le Gouvernement a affirmé que l'on ne pratiquait ni la torture ni les passages à tabac dans le centre de rééducation. | UN | وأكدت الحكومة أنه لا يحدث تعذيب ولا ضرب في هذا المرفق. |
le Gouvernement a affirmé en outre qu'elle avait été très bien traitée en prison et qu'elle avait été autorisée à recevoir des visiteurs et des avocats. | UN | وأكدت الحكومة أيضا أنها لقيت معاملة حسنة للغاية أثناء وجودها في السجن وأنه سُمح لها باستقبال الزائرين والمحامين. |
le Gouvernement a affirmé qu'ils avaient bénéficié de tous les droits et garanties prévus par la loi en matière de défense. | UN | وأكدت الحكومة أنهم تمتعوا بجميع الحقوق والضمانات المنصوص عليها قانوناً فيما يتعلق بدفاعهم عن أنفسهم. |
le Gouvernement a affirmé que les autorités compétentes avaient reçu l'ordre de fournir une protection accrue à Mme Gailani et à son mari. | UN | وذكرت الحكومة أنها أصدرت تعليمات إلى السلطات المختصة لتوفير أمن إضافي للسيدة غيلاني وزوجها. |
le Gouvernement a affirmé expressément qu'il ne dérogeait pas au droit à la liberté d'expression alors même que le régime de l'état d'urgence lui attribuait cette prérogative. | UN | وذكرت الحكومة بصراحة أنها لم تنتقص من الحق في حرية التعبير رغم أن حكم الطوارئ يقصر هذا الحق على الحكومة. |
le Gouvernement a affirmé sa volonté de coopérer avec la MINUAD et la MUAS, ce sans quoi la mission serait dans l'impossibilité de fonctionner. | UN | وفي الوقت نفسه، أكدت الحكومة استعدادها للتعاون سواء مع العملية المختلطة أو مع البعثة. |
Dans le cadre de la poursuite du processus d'assainissement des finances publiques, le Gouvernement a affirmé sa détermination à trouver une solution au problème de son endettement. | UN | وفي إطار استمرار عملية ضبط أوضاع المالية العامة، أعلنت الحكومة عزمها على تسوية مشكلة ديونها. |
le Gouvernement a affirmé que l'instruction de son affaire était terminée et qu'il allait être traduit devant la Haute Cour de sûreté de l'État. | UN | وأكدت الحكومة أن التحقيق في قضيته قد تم وأنه سيمثل للمحاكمة أمام محكمة أمن الدولة العليا. |
le Gouvernement a affirmé que les étudiants avaient été tués par des coups de feu tirés par une personne encore non identifiée à partir d'un pont situé à proximité du lieu de la manifestation. | UN | وأكدت الحكومة أن الطلبة قتلوا من جراء طلقات رصاص صادرة من موقع مرتفع قريب من مكان مظاهرة الاحتجاج، أطلقها شخص ما زال مجهولا حتى الآن. |
le Gouvernement a affirmé que le personnel de la prison n'avait utilisé que des moyens de contrainte minimum afin de se protéger et de maintenir l'ordre parmi les autres détenus. | UN | وأكدت الحكومة أن موظفي السجن لم يستخدموا معه إلا الحد الأدنى من القوة اللازمة لحماية أنفسهم والمحافظة على النظام في الحياة المشتركة لغيره من السجناء. |
117. le Gouvernement a affirmé que des considérations d'ordre personnel et politique pouvaient avoir incité des personnes qui avaient été arrêtées à formuler des allégations fallacieuses ou exagérées de torture. | UN | ٧١١- وأكدت الحكومة أن دوافع شخصية وسياسية قد تكون وراء ادعاءات التعذيب الملفقة أو المبالغ فيها التي يقدمها بعض الموقوفين. |
7. Dans sa réponse, le Gouvernement a affirmé que M. Nikitin était notamment accusé d'avoir livré des informations secrètes et ultra—secrètes qui n'avaient pas été publiées dans la presse et ne se rapportaient pas à l'environnement. | UN | ٧- وأكدت الحكومة في ردها أن التهم الموجهة إلى نيكيتين تتضمن إفشاء معلومات سرية أو بالغة السرية لم تكن الصحافة قد نشرتها ولا علاقة لها بالبيئة. |
