le Gouvernement a expliqué que cette exclusion n'était pas le résultat d'une politique discriminatoire, mais de certaines faiblesses socioéconomiques. | UN | وأوضحت الحكومة أن هذا الاستبعاد لليس نتيجة سياسة تمييزية ولكنه ناتج عن حالة الضعف الاجتماعي والاقتصادي في البلاد. |
le Gouvernement a expliqué que le voisin, ayant entendu des bruits suspects au fond de sa propriété, avait tiré dans la nuit, tuant Felipe Pablo Benítez. | UN | وأوضحت الحكومة أن الجار سمع بعض الأصوات المريبة عند حدود ممتلكاته فأطلق أعيرة نارية في الليل، فقتل فيليب بابلو بنيتيز. |
le Gouvernement a expliqué que les détenus faisaient l'objet d'une évaluation minutieuse et que ce processus prenait du temps. | UN | وأوضحت الحكومة أن تقييم حالات المحتجزين هو عملية تستغرق الكثير من الوقت وتتطلب التأني والروية. |
S'agissant du recours dont était saisie la Commission interaméricaine des droits de l'homme, le Gouvernement a expliqué que de nombreuses demandes avaient été adressées à la Commission pour qu'elle s'occupe de cette affaire. | UN | وفيما يتعلق بالتماسه الذي ما زال معروضا على لجنة الدول الأمريكية لحقوق الإنسان، أوضحت الحكومة أنه تم تقديم العديد من الطلبات الى اللجنة لكي تبت في الموضوع. |
S'agissant de Hanifi Gurcan, le Gouvernement a expliqué que, d'après l'enquête, aucun incident ayant pu conduire à son assassinat présumé n'avait été enregistré. | UN | وفيما يتعلق بحالة حنفي غورقان، أوضحت الحكومة أن التحقيق الذي أجري بشأن الحالة، تبين منه أنه لم يتم تسجيل أي محضر يتعلق بقتله المزعوم. |
le Gouvernement a expliqué que les actions engagées étaient axées sur des mesures permanentes, dans le domaine de l'éducation ou de la protection de la maternité par exemple, en raison de la résistance de la société aux mesures provisoires, qui étaient soit destinées à devenir permanentes soit ignorées. | UN | وقد أوضحت الحكومة أن العمل تركز على التدابير الدائمة في التعليم وإجراءات حماية إجازة الأمومة بسبب مقاومة المجتمع للإجراءات المؤقتة التي يقصد أن تصبح دائمة أو يتم تجاهلها. |
le Gouvernement a expliqué que l'intéressé avait été autorisé à demeurer chez lui parce que le tribunal n'avait pas délivré de mandat d'arrêt contre lui. | UN | وبينت الحكومة أنه سمح له بالبقاء في بيته لأن المحكمة لم تصدر أمرا بوقفه. |
le Gouvernement a expliqué que la liberté de cette dernière n'était pas menacée, aucune charge n'étant retenue contre elle. | UN | وأوضحت الحكومة أن الحرية الشخصية للقاضية مينايا كالي ليست معرضة للخطر لعدم وجود دعوى جنائية معلقة ضدها. |
le Gouvernement a expliqué que le contrôle en matière d'alimentation était assuré par le service d'hygiène local. | UN | وأوضحت الحكومة في هذا الإطار أن مسؤولية الرقابة تقع على عاتق مكتب الصحة المحلي. |
le Gouvernement a expliqué qu'une telle procédure devait suivre les voies de recours prévues par la loi. | UN | وأوضحت الحكومة عدم إمكانية القيام بذلك إلا من خلال قنوات الاستئناف القانونية. |
En ce qui concerne les autres recommandations du Groupe de travail, le Gouvernement a expliqué en détail comment la législation en place répondait aux préoccupations de celui-ci. | UN | وأوضحت الحكومة بالتفصيل، فيما يخص توصيات الفريق العامل الأخرى، كيف أن التشريعات القائمة تتناول شواغل الفريق العامل. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a expliqué que les incidents mentionnés par le Rapporteur spécial avaient eu lieu au cours d'une intervention des forces de police lors de grèves auxquelles avaient appelé les partis politiques d'opposition, mais que les journalistes n'en avaient été en aucune manière la cible. | UN | وأوضحت الحكومة في ردها أن الأحداث التي أشار إليها المقرر الخاص وقعت عند تدخل الشرطة في الإضرابات التي دعت إلى تنظيمها أحزاب المعارضة السياسية وأن الشرطة لم تستهدف الصحفيين في عملياتها على الإطلاق. |
