"le fait de" - Translation from French to Arabic

    • ومن شأن
        
    • في اعتبارها أهمية
        
    • من فعل
        
    • يجرّم
        
    • حدث عند
        
    • يُجرم
        
    • الإخفاق في
        
    • الفعل المتمثل في
        
    • فعل نهب
        
    • أن حرمان
        
    • تعمد حرمان
        
    • على استبيان الأمانة
        
    • على حقها في
        
    • التقصير أو
        
    • والتقاعس
        
    le fait de ne pas internaliser les coûts externes dans les prix de l'énergie induit des désavantages certains pour les sources d'énergie renouvelables sur le marché; UN ومن شأن عدم تدخل التكاليف الخارجية في أسعار الطاقة أن يسبب أضرارا بالغة لمصادر الطاقة المتجددة في السوق؛
    le fait de négliger la discrimination et les inégalités structurelles dans l'éducation pendant les situations d'urgence peut aggraver la marginalisation. UN ومن شأن الإهمال والتمييز وعدم المساواة في هيكلية التعليم أن تؤدي إلى ازدياد التهميش في حالات الطوارئ.
    Considérant que le fait de veiller au respect du droit et des droits de l'homme dans l'administration de la justice, en particulier dans les pays qui sortent d'un conflit, contribuerait grandement à l'édification de la paix et de la justice, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية ضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، وبخاصة في حالات ما بعد انتهاء الصراع، بوصف ذلك إسهاماً ذا أهمية حاسمة في بناء السلام والعدل،
    Considérant que le fait de faire régner le droit et de promouvoir les droits de l’homme dans l’administration de la justice, en particulier dans les pays qui sortent d’un conflit, contribuerait beaucoup à la construction de la paix et de la justice, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية إرساء سيادة القانون وتعزيز حقوق اﻹنسان في مجال إقامــة العدل، وبخاصــة في حــالات ما بعد انتهــاء الصــراع، بوصف ذلك إسهاما ذا أهمية حاسمة في بناء السلام والعدل،
    Les abus ponctuels, que la justice punissait dans la plupart des pays d'une manière exemplaire, étaient généralement le fait de groupes extrémistes. UN وإن حالات اﻹساءة العرضية، التي تعالجها المحاكم في معظم البلدان بصورة مثالية، هي بشكل عام من فعل مجموعات متطرفة.
    En Turquie, le Code pénal érige en infraction pénale le fait de souiller, d'endommager ou de détruire des lieux de culte ou des cimetières. UN وفي تركيا، يجرّم قانون العقوبات تدنيس أماكن العبادة والمقابر أو الإضرار بها أو تدميرها.
    d) Si le fait de verser le montant visé aux alinéas a et b cidessus avait pour effet qu'il resterait un solde du principal impayé inférieur ou égal à USD 100 000 pour une réclamation, le Secrétaire exécutif peut verser la totalité du solde du principal au titre de cette réclamation; UN (د) إذا حدث عند دفع المبالغ المشار إليها في الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) أعلاه بشأن أي مطالبة أن بقي لهذه المطالبة رصيد أصلي قدره 000 100 دولار من دولارات الولايات المتحدة أو أقل، يجوز للأمين التنفيذي أن يدفع كامل الرصيد الأصلي الباقي للمطالبة؛
    le fait de rendre ces déclarations publiques peut contribuer à renforcer leur rôle. UN ومن شأن إتاحة هذه المعلومات للجمهور أن تعزز أهميتها بشكل كبير.
    le fait de priver la population serbe d'électricité au plus fort de l'hiver décourage encore plus les retours et constitue une pression supplémentaire exercée sur les Serbes pour les faire quitter le Kosovo-Metohija. UN ومن شأن حرمان بقية السكان الصرب من الطاقة الكهربائية في أشد أيام الشتاء برودة أن يزيد ثني الآخرين عن العودة، وأن يسبب ضغطا إضافيا على الصرب ليغادروا كوسوفو وميتوهيا.
