"le fait que tous les états" - Translation from French to Arabic

    • أن جميع الدول
        
    • على ضرورة امتناع جميع الدول
        
    • قيام جميع الدول
        
    le fait que tous les États Membres de l'Union européenne ont parrainé le projet de résolution dont nous sommes saisis témoigne de notre conviction et de notre espoir communs qu'une société stable et démocratique peut être édifiée au Guatemala. UN وحقيقة أن جميع الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي قد شاركت في تقديم مشروع القرار المعروض علينا تبرهن على ثقتنا المشتركة وأملنا بإمكانية بناء مجتمع ديمقراطــــي ومستقر فــــي غواتيمالا.
    À maintes reprises, L'UE a insisté sur le fait que tous les États de la région devaient œuvrer à la création d'une zone effectivement vérifiable exempte d'armes nucléaires, d'autres armes de destruction massive et de leurs vecteurs. UN لقد شدد الاتحاد الأوروبي مرارا على أن جميع الدول في المنطقة ينبغي أن تعمل من أجل إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية يمكن التحقق منها بفعالية، وتكون خالية أيضا من أسلحة الدمار الشامل الأخرى ووسائل إيصالها.
    Nous sommes de plus encouragés par le fait que tous les États Membres ont été aujourd'hui en mesure de rallier le consensus pour adopter la résolution 60/283. UN ويثلج صدورنا كذلك أن جميع الدول الأعضاء قد انضمت إلى توافق الآراء اليوم لدى اعتماد القرار 60/283.
    Insistant une fois encore sur le fait que tous les États Membres, en particulier ceux de la région, doivent s'abstenir de tout acte qui violerait l'embargo sur les armes et prendre toutes mesures nécessaires pour amener les contrevenants à répondre de leurs actes, UN وإذ يكرر تأكيد إصراره على ضرورة امتناع جميع الدول الأعضاء، لا سيما دول المنطقة، عن القيام بأي عمل مخالف لحظر توريد الأسلحة واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمحاسبة منتهكيه،
    Insistant une fois encore sur le fait que tous les États Membres, en particulier ceux de la région, doivent s'abstenir de tout acte qui violerait l'embargo sur les armes et prendre toutes mesures nécessaires pour amener les contrevenants à répondre de leurs actes, UN وإذ يكرر تأكيد إصراره على ضرورة امتناع جميع الدول الأعضاء، لا سيما دول المنطقة، عن القيام بأي عمل مخالف لحظر توريد الأسلحة واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمساءلة منتهكيه،
    Insistant une fois encore sur le fait que tous les États Membres, en particulier ceux de la région, doivent s'abstenir de tout acte qui violerait l'embargo sur les armes et prendre toutes mesures nécessaires pour amener les contrevenants à répondre de leurs actes, UN وإذ يكرر تأكيد إصراره على ضرورة امتناع جميع الدول الأعضاء، لا سيما دول المنطقة، عن القيام بأي عمل مخالف لحظر توريد الأسلحة واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمحاسبة منتهكيه،
    L'adoption et la ratification quasi universelles de la Convention relative aux droits de l'enfant rendent encore plus important le fait que tous les États Parties à la Convention respectent pleinement et appliquent ses dispositions. UN ويزيد اعتماد اتفاقية حقوق الطفل والتصديق عليها على النطاق العالمي تقريبا من أهمية قيام جميع الدول الأطراف في هذه الاتفاقية باحترام أحكامها وتنفيذها على الوجه الأكمل.
    Nous considérons comme acquis le fait que tous les États Membres soient des parties prenantes à la réforme du Conseil de sécurité, car il est dans l'intérêt de tous que le Conseil fonctionne aussi efficacement que possible et dispose du degré maximal de légitimité. UN ونعتبر من الأمور البديهية أن جميع الدول الأعضاء ذات مصلحة في إصلاح مجلس الأمن، لأن من مصلحة الجميع أن يعمل المجلس بأقصى قدر ممكن من الفعالية وأن يتمتع بأقصى درجة ممكنة من الشرعية.
    En dernière analyse et quelles que soient les raisons expliquant le défaut de présentation de rapports, le fait que tous les États ont présenté au moins un rapport au Comité contre le terrorisme prouve qu'ils ont au moins une capacité minimale d'établir des rapports. UN وفي النهاية، مهما كانت الأسباب الحالية لعدم تقديم التقارير، من المؤكد أن القدرة الأساسية على القيام بذلك موجودة، بما أن جميع الدول الأعضاء قد قدمت تقريرا واحدا على الأقل إلى لجنة مكافحة الإرهاب.
