Un orateur a annoncé que son gouvernement avait signé le texte portant création de l'Institut, et un autre a annoncé que son gouvernement envisageait de le faire en 1996. | UN | وأعلن أحد المتحدثين أن حكومته وقعت على النظام اﻷساسي الذي أنشىء بموجبه المعهد اﻷفريقي؛ وأعلن متحدث آخر أن حكومته تعتزم القيام بذلك في عام ٦٩٩١. |
La Géorgie a contribué à la paix et au développement en Iraq et continue à le faire en Afghanistan et en République centrafricaine. | UN | وقد أسهمت جورجيا في السلام والتنمية في العراق وتواصل القيام بذلك في أفغانستان وفي جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Celui-ci avait déclaré que si la délégation marocaine avait des amendements à proposer, elle devait le faire en séance plénière. | UN | فأجابه الرئيس أنه إذا كان لدى الوفد المغربي تعديلات يقترحها، فعليه أن يفعل ذلك في الجلسة العامة. |
Les commandants ont le droit et le devoir de discipliner leurs troupes et devraient normalement avoir la possibilité de le faire en premier lieu devant les tribunaux nationaux. | UN | وللقادة حق وواجب انضباط أفرادهم، وعادة ينبغي أن تتاح لهم أول فرصة للقيام بذلك في المحاكم الوطنية. |
Au paragraphe 4 de sa résolution 1319 (2000), le Conseil de sécurité a demandé aux autorités indonésiennes de prendre immédiatement des mesures efficaces afin de garantir que les réfugiés qui souhaitent regagner le Timor oriental puissent le faire en toute sécurité. | UN | 17 - في الفقرة 4 من القرار 1319 (2000)، دعا مجلس الأمن السلطات الإندونيسية إلى اتخاذ تدابير فورية وفعالة لكفالة العودة الآمنة للاجئين الذين يختارون العودة إلى تيمور الشرقية. |
Ils doivent pouvoir le faire en toute sécurité. | UN | ويجب أن تتاح لهم إمكانية فعل ذلك في أمان كامل. |
Pas résolu, genre, décodé, même si j'aurais pu le faire en 30 secondes. | Open Subtitles | لا أقصد حلها بحل اللُغز على الرغم من إستطاعتي فعلها في 30 ثانية |
7. Décide de renouveler pour une période de six mois, soit jusqu'au 31 décembre 2013, le mandat de la Force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement et prie le Secrétaire général de veiller à donner à la Force les moyens de s'acquitter de son mandat et à améliorer sa capacité à le faire en toute sécurité; | UN | 7 - يقرر تجديد ولاية قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك لمدة ستة أشهر، أي حتى 31 كانون الأول/ديسمبر 2013، ويطلب إلى الأمين العام أن يكفل أن يتوافر لدى القوة ما يلزم من قدرات وموارد للوفاء بولايتها، وكذلك لتعزيز قدرة القوة على القيام بذلك على نحو سالم وآمن؛ |
Ils doivent le faire en envoyant une lettre énumérant les noms des représentants au secrétariat. | UN | وينبغي القيام بذلك عن طريق إرسال رسالة تتضمن أسماء الممثلين إلى الأمانة. |
À l'avenir, tout pays, qu'il ait ou non signé le Traité, qui enfreindrait cette règle ne pourra plus le faire en toute impunité. | UN | ولن يتمكن أي بلد في المستقبل من مخالفة هذا المعيار، سواء وقﱠع على تلك المعاهدة أم لم يوقع. ولم يعد ممكنا القيام بذلك مع اﻹفلات من العقاب. |
Il est convaincu qu'il sera en mesure de le faire en 2013. | UN | وتحدوها الثقة في قيامها بذلك في عام 2013. |
En fait, les pays qui fournissaient ces pièces avaient refusé de le faire en raison de l'embargo. | UN | وحقيقة الأمر أن البلدان التي تقوم بتوفير قطع الغيار البديلة رفضت القيام بذلك في ضوء الحظر. |
Sauf que tu es justement entrain de le faire en ce moment ! | Open Subtitles | لو كنت نوع من القيام بذلك في الوقت الحالي. |
Toutefois, ils n'ont pas pu répercuter la hausse sur les prix internationaux, ce qui s'explique sans doute par l'incapacité de le faire en présence d'une concurrence acharnée. | UN | إلا أنها لم تستطع تحقيق إنعكاس الزيادة في اﻷسعار الدولية. ويرجع سبب ذلك على ما يزعم إلى تعذّر القيام بذلك في ضوء المنافسة القوية. |