    177. le fait de fournir à l'avance les passages susmentionnés des rapports des États concernés peut également améliorer la qualité du dialogue. UN 177- ومن شأن التقديم المسبق لأجزاء التقارير المذكورة آنفاً إلى الدول المعنية أن يسهم أيضاً في الارتقاء بمستوى الحوار.
    le fait de reconnaître à la Convention le statut de texte constitutionnel lui donnerait une efficacité accrue, car elle ferait partie du droit interne directement applicable. UN ومن شأن إضفاء المركز القانوني الدستوري على الاتفاقية أن يزيد من فاعليتها بالنص على تطبيقها المباشر محليا.
    le fait de garantir la non-prolifération des armes nucléaires permettra aussi de créer le climat voulu, car le désarmement et la non-prolifération sont les deux faces d'une même médaille. UN ومن شأن ضمان عدم انتشار الأسلحة النووية أن يخلق أيضاً مناخاً ملائماً لأن نزع السلاح وعدم الانتشار وجهان لعملة واحدة.
    Considérant que le fait de veiller au respect de la légalité et des droits de l'homme dans l'administration de la justice contribuerait grandement à édifier la paix et la justice et à mettre un terme à l'impunité, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية كفالة احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، بوصف ذلك إسهاما بالغ الأهمية في بناء السلام والعدل ووضع حد للإفلات من العقاب،
    Considérant que le fait de veiller au respect de la primauté du droit et des droits de l'homme dans l'administration de la justice, en particulier dans les pays qui sortent d'un conflit, serait une contribution primordiale à l'édification de la paix et de la justice, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية ضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، وبخاصة في حالات ما بعد انتهاء الصراع، بوصف ذلك إسهاماً ذا أهمية حاسمة في بناء السلام والعدل،
    Considérant que le fait de veiller au respect de la primauté du droit et des droits de l'homme dans l'administration de la justice, en particulier dans les pays qui sortent d'un conflit, serait une contribution primordiale à l'édification de la paix et de la justice, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية ضمان احترام سيادة القانون وحقوق الإنسان في مجال إقامة العدل، وبخاصة في حالات ما بعد انتهاء الصراع، بوصف ذلك إسهاماً ذا أهمية حاسمة في بناء السلام والعدل،
    Les responsables de la police estiment que ces attaques ne sont pas le fait de pirates informatiques qui s'amusent mais bien de bandes criminelles sophistiquées. UN ويعتقد المسؤولون عن إنفاذ القانون أن هذه الهجمات ليست من فعل قراصنة مزعجين ولكنها عمليات إجرامية متطوّرة.
    Au Portugal, le fait de recourir à la menace, à la violence physique et à l'intimidation pour obtenir un faux témoignage était incriminé alors que le fait de recourir à la corruption dans le même but ne l'était pas. UN وفي البرتغال، يجرّم استخدام التهديد والقوة البدنية والترهيب للحصول على شهادة زور ولكن لا يجرّم استخدام الرشوة للغرض نفسه.
    d) Si le fait de verser le montant visé aux alinéas a) et b) ci-dessus avait pour effet qu'il resterait un solde du principal impayé inférieur ou égal à US$ 100 000 pour une réclamation, le Secrétaire exécutif peut verser la totalité du solde du principal au titre de cette réclamation; UN (د) إذا حدث عند دفع المبالغ المشار إليها في الفقرتين الفرعيتين (أ) و(ب) أعلاه بشأن أي مطالبة أن بقي لهذه المطالبة رصيد أصلي قدره 000 100 دولار من دولارات الولايات المتحدة أو أقل، يجوز للأمين التنفيذي أن يدفع كامل الرصيد الأصلي الباقي للمطالبة؛