    le fait que tous les États Membres de l'ONU se soient soumis à cet examen a permis de démontrer que nous sommes tous, indépendamment de notre niveau de développement, confrontés à des difficultés lorsqu'il s'agit de garantir à nos peuples le plein exercice de tous les droits de l'homme. UN وحقيقة أن جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة خضعت لعملية الاستعراض قد أبرز حقيقة أننا جميعا، بغض النظر عن مستوانا في التنمية، نواجه تحديات في كفالة أن تتمتع شعوبنا بجميع حقوق الإنسان تمتعا تاما.
    Dans ce contexte, il convient d'attirer l'attention sur le fait que tous les États membres de la Ligue des États arabes sont devenus parties au TNP, pour témoigner de leur ferme croyance et conviction qu'un Moyen-Orient libéré de l'arme nucléaire apporterait certainement la paix et la sécurité dans toute la région. UN وفي هذا الصدد، أشير الى أن جميع الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية أصبحت أطرافا في معاهـــدة عدم الانتشـــار كتجسيد ﻹيمانها واقتناعها الراسخين بـــأن إخلاء الشـــرق اﻷوسط من اﻷسلحة النووية سيحقق بالتأكيـــد السلم واﻷمن في المنطقة برمتها.
    26. Insiste sur le fait que tous les États devraient tout mettre en œuvre pour que leurs engagements internationaux d'ordre politique et économique, notamment les accords commerciaux internationaux, n'aient pas de répercussions négatives sur le droit à l'alimentation dans d'autres pays; UN 26- يشدد على أن جميع الدول مُطالَبَة ببذل قصارى جهدها حتى لا يكون لسياساتها الدولية ذات الطابع السياسي والاقتصادي، بما في ذلك الاتفاقات التجارية الدولية، أثر سلبي على الحق في الغذاء في بلدان أخرى؛
    26. Insiste sur le fait que tous les États devraient tout mettre en œuvre pour que leurs choix politiques et économiques internationaux, notamment les accords commerciaux internationaux, n'aient pas de répercussions négatives sur le droit à l'alimentation dans d'autres pays; UN 26- يشدد على أن جميع الدول مُطالَبَة ببذل قصارى جهدها حتى لا يكون لسياساتها الدولية ذات الطابع السياسي والاقتصادي، بما في ذلك الاتفاقات التجارية الدولية، أثر سلبي على الحق في الغذاء في بلدان أخرى؛
    Il rappelle que l'Assemblée générale a toujours insisté sur le fait que tous les États Membres devaient s'acquitter de leurs obligations financières comme le prévoit la Charte des Nations Unies, c'est-à-dire ponctuellement, intégralement et sans poser de conditions. UN وتشير اللجنة إلى أن الجمعية العامة أكدت باستمرار أن جميع الدول الأعضاء ينبغي أن تفي بالتزاماتها المالية على النحو المبيَِّن في ميثاق الأمم المتحدة في أوانه، بالكامل وبدون شروط().
    Insistant une fois encore sur le fait que tous les États Membres, en particulier ceux de la région, doivent s'abstenir de tout acte qui violerait l'embargo sur les armes et prendre toutes mesures nécessaires pour amener les contrevenants à répondre de leurs actes, UN وإذ يكرر تأكيد إصراره على ضرورة امتناع جميع الدول الأعضاء، لا سيما دول المنطقة، عن القيام بأي عمل مخالف لحظر توريد الأسلحة واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمساءلة منتهكيه،
    Insistant une fois encore sur le fait que tous les États Membres, en particulier ceux de la région, doivent s'abstenir de tout acte qui violerait l'embargo sur les armes et prendre toutes mesures nécessaires pour amener les contrevenants à répondre de leurs actes, UN وإذ يكرر تأكيد إصراره على ضرورة امتناع جميع الدول الأعضاء، لا سيما دول المنطقة، عن القيام بأي عمل مخالف لحظر توريد الأسلحة واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمساءلة منتهكيه،
    Insistant une fois encore sur le fait que tous les États Membres, en particulier ceux de la région, doivent s'abstenir de tout acte qui violerait l'embargo sur les armes et prendre toutes mesures nécessaires pour amener les contrevenants à répondre de leurs actes, UN وإذ يكرر تأكيد إصراره على ضرورة امتناع جميع الدول الأعضاء، لا سيما دول المنطقة، عن القيام بأي عمل مخالف لحظر توريد الأسلحة واتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمساءلة منتهكيه،
    Au cours de ses réunions, le Médiateur en chef conjoint a réaffirmé qu'il importait de coordonner les activités et initiatives, et insisté sur le fait que tous les États Membres devaient user de leur influence auprès des parties pour parvenir à un règlement durable du conflit du Darfour. UN وأكد من جديد كبير الوسطاء المشترك خلال المناقشات التي أجراها على أهمية تنسيق الجهود والمبادرات وشدد على ضرورة قيام جميع الدول الأعضاء باستخدام نفوذها لدى الأطراف للمضي نحو التوصل إلى حلٍ للنزاع قابل للصمود في دارفور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more