Les restrictions faites aux amnisties pour des faits internationaux illicites, imposées par le droit national ou international, doivent être respectées en toutes circonstances. | UN | ويجب احترام القيود المتعلقة بحالات العفو عن الجرائم الدولية التي يفرضها القانون الوطني أو الدولي في جميع الأوقات. |
< < Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international au moment où elles ont été commises. | UN | لا يدان أي فرد بأية جريمة بسبب فعل أو امتناع عن فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. |
La double incrimination des actes visés est requise, et le droit national ou le droit d'un État fédéré peut s'appliquer. | UN | ويُشترط توافر عنصر التجريم المزدوج القائم على أساس السلوك، ويجوز تطبيق إمَّا القانون الوطني أو قانون الولاية. |
Le texte ne suggère pas non plus qu'un accord international puisse être utilisé pour contourner le droit national ou pour modifier les obligations des parties en vertu de ce droit. | UN | ولا يوحي أيضا باستعمال الاتفاق عبر الحدود للتحايل على القانون الوطني أو لتغيير التزامات الأطراف بموجب القانون. |
Les mots " partie au conflit " et " dirigeants du Haut-Karabakh " n'impliquent pas la reconnaissance d'un statut diplomatique ou politique quelconque selon le droit national ou international. | UN | ومصطلحا " طرف الصراع " و " قيادة ناغورني كاراباخ " لا يعنيان ضمنا الاعتراف بأي مركز دبلوماسي أو سياسي بموجب القانون المحلي أو الدولي. |
Qu'aucun enfant ne soit soupçonné, accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale en raison d'actions ou d'omissions qui n'étaient pas interdites par le droit national ou international au moment où elles ont été commises; | UN | عدم ادعاء انتهاك الطفل لقانون العقوبات أو اتهامه بذلك أو إثبات ذلك عليه بسبب أفعال أو أوجه قصور لم تكن محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي عند ارتكابها؛ |
La coopération peut souvent aider les autorités compétentes à faire respecter le droit national ou régional en facilitant et en accélérant le rassemblement des renseignements nécessaires. | UN | ومن شأن التعاون أن يساعد في أكثر اﻷحيان سلطات المنافسة على انفاذ القانون الوطني أو الاقليمي عن طريق تسهيل وتعجيل جمع المعلومات ذات الصلة. |
- Qu'aucun enfant ne soit soupçonné, accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale en raison d'actions ou d'omissions qui n'étaient pas interdites par le droit national ou international au moment où elles ont été commises; | UN | عدم ادعاء انتهاك الطفل لقانون العقوبات أو اتهامه بذلك أو إثبات ذلك عليه بسبب أفعال أو أوجه قصور لم تكن محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي عند ارتكابها؛ |
Le Comité voudrait savoir si c'est le droit national ou le droit international qui l'emporte en cas de contradiction et si c'est le pouvoir judiciaire qui tranche. | UN | وتود اللجنة معرفة ما إذا كان القانون الوطني أو القانون الدولي هو الذي ينتصر في حال تنازع القوانين, وما إذا كانت السلطة القضائية تقرر ما هو القانون الذي له الغلبة. |
440. Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international au moment où elles ont été commises. | UN | 441- لا يدان أي فرد بأية جريمة بسبب فعل أو امتناع عن فعل لم يكن وقت ارتكابه يشكل جريمة بمقتضى القانون الوطني أو الدولي. |
Rien ne s'oppose à l'extradition d'un individu en l'absence de traité bilatéral. Même en l'absence de traité, en effet, le droit national ou la coutume internationale peut justifier une réponse favorable à une demande d'extradition. | UN | وليست هناك قيود على تسليم شخص في حال عدم وجود معاهدات ثنائية، إذ يمكن عندئذ استخدام القانون الوطني أو العرف الدولي لتلبية الطلب. |
Qu'aucun enfant ne soit soupçonné, accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale en raison d'actions ou d'omissions qui n'étaient pas interdites par le droit national ou international au moment où elles ont été commises; | UN | عدم ادعاء انتهاك الطفل لقانون العقوبات أو اتهامه بذلك أو إثبات ذلك عليه بسبب أفعال أو حالات امتناع لم تكن محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي عند ارتكابها؛ |
