux et directives des Nations Unies sur la question, adoptés par l'Assemblée générale dans sa résolution 60/147. | UN | 71 - وتنص المبادئ الأساسية والمبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن هذه المسألة، التي اعتمدتها الجمعية العامة في قرارها 60/147، على حق الأفراد في الحصول على تعويضات عن الانتهاكات الخطيرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان والانتهاكات الجسيمة للقانون الإنساني الدولي، وعلى التدابير اللازمة لإعمال هذا الحق. |
43. La loi sur l'éducation établit que le Nitijela affirme et reconnaît le droit des personnes à l'éducation et l'obligation du Gouvernement de prendre toutes les mesures raisonnables et nécessaires pour fournir ce service, conformément à la Constitution. | UN | 43- يقول قانون التعليم إن مجلس نيتيجيلا يعلن ويعترف بحق الشعب في التعليم والتزام الحكومة باتخاذ كل الخطوات المعقولة واللازمة لتوفير هذه الخدمة وفقا للدستور. |
45. Il est inscrit dans la Constitution que le Gouvernement reconnaît le droit des personnes à accéder aux services de santé, et qu'il a l'obligation de prendre toutes les mesures raisonnables et nécessaires pour fournir ces services dans le cadre de son système de soins de santé, qui comprend deux hôpitaux installés dans les centres urbains et 58 centres de santé situés dans les îles périphériques. | UN | 45- بموجب الدستور، تعترف الحكومة بحق الشعب في الخدمات الصحية وبالتزامها باتخاذ كل الخطوات المعقولة واللازمة لتقديمها من خلال نظام الرعاية الصحية الذي يشمل مستشفيين في المراكز الحضرية و58 مركزا صحيا في الجزر النائية. |
L'incrimination des actes homosexuels privés entre personnes consentantes viole le droit des personnes à la protection de leur vie privée et le droit à ne pas subir de discrimination fondée sur l'orientation sexuelle et l'identité de genre, ce qui constitue une atteinte au droit international des droits de l'homme (A/HRC/19/41, par. 41). | UN | وتخل القوانين التي تجرم أفعال المثلية الجنسية القائمة على التراضي في الحياة الخاصة حقوق الفرد في الخصوصية والتحرر من التمييز على أساس الميل الجنسي والهوية الجنسانية، مما يشكل خرقا للقانون الدولي لحقوق الإنسان الواجب التطبيق. (A/HRC/19/41، الفقرة 41). |
La loi fondamentale sur les réfugiés et les demandeurs d'asile de 2001 du Venezuela a établi le droit des personnes à trouver refuge au Venezuela en vertu du Protocole de 1967 relatif au statut des réfugiés. | UN | وأضافت قائلة إن قانون فنـزويلا العضوي المتعلق باللاجئين وطالبي اللجوء لعام 2001 قد أرسى حق الناس في طلب اللجوء في فنـزويلا بموجب بروتوكول عام 1967 المتعلق بمركز اللاجئين. |