"le fait que les états" - Translation from French to Arabic

    • أهمية أن تقوم الدول
        
    • وكون الدول
        
    • هو أن الدول
        
    • حقيقة أن الدول
        
    • بأن الدول
        
    • أن على الدول
        
    • في أن الدول
        
    • وأنَّ الدول
        
    La complexité du phénomène, les interrogations face à certains aspects de la solution et le fait que les États sont rarement directement responsables du préjudice causé par la traite, sont autant d'éléments qui empêchent de garantir le respect des règles du droit international. UN فتعقيد ظاهرة الاتجار وعدم اليقين المحيط بجوانب الحل وكون الدول نادراً ما تكون المرتكب المباشر للضرر المتصل بالاتجار كلها عوامل تعقد مهمة تأمين الامتثال للقواعد القانونية الدولية.
    Cela étant, la situation est compliquée par le fait que les États non dotés d'armes nucléaires ne se ressemblent pas. UN غير أن العامل التعقيدي في هذا الصدد هو أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ليست متماثلة جميعها.
    Nous apprécions le fait que les États dotés d'armes nucléaires respectent le moratoire sur les essais d'armes nucléaires. UN ونحن نقدر حقيقة أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تلتزم بالوقف الاختياري للتجارب النووية.
    Prenant en considération le fait que les États parties à la Convention sur l'imprescriptibilité des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité, du 26 novembre 1968, sont convenus que de tels crimes sont imprescriptibles, UN وإذ تضع في اعتبارها بأن الدول الأطراف في اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية المؤرخة 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1968 قد وافقت على عدم انطباق أي تقادم على هذه الجرائم،
    Il se réjouit dès lors de coopérer avec l'Initiative, mais insiste sur le fait que les États ont pour premier devoir de protéger les populations contre les effets des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN ولذلك، قال إنه يتطلع إلى العمل مع المبادرة ولكنه أكد أن على الدول واجب أساسي ألا وهو حماية السكان من آثار تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    le fait que les États parties soient parvenus à un accord en vue de négocier un instrument sur les mesures correctives d'ordre général à prendre après un conflit est une source d'encouragement. UN وكون الدول الأطراف قد توصلت إلى اتفاق للتفاوض في صك بشأن التدابير التصحيحية العامة الواجب اتخاذها بعد النزاعات إنما يبعث على التشجيع.
    le fait que les États se trouvent parfois sanctionnés pour l'exécution des décisions obligatoires d'une organisation internationale, alors que cette même organisation échappe à toute mise en cause de sa propre responsabilité, constitue un vide juridique assez peu satisfaisant. UN وكون الدول تجد نفسها أحياناً تحت نيْر عقوبات بسبب تنفيذ قرارات إلزامية صادرة عن إحدى المنظمات الدولية، بينما لا تخضع تلك المنظمة نفسها لأي مساءلة بشأن مسؤوليتها الخاصة، أمر يشكّل فراغاً قانونياً لا يبعث على الرضا.
    le fait que les États se trouvent parfois sanctionnés pour l'exécution des décisions obligatoires d'une organisation internationale, alors que cette même organisation échappe à toute mise en cause de sa propre responsabilité, constitue un vide juridique assez peu satisfaisant. UN وكون الدول تجد نفسها أحياناً تحت نيْر عقوبات بسبب تنفيذ قرارات إلزامية صادرة عن إحدى المنظمات الدولية، بينما لا تخضع تلك المنظمة نفسها لأي مساءلة بشأن مسؤوليتها هي أمر يشكّل فراغاً قانونياً لا يبعث على الرضا.
    Cela étant, la situation est compliquée par le fait que les États non dotés d'armes nucléaires ne se ressemblent pas. UN غير أن العامل التعقيدي في هذا الصدد هو أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ليست متماثلة جميعها.
    Cela étant, la situation est compliquée par le fait que les États non dotés d'armes nucléaires ne se ressemblent pas. UN غير أن العامل التعقيدي في هذا الصدد هو أن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ليست متماثلة جميعها.
    . À notre avis, omettre purement et simplement cet élément c'est méconnaître non seulement le fait que les États réclament et obtiennent satisfaction pour des motifs autres que la stricte réparation, mais aussi la spécificité de la satisfaction par opposition à la restitution en nature et à l'indemnisation. UN وإغفال أي إشارة إلى ذلك العنصر لا يقتصر، في رأينا، على مجرد إخفاء حقيقة أن الدول تطلب الترضية وتحصل عليها ﻷغراض أخرى خلاف جبر الضرر في حد ذاته، بل أنه يخفي أيضا السمة المميزة تماما للترضية بالمقارنة بالرد العيني والتعويض المالي.
    Elle souligne le fait que les États doivent être vigilants lorsqu'ils formulent des réserves aux traités et savoir exactement quelles sont leurs intentions et quelles sont les obligations juridiques qui les lient. UN وقال إن ذلك يؤكد على حقيقة أن الدول يجب أن تتوخي الحذر عند صياغة التحفظات على المعاهدات وأن تكون واضحة فيما يتعلق بمقاصدها والالتزامات القانونية التي تتقيد بها.
    Prenant en considération le fait que les États parties à la Convention sur l'imprescriptibilité des crimes de guerre et des crimes contre l'humanité, du 26 novembre 1968, sont convenus que de tels crimes sont imprescriptibles, UN وإذ تضع في اعتبارها بأن الدول الأطراف في اتفاقية عدم تقادم جرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية المؤرخة 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1968 قد وافقت على عدم انطباق أي تقادم على هذه الجرائم،
    Premièrement, la plupart des participants étaient d'accord sur le fait que les États étaient tenus par le devoir de protection contre les violations commises par des entreprises sous leur juridiction, tout en relevant que bon nombre d'États ne saisissaient pas pleinement le sens de cette obligation ou ne voulaient pas la remplir. UN أولاً، اتفق معظم المشاركين على أن على الدول واجب توفير الحماية من تجاوزات الشركات العاملة داخل اختصاصها القضائي وأن دولاً كثيرة إما لا تفهم هذا الواجب بالكامل أو أنها غير راغبة في أدائه.
    Les problèmes communs à ces organes sont, d'une part, le fait que les États parties sont très en retard dans la présentation de leurs rapports et, d'autre part, l'accumulation des rapports non encore examinés. UN والمشاكل المشتركة بين تلك الهيئات هي، من ناحية، الحقيقة المتمثلة في أن الدول اﻷطراف متأخرة إلى حد بعيد في تقديم تقاريرها، ومن الناحية اﻷخرى، التقارير المتراكمة التي لم تدرس بعد.
    Cela ne tient pas toujours à l'absence de volonté politique, car la complexité du phénomène, les incertitudes face à certains aspects de la solution et le fait que les États sont rarement directement responsables du préjudice causé par la traite sont autant d'éléments qui compromettent le respect des règles du droit international. UN ولا يُعزى هذا دائماً إلى انعدام الإرادة السياسية. إذ إنَّ تعقُّد ظاهرة الاتجار، والتشكُّك المحيط ببعض جوانب الحل، وأنَّ الدول نادراً ما تكون هي المرتكب المباشر للضرر الناجم عن الاتجار، هي كلُّها عوامل تُعقِّد مَهمَّة ضمان الامتثال للقواعد القانونية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more