Alors que le fossé qui sépare les riches des pauvres se creuse, non seulement des populations sont marginalisées, mais de plus leur survie même est menacée. | UN | ومع اتساع الفجوة بين الأغنياء والفقراء، فإن التهميش لا ينحصر في الناس فقط، بل إن جوهر حياتهم يكون معرضاً للخطر. |
La Corée, de son côté, reste bien déterminée à montrer la voie dans l'exercice qui consiste à combler le fossé qui sépare les pays en développement des pays développés. | UN | وكوريا، من جانبها، ستبقى ملتزمة للغاية بالاضطلاع بدور ريادي في سد الفجوة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
le fossé qui sépare les riches et les pauvres continue de s'accentuer. | UN | وإن الفجوة بين الأغنياء والفقراء تتسع باستمرار. |
La vague de mondialisation capitaliste qui envahit le monde aujourd'hui s'est étendue et ne cesse de creuser le fossé qui sépare les riches des pauvres dans le monde. | UN | وإن موجة العولمة الرأسمالية التي تجتاح عالمنا اليوم قد وسعت وما تزال توسع الهوة بين الأغنياء والفقراء في العالم. |
Dans une situation de croissance zéro des budgets, le problème qui se pose est de refermer le fossé qui sépare priorités et moyens. | UN | وفي ظل الظروف المستمرة التي نعتمد فيها على ميزانيات نمو حقيقي صفري، يتمثل التحدي اﻵن في كيفية سد الفجوة الفاصلة بين اﻷولويات واﻹمكانيات. |
Il convient, aux niveaux international, régional et national, de combler le fossé qui sépare la formulation des politiques et ce qui se passe dans la pratique. | UN | ولا بد من تضييق الفجوة القائمة بين صوغ السياسات والممارسة العملية على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني. |
Des efforts constants en vue de formuler un cadre juridique viable renforceraient la coopération internationale et supprimeraient le fossé qui sépare le droit spatial et le développement progressif des techniques. | UN | ومن شأن مواصلة المساعي لوضع إطار قانوني مستدام أن تعزز التعاون الدولي وأن تسد الثغرة القائمة بين قانون الفضاء والتطور التكنولوجي المطرد. |
le fossé qui sépare l'Afrique du reste du monde du point de vue du développement général continue de se creuser. | UN | وما فتئت الفجوة بين أفريقيا وسائر العالم في مجال التنمية الشاملة تزداد اتساعا. |
On ne peut laisser au marché pas plus qu'aux pays le soin de combler le fossé qui sépare les riches des pauvres. | UN | وسد الفجوة بين الأغنياء والفقراء مهمة لا يمكن تركها للسوق أو لفرادى البلدان. |
le fossé qui sépare les riches et la multitude qui vit dans un état d'extrême pauvreté ne fait que s'agrandir. | UN | حيث تتسع باستمرار الفجوة بين الأغنياء وبين الأعداد الغفيرة ممن يعيشون في الفقر المدقع. |
L'on devrait maintenant s'employer à combler le fossé qui sépare ces directives des doctrines et pratiques militaires. | UN | وينبغي أن ينصب التركيز الآن على سد الفجوة بين هذه المبادئ التوجيهية والمبادئ والممارسة العسكرية. |
Enfin, nous avons évoqué le fait que nous devrions nous attacher essentiellement à combler le fossé qui sépare nos paroles de nos actes. | UN | أخيرا، تكلمنا على أنه ينبغي أن يكون تركيزنا الرئيسي منصبا على ردم الفجوة بين كلماتنا وأفعالنا. |
En un temps où la richesse du monde s'accroît comme jamais, le fossé qui sépare les pauvres et les riches devient absolument insupportable. | UN | وفي حين أن ثروات العالم آخذة في التزايد على نحو لا سابق له، فإن الفجوة بين الأغنياء والفقراء تتسع بشكل لا يحتمل. |
La nouvelle équipe dirigeante de la République kirghize a l'intention de faire tout le possible pour combler le fossé qui sépare les citoyens ordinaires de l'État. | UN | وتعتزم القيادة الجديدة لجمهورية قيرغيزستان أن تبذل كل الجهود الممكنة لسد الفجوة بين الشعب والدولة. |
L'augmentation de la pauvreté dans le monde et le fossé qui sépare pays riches et pays pauvres sont aujourd'hui le problème crucial pour la communauté internationale. | UN | فازدياد الفقر العالمي واتساع الهوة بين البلدان الغنية والفقيرة هما اليوم المشكلة العصيبة التي تواجه المجتمع الدولي. |
À ce propos, nous soulignons que la répartition inéquitable des nouveaux moyens techniques d'information et de communication creuse davantage le fossé qui sépare les deux groupes de pays. | UN | وفي هذا السياق، نوضح أن التوزّع غير المتكافئ للقدرات المتعلقة بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة يزيد تفاقم الهوة بين البلدان الغنية والفقيرة. |
L'incompréhension et la méfiance entre les fois et les cultures dans diverses parties du monde ont encore aggravé le fossé qui sépare les communautés, les religions et les civilisations. | UN | وأظهر سوء التفاهم والشك بين المعتقدات والثقافات في مختلف أنحاء العالم الفجوة الفاصلة بين المجتمعات المحلية والأديان والحضارات. |
le fossé qui sépare les normes relatives aux droits de l'homme et les conditions de vie actuelles de la population est considéré comme un défi de développement. | UN | وينظر إلى الفجوة القائمة بين معايير حقوق الإنسان والظروف المعيشية الفعلية على أنها أحد التحديات الإنمائية. |
De plus, il est crucial de parvenir à un nouvel équilibre entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité en comblant le fossé qui sépare les États Membres du Conseil de sécurité. | UN | علاوة على ذلك، تشكل إقامة توازن جديد بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، بملء الثغرة القائمة بين الدول اﻷعضاء والمجلس، مسألة حيوية. |
le fossé qui sépare les pays désavantagés des pays plus avancés tend à se creuser, de même qu’entre les pays en développement à faible revenu et ceux à revenu plus élevé. | UN | وأن الهوة التي تفصل البلدان المحرومة عن أكثر البلدان تقدما تميل إلى الاتساع مثلها مثل الهوة بين البلدان النامية ذات الدخل الضعيف والبلدان ذات الدخل المرتفع. |
le fossé qui sépare les pays riches et les pays pauvres en matière de connaissances technologiques est l'un des problèmes essentiels de notre époque. | UN | فالفجوة التي تفصل البلدان الغنية والبلدان الفقيرة في مجال المعارف التكنولوجية تشكل إحدى المشاكل الأساسية في عصرنا. |
Ainsi le fossé qui sépare les hommes des femmes en termes de revenus, plutôt qu'en termes de salaires, est davantage un résultat par défaut que la conséquence d'une discrimination directe. | UN | وبالتالي، فإن الفجوة في الدخل بين الجنسين، لا في الأجور، تنحو إلى الظهور نتيجة تقصير لا من جراء التمييز المباشر. |