le fils de l'auteure ne ressemblait en rien à C.C., si ce n'est que les deux étaient des Australiens autochtones. | UN | وكان ابن صاحبة البلاغ لا يشبه س. س. إطلاقاً، بخلاف كونهما من سكان أستراليا الأصليين. |
le fils de l'auteure a suivi les cours sans consulter l'agence et a demandé le remboursement des frais a posteriori. | UN | وقد حضر ابن صاحبة البلاغ الدورة دون استشارة الوكالة ثمّ طلب استرداد التكاليف. |
le fils de l'auteure a engagé des poursuites; la procédure est restée pour l'essentiel inactive du second semestre de 2010 à la fin de 2011. | UN | ورفع ابن صاحبة البلاغ دعوى قضائية؛ وكانت الإجراءات القضائية متوقفة إلى حد كبير بين منتصف عام 2010 ونهاية عام 2011. |
Or, le fils de l'auteure n'a ni demandé à examiner le dossier ni engagé d'action judiciaire. | UN | غير أنّ ابن صاحبة البلاغ لم يطلب فحص الملفات ولم يرفع دعوى قضائية. |
le fils de l'auteure ne l'a pas fait. | UN | ولم يقدم ابن صاحبة البلاغ أيَّ طلب من هذا القبيل. |
Il affirme que le fils de l'auteure n'a cependant pas participé à certaines des discussions organisées à l'agence pour l'emploi de Brühl. | UN | ولكن، الدولة الطرف تجادل أنّ ابن صاحبة البلاغ لم يحضر بعض المناقشات في وكالة التوظيف لبرول. |
Violations des droits que le fils de l'auteure tient des articles 6 (par. 1) et 7; et violations des droits que l'auteure tient de l'article 2 (par. 3), lu conjointement avec les articles 6 (par. 1) et 7 du Pacte. | UN | انتهاكات حقوق ابن صاحبة البلاغ المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 6 وفي المادة 7؛ وانتهاك حقوق صاحبة البلاغ بموجب الفقرة 3 من المادة 2، بالاقتران مع الفقرة 1 من المادة 6 والمادة 7 من العهد. |
L'inspecteur M. K. (Detective Senior Constable), dont le grade était inférieur à ceux de certains policiers présents sur les lieux et à celui de son commandant, qui avait préjugé du résultat de l'enquête, aurait été en conflit avec son supérieur s'il avait conclu que le fils de l'auteure était en réalité poursuivi par la police. | UN | ك. أقل في الرتبة من بعض الضباط في مكان الحادث ومن قائده الذي أصدر حكماً مسبقاً على النتائج، فإن كلام م. ك. كان سيصبح متضاربا مع رئيسه إذا استنتج أن الشرطة كانت تلاحق بالفعل ابن صاحبة البلاغ. |
Le coroner a estimé que, selon toute probabilité, Redfern 16 avait suivi le fils de l'auteure pendant un moment au cours de l'opération. | UN | وخلص محقق وفيات ولاية نيو ساوث ويلز، بناء على ترجيح الاحتمالات، إلى أنه من المرجح أن تكون المركبة ردفرن 16 قد تتبعت ابن صاحبة البلاغ لفترة خلال العملية. |
L'État partie souligne aussi que le fils de l'auteure n'a pas été privé du droit de saisir la Cour fédérale ou la Cour constitutionnelle fédérale, qui sont compétentes pour juger l'affaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تسلّط الضوء على أنّ ابن صاحبة البلاغ لم يُمنع من رفع شكوى أمام المحكمة الاتحادية أو المحكمة الدستورية الاتحادية اللتين تملكان اختصاصاً في المسألة. |
3.4 L'État partie affirme que le fils de l'auteure n'a pas épuisé les recours internes en ce qui concerne plusieurs griefs. | UN | 3-4 وتؤكد الدولة الطرف أنّ ابن صاحبة البلاغ لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة فيما يتعلّق بمسائل عدة. |
Troisièmement, le fils de l'auteure n'a pas formulé ses allégations générales concernant la mise en œuvre de la législation sociale devant les tribunaux, de sorte que ceux-ci n'ont eu aucune possibilité d'examiner ce grief et, éventuellement, d'accorder une réparation. | UN | ثالثاً، أن ابن صاحبة البلاغ لم يثر الادعاءات شديدة العموم بشأن تطبيق القوانين الاجتماعية في المحاكم، وبالتالي لم يتح أية إمكانية كي تراجع المحاكم شكواه وتنصفه عند الاقتضاء. |
le fils de l'auteure en a été informé par un < < avis de modification > > le 28 janvier 2010. | UN | وأُبلغ ابن صاحبة البلاغ بهذا الأمر في " إخطار بالتغيير " مؤرخ 28 كانون الثاني/يناير 2010. |
3.18 L'État partie affirme que, le 11 mai 2012, le fils de l'auteure a présenté une demande de budget personnel. | UN | 3-18 وتدفع الدولة الطرف بأنّ ابن صاحبة البلاغ قدّم طلباً في 11 أيار/مايو 2012 للحصول على ميزانية شخصية. |
Or, le fils de l'auteure n'a pas répondu à une invitation à une réunion consultative adressée par l'agence pour l'emploi de Brühl le 13 juin 2012. | UN | ولم يرد ابن صاحبة البلاغ على دعوة من وكالة التوظيف لبرول إلى حضور اجتماع استشاري، في 13 حزيران/يونيه 2012. |
L'État partie fait également valoir que le fils de l'auteure ne s'est pas présenté à diverses réunions et n'a pas communiqué les documents demandés en 2011 et 2012. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن ابن صاحبة البلاغ لم يحضر اجتماعات دعي إليها ولم تقديم وثائق كان عليه تقديمها في عامي 2011 و2012. |
5.1 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui affirme que la discrimination n'a pas été invoquée par le fils de l'auteure devant les tribunaux nationaux. | UN | 5-1 تحيط اللجنة علماً بملاحظة الدولة الطرف عدم إثارة ابن صاحبة البلاغ مسألة التمييز أمام المحاكم المحلية. |
Le Comité prend note de l'argument de l'État partie qui affirme que le fils de l'auteure peut prétendre à une telle aide à l'insertion si les conditions prévues par la loi sont remplies. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بملاحظة الدولة الطرف أنّ ابن صاحبة البلاغ مؤهل للحصول على إعانة الإدماج هذه شريطة تلبية الشروط القانونية المتعلّقة بتخصيصها. |
2.6 Le 22 décembre 1996, quelques mois après son père, le fils de l'auteure a été arrêté après avoir répondu à une convocation par le chef de la brigade de gendarmerie nationale de sa commune. | UN | 2-6 وفي 22 كانون الأول/ديسمبر 1996، أي بضعة أشهر بعد توقيف الأب، قُبض على ابن صاحبة البلاغ عقب تلبيته استدعاءً من رئيس الفرقة المحلية التابعة للدرك الوطني. |
a) Des renseignements supplémentaires sur les offres d'emploi que le fils de l'auteure auraient reçues depuis 2009; | UN | (أ) معلومات بشأن عروض العمل المزعومة التي تلقاها ابن صاحبة البلاغ منذ عام 2009؛ |