le Gouvernement a affirmé que, le 1er janvier 1994, l'UNITA avait attaqué les installations pétrolières de Chevron à Cabinda; l'UNITA a rétorqué que l'auteur de cette attaque était le Front de libération de l'enclave de Cabinda (FLEC). | UN | وأكدت الحكومة أن يونيتا قد هاجمت في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ منشآت شيفرون النفطية الواقعة في كابندا؛ وأنكرت يونيتا الاتهام قائلة إن الهجوم قد اضطلعت به جبهة تحرير مقاطعة كابندا. |
le Gouvernement a affirmé que l'intéressé, ainsi que deux autres personnes mentionnées dans l'appel urgent, étaient en vie et menaient une existence normale. | UN | وذكرت الحكومة أن هذا الشخص وشخصين آخرين ذُكر اسمهما في النداء العاجل هم على قيد الحياة ويعيشون حياة طبيعية. |
le Gouvernement a affirmé qu'aucun enfant n'avait été détenu lors de l'évacuation. | UN | وذكرت الحكومة أنه لم يتم احتجاز أي أطفال أثناء عملية الإجلاء تلك. |
le Gouvernement a affirmé que ces informations générales concernaient la période sur laquelle portait la demande de renseignements du Rapporteur spécial touchant la situation des organes judiciaires du Bélarus. | UN | وذكرت الحكومة أن المعلومات العامة التي قدمتها تتعلق بالفترة المشمولة باستفسار المقرر الخاص بشأن حالة اﻷجهزة القضائية في بيلاروس. |
le Gouvernement a affirmé qu'en dépit de la communication précédente, il n'avait pas été possible d'obtenir dans les délais impartis des informations détaillées sur les enquêtes faites à propos des allégations mentionnées. | UN | وذكرت الحكومة أنها رغم الرسالة السابقة، لم تستطع بعد الحصول على معلومات تفصيلية عن التحقيقات المتعلقة بالادعاءات المذكورة. |
le Gouvernement a affirmé que ses politiques en faveur des droits des minorités avaient donné des résultats positifs, en particulier dans le domaine de l'éducation, l'enseignement étant maintenant dispensé dans les langues des minorités, y compris à l'université. | UN | وذكرت الحكومة أن سياساتها المتعلقة بالعمل اﻹيجابي من أجل حقوق اﻷقليات قد أسفرت عن نتائج إيجابية، لا سيما في ميدان تعليم لغات اﻷقليات، بما في ذلك على المستوى الجامعي. |
Par une lettre datée du 29 juillet 1998, le Gouvernement a affirmé que les personnes sus-mentionnées n’avaient jamais été arrêtées, ni interrogées par les services de l’ordre. | UN | وبمقتضى رسالة مؤرخة في 29 تموز/ يوليه 1998 أكدت الحكومة أن الفتيات الآنف ذكرهن لم يتم ايقافهن ولا استجوابهن من قبل دوائر الأمن. |
10. À l'inverse, le Gouvernement a affirmé, sans donner d'autres détails, que < < Mme Rahmanpour avait eu accès sans restriction au conseil juridique de son choix > > . | UN | 10- وعلى العكس من ذلك، أكدت الحكومة أن " السيدة رحمانبور أُتيح لها بالكامل الحصول على مساعدة محامٍ من اختيارها " دون تقديم أية تفاصيل أخرى. |
46. Concernant Sukma Darmawan, le Gouvernement a affirmé que l'intéressé avait été arrêté le 6 septembre 1998 et détenu pendant 13 jours. | UN | 46- وفيما يتعلق بالمدعو سوكما دارماوان، أعلنت الحكومة أنه أُلقي القبض عليه في 6 أيلول/سبتمبر 1998 واحتجز لمدة 13 يوماً. |
le Gouvernement a affirmé son intention de rester vigilant et de faire en sorte que les préoccupations des femmes soient prises en compte par le Groupe de travail mixte industrie-finances qui a été mis sur pied pour élaborer un code de conduite sur les prêts aux petites entreprises. | UN | وقد أعلنت الحكومة أنها ستكون يقظة في كفالة الاستماع إلى شواغل المرأة في فرقة العمل المشتركة المعنية بالصناعة والمالية التي أنشئت لوضع قواعد سلوك ﻷغراض اﻷعمال التجارية الصغيرة. |