Notre attachement à la sécurité humaine signifie que nous devons effectivement appliquer le droit humanitaire international. | UN | والتزامنا بالأمن البشري يعني أننا لا بد أن نطبق القانون الإنساني العالمي بفعالية. |
Soulignant également que le droit humanitaire international doit être respecté, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة احترام القانون الإنساني الدولي، |
Soulignant également que le droit humanitaire international doit être respecté, | UN | وإذ تؤكد أيضا ضرورة احترام القانون الإنساني الدولي، |
le droit humanitaire constitue une norme minimale à respecter en toutes circonstances, y compris dans la lutte complexe et difficile menée contre le terrorisme. | UN | والقانون الإنساني يشكل معيارا أدنى، وهو خليق بالمراعاة في جميع الظروف، بما في ذلك الكفاح المعقّد والصعب ضد الإرهاب. |
Les membres du Conseil ont demandé à toutes les parties de protéger les civils et de respecter pleinement le droit humanitaire international et le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وناشد أعضاء المجلس جميع الأطراف حماية المدنيين والاحترام الكامل للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Membre de la délégation du Gouvernement suédois pour le droit humanitaire international et le suivi des projets relatifs aux armements | UN | عضو في وفد الحكومة السويدية المعني بالقانون الإنساني الدولي ورصد المشاريع المتعلقة بالأسلحة. |
Les États sont tenus de respecter et de faire respecter le droit humanitaire dans les conditions nouvelles et complexes des conflits armés contemporains. | UN | ومن واجب الدول احترام القانون الإنساني وضمان احترامه في ظل الظروف الجديدة والمعقدة التي تسود النزاعات المسلحة المعاصرة. |
Israël construit le mur en violation flagrante du droit international, y compris le droit humanitaire international et les résolutions de l'ONU. | UN | وتقوم إسرائيل بإقامة الجدار في انتهاك جسيم للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، وقرارات الأمم المتحدة. |
Il sera certainement source de jurisprudence pour le droit humanitaire international et il renforcera la promotion et la protection des droits fondamentaux dans le monde entier. | UN | ولا شك في أنها ستساهم في فقه القانون الإنساني الدولي، وتحسن من عملية تعزيز وحماية الحقوق الأساسية للبشر في كل مكان. |
Parallèlement, toute réponse à de telles attaques doit avoir lieu conformément aux critères de nécessité et de proportionnalité imposés par le droit humanitaire international. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يلبّي أي رد على هذه الهجمات متطلبات القانون الإنساني الدولي من حيث الضرورة والتناسب. |
Il faut faire preuve de prudence lorsqu'on établit que seul le droit humanitaire s'applique lors d'un conflit armé. | UN | وينبغي توخي الحذر عند القول إن القانون الإنساني وحده ينطبق أثناء النزاعات المسلحة. |
En Azerbaïdjan, des cours hebdomadaires sur le droit humanitaire sont dispensés aux membres des unités et formations militaires et dans des établissements d'enseignement spécialisés. | UN | وفي أذربيجان، تدرَّس مواد في القانون الإنساني كل أسبوع للقوات المسلحة في وحدات وتشكيلات الجيش، ومؤسسات التعليم الخاصة. |
La Cour internationale de Justice, dans son avis consultatif historique de 1996, a permis que le droit humanitaire international s'applique à l'emploi d'armes nucléaires. | UN | إن الفتوى التاريخية لمحكمة العدل الدولية لعام 1996 أقرت انطباق القانون الإنساني الدولي على استخدام الأسلحة النووية. |
Les États sont tenus par différents traités d'harmoniser leur cadre juridique interne et leurs pratiques sur le droit humanitaire. | UN | ويتعيَّن على الدول، بموجب معاهدات مختلفة، الالتزام بمواءمة أطرها القانونية وممارساتها المحلية مع القانون الإنساني. |
La faculté de droit de Macédoine enseigne le droit humanitaire, matière facultative pendant la dernière année d'études. | UN | وتقوم كلية الحقوق المقدونية بتدريس القانون الإنساني كموضوع اختياري في السنة الأخيرة من الدراسة. |
Mme Nataša Kandić, responsable du Centre pour le droit humanitaire | UN | السيدة ناتاشا كانديتش، رئيسة مركز القانون الإنساني |
La communauté internationale doit cesser de permettre à Israël de violer impunément les droits de l'homme et le droit humanitaire dans le Golan syrien occupé et dans le territoire palestinien occupé. | UN | ويجب أن يتوقف المجتمع الدولي عن السماح لإسرائيل بانتهاك حقوق الإنسان والقانون الإنساني مع الإفلات من العقاب في الجولان السوري المحتل فضلا عن الأرض الفلسطينية المحتلة. |
