Tout aussi écoeurant est le fait que les gouvernements de la région ont préféré gober le mensonge propagé par le Gouvernement indonésien. | UN | ومما يثير الاشمئزاز بالمثل أن الحكومات في المنطقـة اخـتارت أن تبتلـع اﻷكذوبـة الـتي روجتـها الحكومة الاندونيسية. |
Ces résolutions soulignent le fait que les gouvernements sont responsables de la protection de leurs citoyens. | UN | وتشدد تلك القرارات على أن الحكومات تتحمل مسؤولية عن حماية مواطنيها. |
le fait que les gouvernements ne se sentent pas toujours tenus de donner effet à ces recommandations pose un réel problème d'efficacité. | UN | إذ أن الحكومات تشعر عادة بأنها غير مُلزمة بوضع تلك التوصيات موضع التنفيذ وهو ما يمثل مشكلة فيما يتعلق بالفعالية. |
Des intervenants ont insisté sur le fait que les gouvernements et les collectivités devaient travailler ensemble pour relever de tels défis. | UN | 5 - وجرى التأكيد على ضرورة قيام الحكومات والمجتمعات المحلية بالتعاون معا للرد بفعالية على مثل هذه التحديات. |
Il a condamné la persistance de la pratique de la traite des femmes qui viole incontestablement plusieurs dispositions du Pacte. Il a également insisté sur le fait que les gouvernements doivent prendre des mesures afin d'éliminer les comportements discriminatoires et les préjugés à l'égard des femmes et assurer le droit égal des hommes et des femmes à l'article 3 de jouir de tous les droits énoncés dans le Pacte. | UN | وأدانت اللجنة استمرار ممارسة اﻹتجار بالنساء باعتبارها انتهاكا واضحا لعدد من أحكام العهد، كما أكدت على الحاجة إلى قيام الحكومات ببذل جهود للقضاء على اﻹتجاهات التمييزية والتحيزات ضد المرأة ولكفالة الحقوق المتساوية على نحو ما هو منصوص عليه في المادة ٣ من العهد. |
Les difficultés rencontrées sont notamment le personnel insuffisant et le gros investissement en temps que nécessitent ces demandes, le manque de ressources, les demandes émanant d'autorités autres que les autorités compétentes reconnues, l'absence d'informations fiables et le fait que les gouvernements requérants omettent parfois de vérifier leurs informations. | UN | ومن الصعوبات التي صودفت نقص الموظفين وطبيعة تلك الطلبات المستغرقة للوقت، ونقص الموارد، وصدور الطلبات من جهة ليست هي السلطة المختصة المعترف بها، ونقص المعلومات التي يمكن الاعتماد عليها وعدم تحقق الحكومات الطالبة من المعلومات. |
Toutefois, resterait sans solution le fait que les gouvernements ne sachent pas qu'une communication qui les concerne est examinée par la Commission. | UN | لكن هذا الخيار لا يعالج الصعوبة المتمثلة في أن الحكومات قد لا تكون على علم بأن لجنة وضع المرأة تُعالج رسالة بشأنها. |
Les évaluations ont mis en évidence le fait que les gouvernements n'avaient pas contribué de manière suffisamment décisive et tenace à la mobilisation des fonds. | UN | وتبيّن التقييمات أن الحكومات لم تضطلع بدور قوي وحثيث بما فيه الكفاية لحشد الأموال. |
Le troisième point que je voudrais aborder est le fait que les gouvernements sont confrontés à des difficultés considérables : économiques, sociales et environnementales, pour n'en citer que quelques-unes. | UN | والنقطة الثالثة التي أردت تناولها هي أن الحكومات تواجه تحديات ضخمة: اقتصادية واجتماعية وبيئية، وتلك مجرد أمثلة قليلة. |
le fait que les gouvernements africains aient établi des objectifs démographiques était en soi remarquable, étant donné que, récemment encore, la plupart d'entre eux répugnaient beaucoup à le faire. | UN | وحقيقة أن الحكومات الافريقية قد حددت أهدافا ديموغرافية تعتبر في حد ذاتها إنجازا كبيرا، نظرا ﻷن معظم الحكومات في المنطقة الاقليمية كانت تمانع بشدة في أن تقدم على ذلك حتي وقت قريب جدا. |
Reconnaissant le fait que les gouvernements nationaux portent une énorme responsabilité à cet égard, un système national de comptabilité et de surveillance des matières nucléaires a été mis au point et est appliqué au Kazakhstan; des rapports à ce sujet, à l'intention de l'AIEA, sont en cours de préparation. | UN | واعترافا بحقيقة أن الحكومات الوطنية تتحمل مسؤولية كبرى في هذا الصدد، أنشأت الدولة نظاما لاحتساب ورصد المواد النووية، يُعمل به في كازاخستان، ويجري إعداد التقارير لتقديمها إلى الوكالة. |
Il faut rappeler que de nombreux pays, dont la Jamaïque, ont insisté à Copenhague sur le fait que les gouvernements nationaux ne peuvent pas, à eux seuls, réaliser les objectifs ambitieux du Sommet. | UN | ويجب أن أشير الى أن عددا كبيرا من البلدان، بما في ذلك جامايكا أكدت في كوبنهاغن أن الحكومات الوطنية لا يمكنها وحدها أن تحقق اﻷهداف الطموحة لمؤتمر القمة. |
