Quant à Votre Excellence, Monsieur le Président, nous savons que le flambeau qui vous échoit est en bonnes mains. | UN | أما بالنسبة إليكم، سيدي الرئيس، فنحن نعرف أن الشعلة التي تسلمتوها هي في أيد أمينة. |
Il nous revient de nous montrer dignes de l'héritage recueilli et de reprendre dans des mains fermes et confiantes le flambeau transmis par nos prédécesseurs. | UN | ويتوقف الأمر علينا في أن نكون جديرين بهذا الإرث الذي ورثناه وأن نحمل بيد ثابتة وواثقة الشعلة التي سلمها لنا أسلافنا. |
Enfin, je voudrais souhaiter la bienvenue à la délégation polonaise, prochain membre de la Troïka, à laquelle je transmets fièrement le flambeau. | UN | وأخيرا، أود أن أرحب بوفد بولندا بوصفه العضو المقبل في ترويكا، الذي نسلمه الشعلة بكل اعتزاز. |
J'aimerais reprendre le flambeau, si vous m'aidez. | Open Subtitles | أريد أن أحمل هذا المشعل إذا كنتِ ستقدمين لي العون |
28. Il a été noté que l'Année géophysique internationale avait été l'un des programmes scientifiques internationaux les plus fructueux de tous les temps, qu'elle avait permis d'importants progrès des sciences et techniques spatiales et que, 50 ans plus tard, l'Année héliophysique internationale reprenait le flambeau. | UN | 28- لوحظ أن السنة الدولية لفيزياء الأرض، التي تمثل أحد أكثر البرامج الدولية للعلوم نجاحا على الإطلاق، فتحت آفاقا جديدة في تطوير علوم وتكنولوجيا فضائية جديدة، وأنه بعد مضي خمسين عاما، تواصل السنة الدولية للفيزياء الشمسية اتباع ذلك التقليد. |
Nous transmettrons le flambeau à notre jeunesse sur la voie du progrès, de la paix et de la justice dans notre pays. | UN | وسنسلم الراية إلى شبابنا للسير على درب التقدم والسلام والعدالة الذي تسير عليه بلادنا. |
Veillons à porter au-delà de Beijing le flambeau qui a été allumé à Mexico et ranimé à Copenhague et Nairobi. | UN | علينا أن نكفل حمل الشعلة التي أضيئت في المكسيك، وأوقدت من جديد في كوبنهاغن ونيروبي، صوب المستقبل انطلاقا من بيجين. |
Veillons à porter au-delà de Beijing le flambeau qui a été allumé à Mexico et ranimé à Copenhague et Nairobi. | UN | علينا أن نكفل حمل الشعلة التي أضيئت في المكسيك، وأوقدت من جديد في كوبنهاغن ونيروبي، صوب المستقبل انطلاقا من بيجين. |
Et ils doivent savoir quand passer le flambeau et s'éloigner. | Open Subtitles | يجب أن نعرف متى يجب أن تنتقل الشعلة والابتعاد |
Je ne suis pas prêt à passer le flambeau, pas temps que j'ai une carte à jouer. | Open Subtitles | لستُ مستعداً لتمرير الشعلة الأن ليس بينما ما أزال أملكُ ورقة متبقية لألعبها |
Qui d'entre vous prendra le flambeau qui nous entraînera vers de nouveaux chemins ? | Open Subtitles | من منكم سيحمل هذه الشعلة ويأخذنا الى المحطة التالية من هذا الطريق |
Quand nous serons partis, ils seront les seuls à tenir le flambeau, s'assurant que, pour les générations à venir l'Académie CDF sera le pilier et les fondations de ce département et cette grande ville. | Open Subtitles | عندما نرحل سوف يحملون الشعلة ضماناً للأجيال القادمة |
J'aimerais reprendre le flambeau, si vous m'aidez. | Open Subtitles | أريد أن أستمر بحمل تلك الشعلة , إن ساعدتني |
