"le fardeau que" - Translation from French to Arabic

    • بالعبء الذي
        
    • العبء الذي
        
    • العبء الواقع
        
    • العبء الناجم
        
    • فإن عبء
        
    C'est incomparable avec le fardeau que porte le commandant en chef. Open Subtitles فلا تخلطي هذا بالعبء الذي حمله القائد العام
    Les communautés et les familles d'accueil reçoivent comparativement peu d'assistance, alors que nombre d'entre elles sont accablées par le fardeau que représentent les nouveaux arrivants et sont bien souvent aux limites de leurs capacités. UN وتتلقى المجتمعات المحلية والأسر الحاضنة مساعدة قليلة نسبيا بينما يكون كاهل عدد منها مثقلا بالعبء الذي يشكله الوافدون الجدد وتبلغ في كثير من الأحيان حد قدراتها.
    Mon conseil, Thomas, est d'accepter le fardeau que le destin vous a accordé. Open Subtitles نصيحتي لك يا (توماس) هي أن تقبل بالعبء الذي قُدر لك
    le fardeau que constituent la prolifération et l'utilisation aveugle de ces armes est incalculable. UN وأن العبء الذي يفرضه انتشار هذه اﻷسلحة والاستخدام العشوائي لها يستعصي على البيان.
    La communauté internationale devrait lever les obstacles entravant les exportations de ces pays et alléger le fardeau que représente leur endettement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل العراقيل التي تعيق صادرات هذه البلدان وتخفف من العبء الذي تمثله ديونها.
    Les gouvernements doivent reconnaître la valeur de l'économie des soins et redistribuer les services de manière à atténuer le fardeau que les femmes portent. UN ويلزم أن تعترف الحكومات بقيمة اقتصاد الرعاية، وكذلك إعادة توزيع الخدمات من أجل التخفيف من العبء الواقع على المرأة.
    h) Reconnaît avec gratitude le fardeau que continuent d'assumer les pays en développement accueillant des réfugiés et exhorte les Etats membres à reconnaître leur contribution précieuse à la protection des réfugiés et à la participation des efforts visant à promouvoir des solutions durables ; UN (ح) تعترف مع التقدير بالعبء الذي لا زالت تتحمله البلدان النامية التي تستضيف لاجئين وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بمساهمتها القيّمة في حماية اللاجئين والمشاركة في الجهود المبذولة لتعزيز التوصل إلى حلول دائمة؛
    h) Reconnaît avec gratitude le fardeau que continuent d'assumer les pays en développement accueillant des réfugiés et exhorte les Etats membres à reconnaître leur contribution précieuse à la protection des réfugiés et à la participation des efforts visant à promouvoir des solutions durables ; UN (ح) تعترف مع التقدير بالعبء الذي لا زالت تتحمله البلدان النامية التي تستضيف لاجئين وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بمساهمتها القيّمة في حماية اللاجئين والمشاركة في الجهود المبذولة لتعزيز التوصل إلى حلول دائمة؛
    i) Reconnaît avec gratitude le fardeau que continuent d'assumer les pays en développement et les moins développés accueillant des réfugiés et exhorte les Etats membres à reconnaître leur contribution précieuse à la protection des réfugiés et à la participation des efforts visant à promouvoir des solutions durables ; UN (ط) تعترف مع التقدير بالعبء الذي لا زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نموا التي تستضيف لاجئين، وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بالمساهمة القيّمة لتلك البلدان في حماية اللاجئين والمشاركة في الجهود المبذولة لتعزيز التوصل إلى حلول دائمة؛
    k) Reconnaît avec gratitude le fardeau que continuent d'assumer les pays en développement et les pays les moins avancés accueillant des réfugiés; exhorte les États Membres à reconnaître cette contribution précieuse à la protection des réfugiés et à participer aux efforts visant à promouvoir des solutions durables; et reconnaît en outre la contribution précieuse des pays de réinstallation à la fourniture de solutions durables pour les réfugiés; UN (ك) تعترف مع التقدير، بالعبء الذي ما زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نمواً في استضافتها اللاجئين، وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بهذا الإسهام القيم في حماية اللاجئين والمشاركة في الجهود الرامية إلى تعزيز الحلول الدائمة للاجئين؛
    m) Reconnaît avec gratitude le fardeau que continuent d'assumer les pays en développement et les pays les moins avancés accueillant les réfugiés ; et exhorte les Etats membres à reconnaître cette contribution précieuse à la protection des réfugiés et à la participation des efforts visant à promouvoir des solutions durables ; UN (م) تعترف مع التقدير بالعبء الذي ما زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نمواً التي تستضيف لاجئين، وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بالمساهمة القيمة لتلك البلدان في حماية اللاجئين والمشاركة في الجهود المبذولة لتعزيز التوصل إلى حلول دائمة؛
