"le droit universel à" - Translation from French to Arabic

    • حق الجميع في
        
    • الحق العالمي في
        
    • بالحق العالمي
        
    Toutefois, une telle approche a tendance à faire ressortir les divisions plutôt que les points communs, en particulier le droit universel à la liberté de conviction. UN بيد أن مثل هذا النهج، يميل لتسليط الضوء على الانقسام بدلا من النقاط المشتركة، ولا سيما حق الجميع في حرية العقيدة.
    Cuba réaffirme également le droit universel à une éducation gratuite. UN وتؤكد كوبا من جديد أيضا حق الجميع في التعليم المجاني.
    De nombreux pays ont intégré le droit universel à l'éducation dans leur constitution. UN وقام كثير من البلدان بإدماج حق الجميع في الحصول على التعليم في دساتيرها.
    Nous réaffirmons le droit universel à la liberté d'expression. UN ونعيد من جديد التأكيد على الحق العالمي في حرية التعبير.
    La promesse du Printemps arabe, c'est le droit universel à la liberté, et j'ai confiance dans sa réalisation. UN وإن ما يبشر به الربيع العربي هو الحق العالمي في الحرية، وأنا واثق من تحقيقه.
    Rien ne donne à penser que les habitants des îles ou les nombreux pays qui reconnaissent le droit universel à l'autodétermination accepteraient cette revendication. UN وليس هناك احتمال أن يجد هذا الادعاء قبولا من سكان الجزر ولا من البلدان العديدة التي تعترف بالحق العالمي لتقرير المصير.
    La Constitution prévoit le droit universel à la santé, ce qui oblige l'État à veiller au respect de ce droit. UN 423 - حق الجميع في الصحة مكفول دستوريا، وهو ما تلتزم الدولة بتحقيقه.
    Les gens réagissent parfois en revenant à des formes extrêmes de nationalisme, en justifiant le recours à la force, ou en relativisant les valeurs inextricablement liées à la dignité humaine, notamment le droit universel à la vie et à la liberté religieuse. UN وفي بعض الأحيان يتجاوب الناس معها بالعودة إلى أشكال من الوطنية المتطرفة، أو بإيجاد المبررات لاستعمال القوة، أو زيادة نسبية القيم المرتبطة أساسا بالكرامة البشرية، خاصة حق الجميع في الحياة و في حرية الأديان.
    Réaffirmant que la communauté internationale s'est engagée à réaliser le droit universel à un travail décent, à un niveau de vie suffisant, aux services sociaux essentiels et à la sécurité sociale pour tous, UN " وإذ تعيد تأكيد التزام المجتمع الدولي بإعمال حق الجميع في الحصول على عمل لائق والتمتع بمستوى معيشي ملائم وبالخدمات الاجتماعية الأساسية والضمان الاجتماعي للناس كافةً،
    :: Que les États sont tenus de respecter, protéger et garantir le droit universel à l'alimentation par des décisions et des mesures concrètes qui protègent en particulier les groupes sociaux vulnérables et leur donnent les moyens de s'alimenter correctement. UN :: إن الدول ملزمة باحترام حق الجميع في الغذاء وبحمايته وضمانه عن طريق اتخاذ إجراءات وتدابير ملموسة توفر الحماية، بوجه خاص، للفئات الاجتماعية الضعيفة، وتتيح لها الوسائل اللازمة لتمكينها من سبل التغذية.
    Toute législation qui considère comme < < illégale > > l'existence de certaines communautés religieuses dans un pays ou qui empêche ces communautés de mettre en place une infrastructure durable est incompatible avec le droit universel à la liberté de religion ou de conviction et devrait être abrogée. UN كما أن التشريعات التي تجعل وجود بعض الطوائف الدينية " غير قانوني " في البلد من حيث ما هو، أو تمنعها من تطوير بنيات تحتية مستدامة، تتعارض مع حق الجميع في حرية الدين أو المعتقد، ويتعين إلغاؤها.
    42. Le Comité se félicite que la loi relative à l'enfance (2008) reconnaisse aux deux parents le droit de déclarer la naissance d'un enfant ou de demander un acte de naissance, et que le droit universel à l'enregistrement des naissances s'applique également aux enfants nés hors mariage. UN 42- تعرب اللجنة عن سرورها لأن قانون الطفل (2008) يعطي الوالدين كليهما الحق في تسجيل ولادة طفل أو طلب شهادة ميلاد، وأن حق الجميع في تسجيل المواليد يشمل أيضاً الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية.