À présent, on pouvait escompter qu'ils soient davantage conscients de leurs responsabilités professionnelles et de leur obligation de respecter les droits de l'homme et le droit humanitaire. | UN | ومن المحتمل الآن أن يكونوا أكثر وعياً بمسؤولياتهم المهنية وواجباتهم لاحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Le Groupe de Rio demande aux parties de cesser immédiatement ces actes et de respecter pleinement le droit humanitaire international. | UN | وتحث مجموعة ريو الطرفين على وقف هذه الأعمال فورا وعلى الاحترام الكامل للقانون الإنساني الدولي. |
Il existe une complémentarité intrinsèque entre les deux cadres juridiques internationaux que sont le droit humanitaire et le droit relatif aux droits de l'homme. | UN | وهناك تكامل ضمني بين الإطارين القانونيين للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Tous les acteurs doivent néanmoins respecter le droit humanitaire international et les autres règles régissant les conflits armés. | UN | على أنه يجب على جميع الأطراف صاحبة الشأن أن تتقيد بالقانون الإنساني الدولي وسائر القواعد التي تحكم النزاع المسلح. |
le droit humanitaire international, le droit commercial international et le droit de la mer ont poursuivi leur développement. | UN | كما حدث مزيد من التقدم في القانون الانساني الدولي والقانون التجاري الدولي وقانون البحار. |
En d'autres termes, la coopération ne devrait pas être assortie de conditions. le droit humanitaire n'est fondé sur aucun principe de réciprocité. | UN | وبعبارة أخرى، ينبغي أن يكون التعاون غير مشروط؛ فالقانون الإنساني لا يخضع لأي مبدأ من مبادئ المعاملة بالمثل. |
Rien ne peut justifier le non-respect des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels, car le droit humanitaire définit précisément les garanties minimales dont chacun doit bénéficier en cas de conflit armé. | UN | ولا يوجد أى مبرر لعدم الالتزام بمبادئ اتفاقيات جنيف والبروتوكولين الملحقين، لأن القانون الإنسانى يحدد بدقة الحد الأدنى من الضمانات التى يتمتع بها أى شخص فى حالة الصراع المسلح. |
Comme nous le savons tous, le droit humanitaire international s'applique en toutes circonstances. L'interdiction générale de l'utilisation de ces armes de destruction massive existe donc déjà dans le droit humanitaire international. | UN | وكما نعلم جميعا فإن القانون اﻹنساني الدولي ينطبق في كل الظروف، وبالتالي فإنه يوجد بالفعل في القانون الدولي حظر عام على استعمال أسلحة الدمار الشامل هذه. |
le droit humanitaire, qui interdit les attaques contre les populations civiles, est systématiquement ignoré; les droits de l'homme sont violés par les parties aux conflits. | UN | ويجري بشكل منتظم تجاهل القانون اﻹنساني الذي يحرم الاعتداء على السكان المدنيين، وتنتهك اﻷطراف المسلحة قانون حقوق اﻹنسان. |
Enfin, il a continué activement à faire connaître le droit humanitaire en milieu universitaire au moyen de la Revue internationale de la Croix-Rouge. | UN | وأخيرا، ما زالت المجلة الدولية للصليب اﻷحمر التي تنشرها لجنة الصليب اﻷحمر الدولية تواصل دورها الهام في نشر القانون اﻹنساني في أوساط الدوائر اﻷكاديمية. |
Il demande instamment à toutes les parties concernées de respecter strictement le droit international, notamment les droits de l’homme et le droit humanitaire. | UN | ويحـث جميع اﻷطراف المعنية علــى أن تحتــرم القانون الدولــي احتراما تاما بما فــي ذلك حقوق اﻹنســان والقانون الانساني. |
Divers séminaires sur le droit humanitaire international parrainés par la Croix-Rouge internationale (Université de New York). | UN | - عدة حلقات دراسية عن القانون اﻹنساني الدولي تحت رعاية الصليب اﻷحمر الدولي، جامعة نيويورك. |
Plusieurs dispositions du droit international, y compris le droit humanitaire et les droits de l'homme, sont applicables aux territoires palestiniens occupés depuis le début : la quatrième Convention de Genève relative à la protection des personnes civiles en temps de guerre, les pactes internationaux sur les droits civils et politiques et les droits économiques, sociaux et culturels, et la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وأضافت أن عددا من أحكام القانون الدولي بما في ذلك القانون الإنساني وقانون الإنسان انطبقت على الأرض الفلسطينية المحتلة منذ البداية وهي: اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين وقت الحرب، والعهدان الدوليان الخاصان بالحقوق المدنية والسياسية والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقية حقوق الطفل. |
Le nouveau régime ne devrait pas, a-t-on dit, affecter les obligations existantes en vertu de la Charte des Nations Unies ou le droit humanitaire international. | UN | وقيل إن النظام الجديد ينبغي ألا يمس الالتزامات القائمة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة أو القانون اﻹنساني الدولي. |