Un tel projet devrait se fonder sur le droit existant et tenir le plus grand compte des particularités de la société cambodgienne. | UN | وينبغي أن يستند مشروع القانون هذا الى القانون القائم وأن يُحرص فيه على مراعاة الخصائص المميزة للمجتمع الكمبودي. |
Il a mis en garde la Commission contre l'idée d'élaborer des dispositions de lege ferenda, en lui recommandant de se borner à codifier le droit existant. | UN | وحذر اللجنة من صياغة أحكام بحكم القانون المنشود وأوصى بأن تقتصر على تدوين القانون القائم. |
Selon le point en cause, le Statut de Rome peut servir à réaffirmer, refléter ou clarifier des règles de droit coutumier ou à les fixer, alors que dans d’autres domaines, il a créé un droit nouveau ou modifié le droit existant. | UN | وتبعا للمسألة التي يدور حولها النقاش، فإنه يمكن اعتبار نظام روما اﻷساسي نظاما يجمع القواعد العرفية أو يعكسها أو يوضحها أو يبلورها، بينما يسن في مجالات أخرى قانونا جديدا أو يعدل القانون القائم. |
On doit donc interpréter ces adjonctions comme ne modifiant pas le droit existant. | UN | وبالتالي يتعين فهم هذه الإضافة على أنها لا تغير القانون الموجود. |
Il ne s'agit pas d'élaborer de nouveaux textes ni de nouveaux traités, mais tout simplement de respecter de la façon la plus élémentaire le droit existant. | UN | وليس المطلوب صياغة نصوص جديدة أو معاهدات جديدة وإنما المطلوب هو مجرد احترام القانون الموجود احتراما أصيلا تماما. |
Elle considère que l'adoption du projet de résolution ne modifie en rien le droit existant et que la réaffirmation de divers instruments ne s'applique qu'aux États qui y ont déjà adhéré. | UN | ولا يقر وفدها بأي تغيير في القانون الحالي نتيجة موافقته على مشروع القرار، ويفهم أن إعادة تأكيد شتى الصكوك ينطبق فحسب على الدول التي انضمت إليها فعلا. |
Il vise à modifier le droit existant et contient des dispositions plus détaillées sur le déroulement des élections, l'enregistrement et le comportement des membres des partis politiques pendant les élections, les campagnes électorales et les contestations électorales. | UN | ويسعى إلى تعديل القانون الحالي ويتضمن أحكاماً أكثر تفصيلاً بشأن سير الانتخابات، وتسجيل وتصرف الأحزاب السياسية خلال الانتخابات، والحملات الانتخابية والالتماسات الخاصة بالانتخابات. |
Ce document confirme que, bien que le droit existant assure une assez large protection à ces populations, il comporte néanmoins des lacunes non négligeables, qu'il faut combler. | UN | وتؤكد هذه الوثيقة أنه على الرغم من أن هذا الحق القائم يؤمن لهم حماية كبيرة فإنه يتضمن ثغرات لا يستهان بها يجب سدها. |
Tout ce que l'on demandait à la Cour était d'appliquer le droit existant. | UN | فكل ماكان مطلوبــا من المحكمة هو تطبيق القانون القائم. |
Le Comité international de la Croix—Rouge (CICR) ne fait porter ses observations que sur la partie de l'article 5 relative aux crimes de guerre et formule celles—ci en sa qualité d'expert du droit international humanitaire chargé de veiller à ce que le droit existant ne soit pas affaibli. | UN | تقتصر تعليقات اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر على ذلك الجزء من المادة ٥ الذي يتناول جرائم الحرب، وتقدمها اللجنة الدولية بصفتها خبيرة في القانون اﻹنساني الدولي عليها مهمة تأمين عدم إضعاف القانون القائم. |
Il est donc essentiel de reformuler et de clarifier en un document unique le droit existant, de remédier à ses omissions et d'élaborer un ensemble de principes spécifiquement adapté aux besoins des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وعليه، فإن من الضروري إعادة صياغة وتوضيح القانون القائم في وثيقة واحدة ومعالجة الثغرات الموجودة فيه ووضع مجموعة من المبادئ المصاغة خصيصا لتلبية احتياجات المشردين داخليا. |
Mon opinion bien pesée, fondée sur le droit existant et les éléments de preuve dont on dispose, est que l'emploi d'armes nucléaires serait illicite en toute circonstance d'après le droit international. | UN | ففي رأيي المدروس استنادا إلى القانون القائم واﻷدلة المتوافرة أن استخدام اﻷسلحة النووية في أي ظرف من الظروف غير مشروع بمقتضى القانون الدولي. |