    Le 5e Forum mondial, qui se tiendra à Vienne à la fin de février 2013, visera à < < Promouvoir une direction responsable en matière de diversité et le dialogue > > et comprendra une série de séances de travail à orientation juridique et pédagogique sur le thème < < Traiter le droit universel à la liberté de religion et promouvoir un nouveau pluralisme religieux par l'éducation > > . UN أما المنتدى العالمي الخامس، الذي سيُعقد في فيينا في أواخر شباط/فبراير 2013، فسيركز على تعزيز القيادة المسؤولة في مجالي التنوع والحوار، وسيتضمن مجموعة من جلسات العمل التي ستنكب من المنظورين القانوني والتعليمي على معالجة حق الجميع في التمتع بالحرية الدينية وتعزيز تعددية دينية جديدة من خلال التعليم.
    123.64 Continuer à protéger les droits de l'enfant en mettant en œuvre des programmes ayant donné de bons résultats, qui visent à assurer un accès universel aux procédures d'enregistrement des naissances et en consolidant le cadre juridique qui garantit le droit universel à l'éducation et mettre l'accent sur les soins, l'accès et les possibilités (Israël); UN 123-64- الاستمرار في حماية حقوق أطفالها بتنفيذ برامج ناجحة تؤمّن تسجيل المواليد بنسبة 100 في المائة، إضافة إلى تدعيم الإطار القانوني الذي يكفل حق الجميع في التعليم وتشجيع التشديد على الرعاية والحصول على الخدمات والفرص() (إسرائيل)؛
    Pour les Australiens, ces deux petits mots signifient le droit universel à la liberté, la recherche pacifique de la prospérité et la réalisation de l'autosuffisance et du respect de soi. UN وبالنسبة للاستراليين تحمل هاتان الكلمتان في طياتهما الحق العالمي في الحرية، والسعي في سلام لتحقيق الرخاء وتحقيق الاعتماد على الذات واحترام الذات.
    27. Fermement résolus à réaliser les objectifs de la présente Déclaration, nous réitérons notre décision de soutenir et de promouvoir toujours plus le droit universel à la démocratie et au développement, dans un cadre de justice sociale en faveur de tous nos peuples et de toutes nos nations. UN ٢٧ - إن التزامنا بتنفيذ أهداف هذا الاعلان ثابت. ولهذا السبب، نكرر تأكيد عزمنا على مواصلة دعم وتعزيز توطيد الحق العالمي في الديمقراطية والتنمية مع توفير العدالة الاجتماعية لجميع شعوبنا وأممنا.
    Comme si cela ne suffisait pas, les nouvelles questions de sécurité et les implications potentielles pour la santé du supermarché en voie de mondialisation exigent qu'on accorde plus d'attention aux moyens utilisés pour réaliser le droit universel à une alimentation suffisante. UN وكما لو لم يكن هذا الأمر إشكالياً بما فيه الكفاية، فإن أبعاد السلامة الإضافية والآثار الصحية المحتملة التي تترتب في السوبر ماركت العالمي تبرر إيلاء عناية أدق لوسائل إعمال الحق العالمي في الغذاء المناسب.
    La loi fondamentale sur l'éducation de 2008 traduit dans les faits le droit universel à l'éducation garanti dans la Constitution en ouvrant les écoles du niveau primaire au supérieur à toute personne âgée de 6 à 37 ans. UN وأضافت أن قانون التعليم الأساسي لعام 2008 يُعمل الحق العالمي في التعليم المكفول في الدستور، وذلك عن طريق فتح المدارس من المرحلة الابتدائية إلى مرحلة التعليم العالي للجميع من سن السادسة إلى سن السابعة والثلاثين من العمر.
    Un expert l'a résumé comme suit : l'accès d'un individu à ses droits universels, notamment le droit à une administration saine, effective et efficace de la justice, nécessite un pouvoir judiciaire indépendant, impartial et intègre à même de protéger tous les droits des parties concernées, y compris le droit universel à un procès équitable. UN أن تمتُّع الفرد بحقوقه العالمية، بما في ذلك الحق في التمتع بنظام نزيه وفعال وكفء لإقامة العدل، يستوجب قيام سلطة قضائية مستقلة وموضوعية لديها النـزاهة الكفيلة بحماية جميع حقوق الأطراف المعنية، بما في ذلك الحق العالمي في الحصول على محاكمة عادلة.
    42. Israël reconnaît le droit universel à l'autodétermination en consacrant ce droit dans sa déclaration d'indépendance, par laquelle Israël proclame clairement son attachement aux principes de la Charte des Nations Unies. UN ٢٤- إن اعتراف اسرائيل بالحق العالمي لتقرير المصير مجسد في إعلان الاستقلال الذي أصدرته والذي يحتوي على التزام واضح بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more