7. Sept pays ont déclaré avoir mis en place un CII en 2010, et 23 pays ont fait part de leur intention de le faire en 2010-2011. | UN | 7- أفادت سبعة بلدان بأنها وضعت إطار استثمار متكاملاً في عام 2010، وأفصح 23 بلداً عن نيته القيام بذلك في الفترة 2010-2011. |
Je vais le faire en plein jour. | Open Subtitles | انا ذاهب الى القيام بذلك في ضوء النهار. |
Il est également prêt à le faire en collaboration avec certains d'entre nous, si cela s'avère nécessaire. | UN | وهو على استعداد، أيضا، لأن يفعل ذلك بالاشتراك مع البعض منا، إذا اقتضى الأمر. |
Le Groupe d'experts ne souhaite pas proposer de nouvelles désignations à ce stade mais prévoit de le faire en temps opportun. | UN | لذلك لا يرغب الفريق حاليا في اقتراح المزيد من التحديدات لكنه يخطط للقيام بذلك في لحظة مواتية. |
4. Demande aux autorités indonésiennes de prendre immédiatement des mesures efficaces afin de garantir que les réfugiés qui souhaitent regagner le Timor oriental puissent le faire en sécurité, et souligne la nécessité de mettre en place parallèlement des programmes pour la réinstallation de ceux qui ne souhaitent pas y retourner; | UN | 4 - يدعو السلطات الإندونيسية إلى اتخاذ تدابير فورية وفعالة لكفالة العودة الآمنة للاجئين الذين يختارون العودة إلى تيمور الشرقية، ويشدد على الحاجة إلى وضع برامج موازية لإعادة توطين الأفراد الذين لا يرغبون في العودة؛ |
Imbécile, personne ne peut le faire en si peu de temps. | Open Subtitles | يا أحمق لا أحد يمكنه فعل ذلك في ليله |
Avec la couronne, on peut le faire en une nuit. | Open Subtitles | بواسطة التاج، بإمكاننا فعلها في ليلة واحدة. |
6. Décide de renouveler pour une période de six mois, soit jusqu'au 30 juin 2014, le mandat de la Force des Nations Unies chargée d'observer le désengagement et prie le Secrétaire général de veiller à donner à la Force les moyens de s'acquitter de son mandat et à améliorer sa capacité de le faire en toute sécurité; | UN | 6 - يقرر تجديد ولاية قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك لمدة ستة أشهر، أي حتى 30 حزيران/يونيه 2014، ويطلب إلى الأمين العام أن يكفل أن يتوافر لدى القوة ما يلزم من قدرات وموارد للوفاء بولايتها، وكذلك لتعزيز قدرة القوة على القيام بذلك على نحو سالم وآمن؛ |
Elle peut le faire en plaidant pour la concurrence et en aidant l'organisme concédant à organiser la privatisation de façon à maximiser la concurrence après attribution. | UN | ويمكنها القيام بذلك عن طريق الدعوة إلى المنافسة والمساعدة في تصميم هيكل الخصخصة بغية زيادة المنافسة إلى أقصى حد بعد إنجاز العملية. |
J'ai jamais cru que tu pouvais le faire... en sachant a quel point tu as l'air faible et maigre. | Open Subtitles | لم أكن أعتقد أنها ستكون قادرة على القيام بذلك... مع ضعف ونحيف كما يبدو. |
Dans ces pays, les forêts piègent actuellement le carbone et continueront à le faire en l'an 2000. | UN | فاﻷحراج في هذين البلدين تعمل حالياً على تنحية الكربون، وستظل تفعل ذلك في عام ٠٠٠٢. |
J'ai besoin de te parler de quelque chose, et j'aimerais le faire en face-à-face. | Open Subtitles | أريد أن أتحدث اليك بشأن أمر ما و أرغب بفعل ذلك وجها لوجه |
Je pense que je peux le faire en moins de 5 heures. | Open Subtitles | انا اظن اننا سوف ننتهي خلال اقل من 5 ساعات |
Reste toutefois à savoir si l'État qui n'a pas invoqué l'immunité en première instance a la faculté de le faire en appel. | UN | وفي الوقت نفسه، ثمة شكوك بشأن ما إذا كان بوسع الدولة التي لم تعتد بالحصانة أمام المحكمة الابتدائية الاعتداد بها في مرحلة لاحقة خلال إجراءات الاستئناف. |