le Gouvernement a expliqué qu'aucune autorité compétente népalaise n'avait été saisie d'allégations dirigées contre des responsables de haut rang de la sécurité, dont le colonel Basnet, concernant des infractions liées à la violence sexuelle. | UN | وأوضحت الحكومة بأن كبار مسؤولي الأمن، ومنهم العقيد باسنيت، لم تُقدم في حق أيٍ منهم لدى أي سلطة مختصة في نيبال ادعاءاتٌ بارتكاب جرائم تتصل بالعنف الجنسي. |
le Gouvernement a expliqué que la mission d'observation de la Ligue des États arabes avait confirmé que, dans de nombreux cas, les forces syriennes avaient fait l'objet de provocations et été obligées de tirer pour se défendre. | UN | وأوضحت الحكومة أن بعثة مراقبي جامعة الدول العربية أكدت تعرض القوات السورية في حالات كثيرة للاستفزاز واضطرارها للرد على إطلاق النيران دفاعاً عن النفس. |
21. A propos de la mort d'Aypara Aliev, le Gouvernement a expliqué que M. Aliev avait été poursuivi sous l'inculpation de complicité de crime et qu'il avait été placé en détention. | UN | 21- وفيما يتعلق بوفاة آيبارا ألييف، أوضحت الحكومة أن السيد ألييف قد اتُّهم بالاشتراك في إحدى الجرائم وحُبِس على هذا الأساس. |
242. Répondant à la lettre de la Rapporteuse spéciale concernant Eyup Karabey et Mahir Karabey, le Gouvernement a expliqué qu'une enquête avait été menée et que la police avait établi que les deux hommes avaient été enlevés et tués. | UN | 242- وفيما يتعلق بخطاب المتابعة الذي أرسلته المقررة الخاصة بالنيابة عن أيوب كاراباي وماهر كاراباي، أوضحت الحكومة أنه أُجري تحقيق في الموضوع وأن الشرطة تبينت أن الرجلين قد اختطفا ثم قُتِلا. |
Réagissant à l'incident, le Gouvernement a expliqué quelles étaient les modalités en place pour le versement des indemnités de licenciement et d'autres arriérés, et a annoncé des mesures destinées à maîtriser les troubles à l'ordre public. | UN | 12 - واستجابة للحادث، أوضحت الحكومة الترتيبات المعمول بها لدفع مستحقات ترك الخدمة وغيرها من المتأخرات وأعلنت عن تدابير للتصدي للأعمال المخلة بالأمن العام. |
Or, en réponse à ces observations et demandes directes, le Gouvernement a expliqué que ces dispositions avaient été insérées dans la loi essentiellement en vue d'assurer la protection des femmes dans certains travaux. Les décrets d'application de cette loi, qui portent les statuts particuliers des différents corps, n'ont pas prévu ces dispositions. | UN | وردا على هذه الملاحظات والطلبات المباشرة أوضحت الحكومة أن هذه الأحكام كانت قد أُدخلت في القانون لسبب أساسي هو ضمان حماية النساء عند أداء بعض الأعمال، وأن مراسيم تطبيق هذا القانون وهي المراسيم التي تبين الوضع الخاص بمختلف جهات العمل لم تتضمن مثل هذه النصوص. |
En outre, le Gouvernement a expliqué que Borazio Marcelo Potesta Zapata avait été jugé, déclaré coupable de diffamation le 22 décembre 1999 et condamné à une peine de prison d'un an avec sursis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أوضحت الحكومة أن بورازيو مارسيلو بوتستا زاباتا قد حُوكم وأدين بتهمة التشهير في 22 كانون الأول/ديسمبر 1999 وحُكم عليه بالسجن لمدة سنة واحدة مع وقف التنفيذ. |
14. Abordant la question des raisons pour lesquelles M. Cheam avait été poursuivi et jugé par un tribunal militaire, le Gouvernement a expliqué que lorsqu'un militaire et un civil sont accusés conjointement d'une même infraction, la loi prévoit que c'est le tribunal militaire qui est compétent pour en connaître. | UN | 14- وعن أسباب مقاضاة السيد تشيم ومحاكمته أمام محكمة عسكرية، أوضحت الحكومة أن القانون في كمبوديا ينص على أن المحكمة العسكرية هي المختصة بالنظر في الجريمة إذا كانت التهمة ذاتها موجهة في الوقت ذاته إلى أحد أفراد الجيش وأحد المدنيين. |
le Gouvernement a expliqué qu'il avait été enlevé à Chali le 17 mai 2000, par des inconnus armés. | UN | وبينت الحكومة أن أشخاصاً مجهولين يحملون أسلحة نارية اختطفوه في 17 أيار/مايو 2000 في شالي. |