La Cour a là aussi rejeté ce motif d'opposition car, de toute évidence, la sentence, dont le raisonnement s'appuyait sur des sources juridiques et doctrinales espagnoles, appliquait bien le droit espagnol. | UN | ورفضت المحكمة هنا أيضاً هذا السبب للاعتراض حيث رأت أنَّ من الواضح أنَّ قرار التحكيم، الذي استمدَّ منطقه من مراجع قضائية ومذهبية إسبانية على السواء، يطبِّق القانون الإسباني. |
Elle a donc conclu que la sentence avait appliqué le droit espagnol au fond du litige, conformément à ce qui avait été convenu par les parties. | UN | ولذلك خلصت المحكمة إلى أنَّ قرار التحكيم طبَّق القانون الإسباني على لبِّ النـزاع حسبما اتَّفقت عليه الأطراف. |
Cette affirmation se retrouve dans le droit espagnol, tant dans le régime général et disciplinaire de l'administration que dans le domaine pénal. | UN | وهذا مجسَّد في القانون الإسباني سواء في القواعد الإدارية العامة، أو قواعد الانضباط الإدارية والقانون الجنائي. |
La Cour a noté aussi qu'à l'occasion de procédures antérieures, les arguments que le vendeur avait présentés étaient exclusivement fondés sur le droit espagnol. | UN | ولاحظت المحكمة كذلك أن البائع كان قد قدم في المستويات السابقة حججاً تستند إلى القانون الإسباني وحسب. |
Quant à la présomption d'innocence, des décisions dont le texte est joint attestent sa prise en compte dans le droit espagnol. | UN | وفيما يتعلق بافتراض البراءة، ترد رفق هذا أحكام تبين مراعاة القانون الاسباني له. |
Si les deux conjoints sont non ressortissants, c'est le droit espagnol ou leur droit national qui s'applique. | UN | وإذا كان الزوجان غير مواطنين، وجب تطبيق القانون الإسباني أو قانونهما الوطني. |
Par conséquent, on ne peut pas affirmer que l'auteur a eu accès à tous les recours prévus dans le droit espagnol. | UN | ولذلك، لا يمكن القول بأن صاحب البلاغ أُتيحت له جميع سبل الانتصاف التي يقدمها القانون الإسباني. |
Par conséquent, on ne peut pas affirmer que l'auteur a eu accès à tous les recours prévus dans le droit espagnol. | UN | ولذلك، لا يمكن القول بأن صاحب البلاغ أُتيحت له جميع سبل الانتصاف التي يقدمها القانون الإسباني. |
L'obligation de payer une pension alimentaire trouvait sa source dans le droit espagnol et non dans la convention de séparation ou de divorce conclue entre l'auteur et son ex-épouse. | UN | والالتزام بدفع النفقة جزء من القانون الإسباني ولا يقوم على اتفاق بين صاحب البلاغ وزوجته السابقة بشأن الطلاق أو الانفصال. |
En conséquence, la Cour a jugé que le vendeur avait tacitement consenti à ce que le droit espagnol soit la loi applicable et a jugé que la CVIM ne le serait pas [article 1 de la CVIM]. | UN | وبالتالي، ارتأت المحكمة أن البائع كان قد وافق ضمناً على أن يكون القانون الإسباني هو القانون المنطبق. كما ارتأت أن اتفاقية البيع لا تنطبق [المادة 1 من اتفاقية البيع]. |
Or, l'auteur insiste sur le fait que le droit espagnol exige que les décisions discrétionnaires soient motivées. | UN | غير أنه يدعي أن القانون الإسباني يقتضي ذكر الأسس التي تُبنى عليها الإجراءات التقديرية(). |
78. Il faut également tenir compte que, dans le droit espagnol, non seulement l'infraction consommée, mais également la tentative d'infraction, est punissable (art. 15 et 16 du Code pénal). | UN | 78- ولا يجرِّم القانون الإسباني الجريمة الفعلية فحسب بل أيضاً محاولة ارتكابها (المادتان 15 و16 من القانون الجنائي). |
En conséquence, le droit espagnol étend le concept de personne lésée du fait d'une infraction à tous les cas juridiques visés par la Convention sous le terme de < < victimes > > . | UN | وبهذا فإن القانون الإسباني ينص على مفهوم واسع من حيث المتضررين بالجريمة، ويشمل جميع الفئات القانونية المضمنة في الاتفاقية تحت عنوان " الضحايا " . |
13.7 Ce qu'il convient de noter dans cette affaire est que lorsque le droit espagnol, appliqué par les tribunaux espagnols, prévoit des exceptions à la garantie constitutionnelle de l'égalité pour des raisons historiques ou parce que les conséquences d'un traitement différencié sont considérées comme négligeables, le droit des femmes à l'égalité est, en principe, violé. | UN | 13-7 وتلزم الإشارة في كل هذا إلى أنه عندما ينص القانون الإسباني الذي تنفذه المحاكم الإسبانية على استثناءات لما كفله الدستور من مساواة على أساس تاريخي أو بناء على ما يرتأى أنه نتيجة غير مادية لمعاملة تفضيلية، فإنه يكون انتهاكا من ناحية المبدأ لحق المرأة في المساواة. |
L'obligation de payer une pension alimentaire trouve sa source dans le droit espagnol et non dans la convention de séparation ou de divorce conclue entre l'auteur et son ex-épouse. | UN | والالتزام بدفع النفقة جزء من القانون الإسباني ولا يقوم على اتفاق بين صاحب البلاغ وزوجته السابقة بشأن الطلاق أو الانفصال(). |
Par exemple, le droit espagnol exige seulement des parties qu'elles conviennent dans le compromis de soumettre leur différend à un ou plusieurs arbitres et qu'elles s'engagent à exécuter la sentence arbitrale rendue. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يفرض القانون الاسباني على اﻷطراف إلا الاتفاق في صك التحكيم على إخضاع نزاعاتهم لمحكم أو عدة محكمين والالتزام بتنفيذ القرار التحكيمي الذي يصدر. |
D'une part, la mère de la fillette a, selon les documents disponibles, rempli ses obligations en tant que parent chargé de la garde de l'enfant; deuxièmement, rien n'indique que le droit espagnol applicable, en particulier les articles 154, 156, 159 et 160 du Code civil, n'assure pas une protection appropriée aux enfants à la dissolution d'un mariage ou à la séparation de parents non mariés. | UN | فوالدة الطفلة وفت بالتزاماتها بوصفها حاضنة الطفلة استنادا إلى المستندات المتاحة من ناحية، ولا توجد أدلة من ناحية أخرى على أن القانون الاسباني الساري، ولا سيما المواد ١٥٤ و١٥٦ و١٥٩ و١٦٠ من القانون المدني، لا يكفل الحماية المناسبة لﻷطفال لدى انحلال الزواج أو انفصال والدين غير متزوجين. |