Qu'aucun enfant ne soit soupçonné, accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale en raison d'actions ou d'omissions qui n'étaient pas interdites par le droit national ou international au moment où elles ont été commises; | UN | عدم ادعاء انتهاك الطفل لقانون العقوبات أو اتهامه بذلك أو إثبات ذلك عليه بسبب أفعال أو حالات امتناع لم تكن محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي عند ارتكابها؛ |
Cela signifie qu'aucun enfant ne peut être accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, n'étaient pas interdites par le droit national ou international. | UN | ويعني ذلك أنه لا يمكن اتهام أي طفل أو إدانته طبقاً لقانون العقوبات لارتكاب أفعال أو الامتناع عن أفعال لم تكن وقت ارتكابها محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
Cela signifie qu'aucun enfant ne peut être accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, n'étaient pas interdites par le droit national ou international. | UN | ويعني ذلك أنه لا يمكن اتهام أي طفل أو إدانته طبقاً لقانون العقوبات لارتكاب أفعال أو الامتناع عن أفعال لم تكن وقت ارتكابها محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
Cela signifie qu'aucun enfant ne peut être accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, n'étaient pas interdites par le droit national ou international. | UN | ويعني ذلك أنه لا يمكن اتهام أي طفل أو إدانته طبقاً لقانون العقوبات لارتكاب أفعال أو الامتناع عن أفعال لم تكن وقت ارتكابها محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
Cela signifie qu'aucun enfant ne peut être accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, n'étaient pas interdites par le droit national ou international. | UN | ويعني ذلك أنه لا يمكن اتهام أي طفل أو إدانته طبقاً لقانون العقوبات لارتكاب أفعال أو الامتناع عن أفعال لم تكن وقت ارتكابها محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
Qu'aucun enfant ne soit soupçonné, accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale en raison d'actions ou d'omissions qui n'étaient pas interdites par le droit national ou international au moment où elles ont été commises; | UN | عدم ادعاء انتهاك الطفل لقانون العقوبات أو اتهامه بذلك أو إثبات ذلك عليه بسبب أفعال أو حالات امتناع لم تكن محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي عند ارتكابها؛ |
Cela signifie qu'aucun enfant ne peut être accusé ou convaincu d'infraction à la loi pénale pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, n'étaient pas interdites par le droit national ou international. | UN | ويعني ذلك أنه لا يمكن اتهام أي طفل أو إدانته طبقاً لقانون العقوبات لارتكاب أفعال أو الامتناع عن أفعال لم تكن وقت ارتكابها محظورة بموجب القانون الوطني أو الدولي. |
En outre, la version actuelle du texte comprend des dispositions afférentes à l'amnistie qui pourraient aller à l'encontre des obligations qui incombent à l'État en vertu du droit international d'enquêter sur les infractions graves selon le droit national ou international et de poursuivre leurs auteurs. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يتضمن النص الحالي أحكاماً تتعلق بالعفو من شأنها أن تقوض التزامات الدولة بموجب القانون الدولي بالتحقيق في الجرائم الخطيرة ومقاضاة مرتكبيها بموجب القانون الوطني أو القانون الدولي. |
Les dispositions destinées à prévenir et atténuer les effets néfastes des projets doivent être fondées sur des études d'impact rigoureuses, menées avec la participation des peuples autochtones concernés (voir par. 65), et doivent cibler les éléments identifiés comme ayant une incidence sur des droits spécifiques reconnus par le droit national ou le droit international. | UN | وينبغي أن تستند الأحكام المتعلقة بالمنع والتخفيف إلى دراسات دقيقة للآثار تشارك في إعدادها الشعوب الأصلية المعنية (انظر الفقرة 65)، وأن تتعلق تحديداً بأثر الأنشطة على حقوق معينة يعترف بها القانون المحلي أو القانون الدولي. |