Au moment où le Tribunal achèvera ses travaux, le flambeau sera repris par les juges, les procureurs et les conseils de la défense en ex-Yougoslavie pour poursuivre cet ambitieux projet. | UN | وبينما تكمل المحكمة ولايتها، فإن الشعلة ستُسلّم إلى القضاة وممثلي الادعاء ومحامي الدفاع في يوغوسلافيا السابقة للاستمرار في هذا المسعى الطموح. |
En dépit de cette grave perte et des difficultés du moment, la maturité avec laquelle le peuple palestinien a repris le flambeau pour poursuivre l'œuvre de son leader historique, mérite d'être soulignée. | UN | وعلى الرغم من ذلك الفقد الكبير ومن الصعوبات الراهنة فإن النضج الذي أبداه الشعب الفلسطيني في حمل الشعلة لمواصلة عمل قائده التاريخي يجب التأكيد عليه. |
J'aimerais pour ma part, au moment de passer le flambeau à mon successeur, M. Jan Eliasson, partager avec vous trois grands enseignements de mon expérience. | UN | وبينما أسلم الشعلة إلى خلفي، السيد يان إلياسون، أرغب في ذكر ثلاثة دروس عظيمة تعلمتها من تجربتي بصفتي رئيسا للجمعية العامة. |
Nous avons repris le flambeau et nous nous battrons contre les terroristes qui nous attaquent et qui se servent de notre territoire pour planifier des attaques contre nos voisins ou d'autres dans le monde. | UN | لقد تسّلمنا الشعلة وسوف نحارب الإرهابيين الذين يهاجموننا والإرهابيين الذين يستعملون أراضينا للتخطيط لهجمات ضد جيراننا أو في أي مكان في العالم. |
Aucune de ces modestes solutions n'a recueilli le consensus en 2003, mais le flambeau a été repris par mes successeurs à la présidence, en particulier par Israël et le Kenya. | UN | ولم يحصل أي من هذه الخيارات المتواضعة على توافق في الآراء في عام 2003. ولكن المشعل انتقل إلى رؤساء مؤتمر نزع السلاح المتعاقبين، لا سيما إسرائيل وكينيا. |
28. Il a été noté que l'Année géophysique internationale avait été l'un des programmes scientifiques internationaux les plus fructueux de tous les temps, qu'elle avait permis d'importants progrès des sciences et techniques spatiales et que, 50 ans plus tard, l'Année héliophysique internationale reprenait le flambeau. | UN | 28- لوحظ أن السنة الدولية لفيزياء الأرض، التي شكّلت أحد أكثر البرامج الدولية للعلوم نجاحا على مدى التاريخ، قد فتحت آفاقا جديدة في تطوير علوم وتكنولوجيا فضائية جديدة، وأنه بعد مضي خمسين عاما، تواصل السنة الدولية للفيزياء الشمسية اتباع ذلك التقليد. |
Il ne me reste plus qu'à passer le flambeau à mon collègue et ami brésilien, l'Ambassadeur Amorim, que je tiens à assurer de mon appui. | UN | ولا يسعني الآن سوى أن أسلم الراية إلى زميلي وصديقي سفير البرازيل السيد أموريم، الذي أود أن أؤكد له دعمي. |
En ce moment, les populations de Syrie et du Yémen prennent de très gros risques pour continuer à porter haut le flambeau de la liberté et de la démocratie. | UN | وفي هذه اللحظة بالذات، يركب شعبا سورية واليمن المخاطر الكبيرة لحمل شعلة الحرية والديمقراطية عالياً. |
Un Venezuela nouveau est en train de naître et il peut se présenter au monde, libre et souverain, et reprendre résolument le flambeau d'un monde nouveau, d'un monde plus juste. | UN | لقد أخذت تولد فنزويلا جديدة، تولد لكي تقدم نفسها إلى العالم كفنزويـلا حرة وذات سيادة، على استعداد لكي ترفع بثبات رايات عالم جديد، يكون أكثر عدالة. |