Il a insisté sur le fait que les gouvernements ne peuvent se vanter d'exercer une gouvernance démocratique qu'à partir du moment où ils ouvrent le dialogue avec les autres partenaires et prennent en compte leurs contributions lorsqu'ils décident des grandes orientations. | UN | وشدد على أن الحكومات لا يمكنها أن تفخر بالمشاركة في الحكم الديمقراطي إلا عندما تهيئ الفرصة للمشاركة مع أصحاب المصلحة الآخرين وتأخذ في الاعتبار إسهاماتهم في التوصل إلى قرارات فيما يتصل بالسياسات. |
L'attention a été appelée sur le fait que les gouvernements et les organisations se sont peu attachés à mettre au point une approche spécifique, fondée sur les droits, de la lutte contre la stigmatisation et de l'autonomisation des personnes touchées par cette maladie. | UN | واسترعي الانتباه إلى أن الحكومات والمنظمات لم تبذل إلا القليل من الجهود لاستحداث نهج محدد قائم على الحقوق لمعالجة الوصم وتمكين الأشخاص المصابين بالجذام. |
Toutefois, plusieurs membres ont insisté sur le fait que les gouvernements ne devaient pas prendre prétexte de la lutte contre les cyberattaques pour empiéter sur les libertés du citoyen. | UN | ومع ذلك، شدد العديد من الأعضاء على أن الحكومات يجب ألا تتعدّى على الحريات المدنية في جهودها الرامية للوقاية من الهجمات الإلكترونية. |
Il est impératif de veiller soigneusement à ne pas outrepasser les limites des mandats des différents organes de l'ONU, et à ne pas perdre de vue le fait que les gouvernements sont les principaux interlocuteurs du système des Nations Unies au niveau des pays. | UN | ويجب بذل الجهد اللازم للتأكد من عدم تجاوز ولايات مختلف هيئات الأمم المتحدة. ويجب أن لا يغيب عن أذهاننا أن الحكومات هي المحاور الرئيسي لمنظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Des intervenants se sont toutefois dits préoccupés par le fait que les gouvernements étaient souvent submergés de nombreux questionnaires détaillés, et ils ont donc appelé de leurs vœux une rationalisation des demandes d'informations adressées aux États Membres. | UN | بيد أن بعض المتكلمين أعربوا عن قلق من أن الحكومات كثيرا ما يُثقل كاهلها باستبيانات عديدة وتفصيلية، ولذلك طالبوا بترشيد ما يُرسل إلى الدول الأعضاء من طلبات جمع المعلومات. |
Elle insiste également sur le fait que les gouvernements bénéficiaires sont responsables au premier chef de la coordination de l'aide extérieure, en fonction de leurs stratégies et priorités nationales. | UN | ويشــدد القراران كذلك علـى أن الحكومات المستفيدة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن القيام بتنسيـق جميع أنواع المساعدات الخارجية، على أساس الاستراتيجيات والأولويات الوطنية. |
Nécessité d'instaurer une culture de la responsabilité dans les pays de programme. Dans certains cas, le fait que les gouvernements n'aient pas à rendre de comptes à leur population limite considérablement les possibilités d'instaurer une culture de la responsabilité. | UN | 114 - إيجاد علاقات المساءلة في البلدان المستفيدة من البرنامج - في بعض الحالات يشكل عدم قيام الحكومات بالمساءلة أمام مواطنيها على الصعيد الداخلي أحد العقبات الرئيسية التي تعوق إرساء ثقافة المساءلة. |
5. Insiste sur le fait que les gouvernements, les organisations régionales et internationales, et notamment les organismes des Nations Unies ainsi que les institutions financières internationales, doivent développer et améliorer l'établissement, l'analyse et la diffusion de données ventilées par âge et par sexe; | UN | 5 - تشدد على ضرورة قيام الحكومات والمنظمات الإقليمية والدولية، بما فيها منظومة الأمم المتحدة، والمؤسسات المالية الدولية، بوضع بيانات بحسب العمر والجنس، وبتحسين جمعها وتحليلها ونشرها؛ |
Les difficultés rencontrées sont notamment le personnel insuffisant et le gros investissement en temps que nécessitent ces demandes, le manque de ressources, les demandes émanant d'autorités autres que les autorités compétentes reconnues, l'absence d'informations fiables et le fait que les gouvernements requérants omettent parfois de vérifier leurs informations. | UN | ومن بين الصعوبات التي جوبهت نقص الموظفين وطبيعة تلك الطلبات التي تستغرق وقتا طويلا، ونقص الموارد، وصدور الطلبات من جهة ليست هي السلطة المختصة المعترف بها، ونقص المعلومات التي يمكن الاعتماد عليها، وعدم تحقق الحكومات الطالبة من المعلومات. |