Il a également été observé que la Commission devait bien faire la distinction entre les dispositions du projet d'articles reflétant le droit existant et celles qui constituaient une tentative d'élaborer de nouvelles règles. | UN | وأشير أيضا إلى وجوب أن تميّز اللجنة بصورة واضحة بين أحكام مشاريع المواد التي تعكس القانون القائم والأحكام التي تشكل محاولة لوضع قواعد جديدة. |
Lors de la poursuite de ses travaux sur le sujet, le CDI devrait essentiellement s'efforcer d'identifier le droit existant, quelles que soient ses insuffisances, avant de tenter de le développer. | UN | وأشارت إلى أنه ينبغي على اللجنة أن تركز في عملها المقبل على تحديد القانون القائم حاليا، أيا كانت جوانب قصوره، قبل محاولة وضع قانون جديد. |
Compte tenu de l’adoption de ces instruments, les participants ont rejoint le Rapporteur lorsqu’il a estimé, d’une manière générale, qu’il fallait adopter sans retard des mesures visant à encourager l’application du droit existant plutôt que d’adopter de nouveaux instruments, même si dans certains cas il était souhaitable de compléter le droit existant. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، كان ثمة اتفاق على الاقتراح العام الذي قدمه المقرر ومفاده أن الحاجة باتت ماسة إلى اتخاذ تدابير لتعزيز الامتثال للقانون الموجود بدلا من سن قوانين جديدة، مع أن حدوث بعض التطوير في القانون الموجود أمر مرغوب فيه. |
Ce faisant, il n'infirmait pas toutefois le droit existant sur l'erreur, mais lui apportait simplement un complément intéressant en insistant sur l'importance qu'il y avait à fournir des moyens de corriger l'erreur. | UN | غير أن مشروع المادة لا يَجُبُّ بذلك القانون الموجود المتعلق بالخطأ بل يوفر فحسب إضافة مفيدة إليه بالتركيز على أهمية توفير وسيلة لتصحيح الخطأ. |
Un nouvel instrument qui intégrerait des engagements de déminage plus faibles que ceux qui sont énoncés aux articles 3 et 10 du Protocole II modifié saperait le droit existant. | UN | إن وضع صك جديد يتضمن التزامات بإزالة الألغام أضعف من الالتزامات الواردة في المادتين 3 و10 من البروتوكول الثاني المعدل من شأنه أن يقوض القانون الموجود. |
Certains membres ont également souscrit à la proposition de ne pas prendre en considération le patrimoine culturel, mais plusieurs autres ont estimé que cette question avait des liens importants avec l'environnement et que le droit existant présentait des déficiences et des lacunes dont il fallait parler. | UN | وأعرب بعض الأعضاء أيضاً عن موافقته على الاقتراح الداعي إلى استبعاد النظر في التراث الثقافي، رغم أن العديد من الأعضاء الآخرين لهم رأي مفاده أن لهذه المسألة أوجه ترابط مهمة مع البيئة، وأن هناك عيوباً وثغرات في القانون الحالي ينبغي تداركها. |
a) le droit existant est déjà très clair sur les limites de leur emploi ; ce n'est donc pas tant un problème de manque de droit que d'application du droit existant ; | UN | (أ) أصلاً، القانون الحالي واضح جداً فيما يخص القيود المفروضة على استخدام تلك الأجهزة، فالمشكلة ليست في عدم وجود القانون بقدر ما هي في تطبيق القانون الحالي؛ |
M. Deschamps (Canada) dit que les intervenants qui suggéraient que des règles différentes de celles proposées dans le projet de Guide devraient s'appliquer dans certains cas de contrats financiers, semblaient supposer que le droit existant fonctionnait correctement. | UN | 29- السيد ديشامب (كندا) قال إن المتكلمين الذين اقترحوا أن تنطبق قواعد مختلفة عن تلك المقترحة في مشروع الدليل، في بعض الحالات، على العقود المالية يبدو أنهم افترضوا أن القانون الحالي صالح جدا. |
Plusieurs représentants de populations autochtones ont dit que le projet formulait à nouveau le droit existant établi par l'article premier du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et que les populations autochtones ne devaient faire l'objet d'aucune discrimination par rapport à ce droit. | UN | وأشار بعض ممثلي الشعوب اﻷصلية إلى أن المشروع يذكر من جديد الحق القائم المنشأ بموجب المادة ١ المشتركة بين العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأنه ينبغي عدم التمييز ضد الشعوب اﻷصلية فيما يتعلق بهذا الحق. |