    Constituent ainsi des infractions : :: le fait de recruter des personnes pour des groupes terroristes, en sachant que le groupe ou l'organisation est une entité désignée ou une entité impliquée dans la commission d'actes de terrorisme; UN :: يُجرم تجنيد الناس للانضمام إلى عضوية جماعات إرهابية، عن علم مسبق بأن الجماعة أو المنظمة المعنية كيان مصنف ضمن الكيانات الإرهابية أو كيان ضالع في تنفيذ الأعمال الإرهابية.
    Par conséquent, le fait de ne pas user d'un tel recours devait être considéré comme une renonciation tacite à la possibilité de contestation. UN لذا يجب اعتبار الإخفاق في تقديم مثل هذا الادعاء بمثابة تنازل ضمني عن خيار الطعن.
    L'article 22 de la loi relative à la prévention du terrorisme de 2002 (POTA) érige en infraction passible d'une peine d'emprisonnement ne dépassant pas 14 ans ou d'une amende ou des deux le fait de fournir des fonds ou tout autre bien à des organisations participant à des activités terroristes. UN تجعل المادة 22 من قانون منع الإرهاب من الفعل المتمثل في مد المنظمات الضالعة في أنشطة إرهابية بالمال أو بأي ممتلكات أخرى جريمة يعاقب عليها بالسجن لمدة لا تتجاوز 14 عاما أو بغرامة أو بكلا العقوبتين.
    En outre, le fait de mutiler ou de dépouiller les morts peut être constitutif du crime de guerre d'atteinte à la dignité de la personne, et en particulier de traitement humiliant et dégradant, tel que défini aux alinéas 2 b xxi et 2 c ii de l'article 8 du Statut de la Cour pénale internationale pour les deux types de conflit armé. UN وعلاوة على ذلك، قد يشكل فعل نهب الموتى وتشويه الجثث جريمة حرب تتمثل في الاعتداء على كرامة الشخص، وبخاصة المعاملة المهينة والحاطة بالكرامة، على النحو المحدد في المادة 8(2)(ب)`21` والمادة 8(2)(ج)`2` من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية المتعلقتين بكلا النوعين من النزاعات المسلحة.
    La Commission a jugé que le fait de déchoir de leur nationalité les personnes identifiées selon cette procédure n'était ni arbitraire ni contraire au droit international étant donné les circonstances exceptionnelles de guerre. UN وتوصلت اللجنة إلى أن حرمان الأشخاص الذين حددت هويتهم من الجنسية من خلال هذه العملية لم يكن تعسفيا أو منافيا للقانون الدولي في ظل الظروف الاستثنائية لزمن الحرب.
    vi) le fait de priver intentionnellement un prisonnier de guerre ou toute autre personne protégée de son droit d’être jugé régulièrement et impartialement; UN ' ٦ ' تعمد حرمان أي أسير حرب أو أي شخص آخر مشمول بالحماية من حقه في أن يحاكم محاكمة عادلة ونظامية؛
    Presque tous les États confirment que le fait de fabriquer et de procurer, de fournir ou de posséder de tels documents a le caractère d'infraction pénale en droit interne. UN وأكّدت جميع الدول التي ردّت على استبيان الأمانة تقريبا أن تشريعاتها الوطنية تجرم الأفعال المتصلة بإصدار تلك الوثائق أو تدبير الحصول عليها أو توفيرها أو حيازتها لهذا الغرض.
    21. le fait de porter et d'élever des enfants limite l'accès des femmes à l'éducation, à l'emploi et à d'autres activités d'épanouissement personnel. UN ٢١ - تؤثر مسؤوليات المرأة المتعلقة بالحمل وتربية اﻷطفال على حقها في الحصول على التعليم والعمل وغير ذلك من اﻷنشطة المتصلة بتطورها الشخصي.
    ii) le fait de ne pas donner suite de manière réitérée aux requêtes présentées par le Président de la Chambre ou le Président de la Cour dans l'exercice de leur autorité légitime; UN `2 ' التقصير أو الإهمال بصورة متكررة في تنفيذ الطلبات المقدمة من رئيس دائرة المحكمة أو رئاسة المحكمة أثناء ممارستهما لسلطتهما القانونية؛
    le fait de ne pas en prendre pourrait avoir de graves conséquences et poser des problèmes. UN والتقاعس عن اتخاذ أي إجراء يمكن أن يسفر عن عواقب ومسائل كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more