    i) Reconnaît avec gratitude le fardeau que continuent d'assumer les pays en développement et les moins développés accueillant les réfugiés, et exhorte les Etats membres à reconnaître cette contribution précieuse à la protection des réfugiés et à la participation des efforts visant à promouvoir des solutions durables ; UN (ط) تعترف مع التقدير بالعبء الذي ما زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نمواً التي تستضيف اللاجئين، وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بهذه المساهمة القيمة التي تقدم لحماية اللاجئين وللمشاركة في الجهود الرامية إلى تعزيز التماس حلول دائمة؛
    h) Reconnaît avec gratitude le fardeau que continuent d'assumer les pays en développement et les moins développés accueillant les réfugiés, et exhorte les Etats membres à reconnaître cette contribution précieuse à la protection des réfugiés et à la participation des efforts visant à promouvoir des solutions durables ; et UN (ح) تعترف مع التقدير بالعبء الذي ما زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نمواً التي تستضيف اللاجئين، وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بهذا الإسهام القيّم في حماية اللاجئين والمشاركة في الجهود الرامية إلى تعزيز التماس حلول دائمة؛
    Le rapport encourage la concertation sur les moyens de réduire le fardeau que représentent ces principales causes de mortalité sur le continent, en débattant des enseignements tirés et en recensant les stratégies prometteuses. UN ومن شأن التقرير أن يعزز الحوار المتعلق بالتحدي المتمثل في تخفيف العبء الذي تتحمله القارة نتيجة لهذه الأسباب الرئيسية للوفيات، وذلك بمناقشة الدروس المكتسبة وتحديد الاستراتيجيات الواعدة.
    Étant donné le fardeau que ces crises font peser il est essentiel de faire figurer à nouveau ces cibles dans le texte. UN وبالنظر إلى العبء الذي تلقيه هذه الأزمات على كاهل البلدان المضيفة، من الأساسي إعادة إدماج هذه الغايات.
    le fardeau que nous avons déposé pour cette Eucharistie nous devons à nouveau le porter. Open Subtitles العبء الذي أنزلنَا في باب الكنيسةِ لهذا القربان المقدسِ. نَعْرفُ، نحن يَجِبُ الآن أَنْ نَحْملَ ثانيةً.
    Le paragraphe D du Plan d'action, par exemple, est la preuve que le Comité est désireux de prendre des mesures pour alléger le fardeau que la présentation de rapports impose aux États parties. UN فالفقرة دال من خطة العمل على سبيل المثال، تبرهن على رغبة اللجنة في اتخاذ تدابير ترمي إلى تخفيف العبء الذي يلقيه تقديم التقارير على الدول الأطراف.
    Ces problèmes sont exacerbés par les conséquences catastrophiques du tremblement de terre de 1988 et le fardeau que constitue la présence de 350 000 réfugiés en provenance de l'Azerbaïdjan voisin. UN وقالت إن اﻵثار المدمرة لزلزال ١٩٨٨ ما زالت تزيد من حدة هذه المشاكل وكذلك العبء الذي تمثل في ٣٥٠ لاجئ من أذربيجان المجاورة.
    ii) Afin d’alléger le fardeau que constitue pour les pays la présentation de questionnaires multiples, il importe d’élaborer un plan de collecte de données fondé sur le principe «un indicateur/une source/une institution responsable». UN ' ٢` ومن أجل تخفيف العبء الذي تحمله الاستبيانات المتعددة للبلدان، يلزم وضع خطة لجمع البيانات تستند إلى مبدأ مؤشر واحد/ مصدر واحد/ منظمة رئيسية واحدة.
    À chaque phase du lancement d'Umoja, le fardeau que représente l'appui pour ces chevilles ouvrières s'alourdit d'autant plus. UN ومع كل خطوة تُقطع لاحقا على صعيد تعميم تنفيذ نظام أوموجا، يزيد العبء الواقع على كاهل الفريق الأساسي بقدر كبير.
    Au Sommet de la CARICOM sur les maladies chroniques non transmissibles, qui a eu lieu en 2007, l'objectif était d'élaborer une approche régionale de la prévention et du contrôle des maladies non contagieuses, d'étudier le fardeau que représentent les principales maladies et de proposer des solutions à mettre en œuvre. UN وفي مؤتمر قمة الجماعة الكاريبية المعني بالأمراض المزمنة غير المعدية الذي انعقد عام 2007، تمثلت الأهداف في إيجاد نهج إقليمي للوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها، وبحث العبء الناجم عن الأمراض الرئيسية، واقتراح الحلول التي ينبغي اعتمادها.
    Même lorsqu'elles n'étaient pas infectées elles-mêmes, le fardeau que représentaient les soins à octroyer était souvent lourd pour elles. UN وحتى عندما لا تكون المرأة هي المصابة، فإن عبء الرعاية الثقيل غالباً ما يقع على كاهلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more