le Gouvernement a indiqué que ce problème retenait toute son attention. | UN | وذكرت الحكومة أن هذه المشكلة تستحوذ على كل اهتمامها. |
Dans la seconde communication, le Gouvernement a indiqué que la personne faisait l'objet d'une mesure d'instruction et que sa famille avait pu communiquer avec elle. | UN | وفي الحالة الثانية، ذكرت الحكومة أن الشخص يحاكم على ارتكاب جريمة وأن أسرته تمكنت من التواصل معه. |
À cet égard, le Gouvernement a indiqué que les deux organes chargés de l'administration des élections auront besoin d'un appui plus important de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى أن هيئتي إدارة الانتخابات ستحتاجان إلى دعم إضافي من الأمم المتحدة. |
le Gouvernement a indiqué que plusieurs accusés avaient déclaré qu'ils feraient appel. | UN | وأفادت الحكومة بأن العديد من المتهمين ذكروا أنهم سيطعنون في الحكم. |
le Gouvernement a indiqué que, dans ses recommandations, le Comité national de bioéthique avait reconnu la nécessité d'une législation spécifique dans ce domaine. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن توصيات اللجنة الوطنية لأخلاقيات علم الأحياء قد سلمت بالحاجة إلى سن تشريعاتٍ محددة في هذا المضمار. |
Dans la majorité des cas, le Gouvernement a indiqué que les intéressés avaient été relâchés ou qu'ils étaient en détention. | UN | وفي معظم الحالات، أفادت الحكومة بأن الأشخاص أفرج عنهم أو لا يزالون قيد الحجز. |
Finalement, le Gouvernement a indiqué que l'enquête ouverte par le Parquet militaire de Bucarest avait conclu à une mort due à des causes pathologiques ayant un caractère non-violent. | UN | وأخيراً، أفادت الحكومة أن التحقيق الذي فتحته النيابة العسكرية في بوخارست خلصت إلى أن أسباب الوفاة مرضية وذات طابع غير عنيف. |
629. Concernant Ioan Epure, le Gouvernement a indiqué que lors de son interrogatoire par le procureur et en présence de son avocat, il ne s'était pas plaint de mauvais traitements policiers. | UN | 629- ففيما يتعلق بيوان إيبوري، أفادت الحكومة أنه عندما استجوبه المدعي العام بحضور محاميه لم يشك من سوء معاملة الشرطة. |
le Gouvernement a indiqué que l'allégation selon laquelle les deux religieuses auraient fait l'objet d'agressions sexuelles n'est pas fondée. | UN | وأفادت الحكومة أن الادعاء الذي يشير إلى تعرض الراهبتين لانتهاكات جنسية هو ادعاء عار من الصحة. |
le Gouvernement a indiqué que la Commission nationale des droits de l'homme ne disposait d'aucun élément sur cette affaire. | UN | وذكرت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لم تتمكن من العثور على أي أثر لمعلومات سابقة تتعلق بالحالة. |
le Gouvernement a indiqué que Mme Salmanoglu a par deux fois reçu la visite de ses parents au bureau du directeur de la Sécurité, où elle était détenue. | UN | وذكرت الحكومة أن السيدة سالمانوغلو التقت مرتين بأبويها في مديرية الأمن، حيث كانت محتجزة. |
le Gouvernement a indiqué que la Commission nationale des droits de l'homme n'avait recueilli aucun élément sur ces affaires. | UN | وذكرت الحكومة أن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان لم تتمكن من العثور على أي أثر لمعلومات سابقة بشأن الحالات المعنية. |
Dans cinq cas, le Gouvernement a signalé que l'enquête menée n'avait rien donné, et dans un autre cas, le Gouvernement a indiqué que la personne intéressée avait adhéré aux groupes terroristes et qu'un mandat d'arrêt avait été délivré. | UN | وأفادت الحكومة في ست حالات أخرى أن التحقيقات التي أجريت لم تصل إلى شئ. وفي حالة واحدة ذكرت الحكومة أن الشخص المعني قد انضم إلى الجماعات الإرهابية وأنه قد صدر بحقه أمر قبض وتفتيش. |
À propos d'un cas, le Gouvernement a indiqué que la personne disparue avait été retrouvée en prison mais n'a fourni aucun détail sur le lieu où elle était détenue. | UN | وفي واحدة من الحالات، ذكرت الحكومة أن الشخص المفقود قد وُجد في السجن ولكنها لم تقدم أية تفاصيل بشأن المكان الذي يوجد فيه هذا السجن. |
le Gouvernement a indiqué que 52 d'entre eux étaient passibles de graves sanctions pénales ou disciplinaires, tandis que les 147 autres étaient soupçonnés d'infractions ou manquements relativement mineurs. | UN | وقد أشارت الحكومة إلى أن 52 منهم يواجهون تهما تأديبية وجنائية خطيرة، في حين يُدعى أن الشرطيين المتبقين، وعددهم 147 شرطيا، قد ارتكبوا جرائم بسيطة نسبيا. |
Les conclusions de ce comité ne sont pas encore connues et le Gouvernement a indiqué que le rapport final de la Commission était paru au cours du dernier trimestre de 2011. | UN | ولم يتوافر علم بالاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة الاستشارية، وأفادت الحكومة بأن التقرير النهائي للجنة استخلاص الدروس قد صدر في الربع الأخير من عام 2011. |
le Gouvernement a indiqué que le droit à la défense était garanti par la législation chinoise. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن القانون الصيني يكفل حق الدفاع. |
Quant à la situation dans la prison de Secondigliano, le Gouvernement a indiqué que 64 fonctionnaires avaient été inculpés mais que le procès n'était pas encore conclu. | UN | وفيما يتعلق باﻷحوال في سجن سيكونيليانو، أفادت الحكومة بأن التهم وُجهت ضد ٦٤ موظفا ولكن النظر في القضية لم يُستكمل بعد. |
626. Concernant Ion Axente, le Gouvernement a indiqué que le policier incriminé avait bu un café dans le bar où Ion Axente, saoul, était tombé à terre. | UN | 626- وفيما يتعلق بيون أكسينته، أفادت الحكومة أن الشرطي المتهم كان يحتسي قهوة في حانة فإذا بيون أكسينته يقع أرضا وهو مخمور. |
8. Enfin, le Gouvernement a indiqué que les détentions pour raisons pénales étaient plutôt brèves, ne durant que jusqu'au transfert des intéressés à la police iraquienne. | UN | 8- وختاما، أفادت الحكومة أنه يتم التحفظ على المحتجزين الجنائيين لفترة قصيرة إلى أن يتسنى تسليمهم للشرطة العراقية. |
le Gouvernement a indiqué que le sergent responsable de ces faits avait été mis en réserve et que le parquet militaire de Târgu Mures avait été saisi. | UN | وأفادت الحكومة أن الرقيب المسؤول عن هذه الوقائع وُضع رهن التحفظ وأن القضية رُفعت إلى النيابة العسكرية في تارغو موريس. |
le Gouvernement a indiqué que l'audition des témoins, la reconstitution des faits et les constats oculaires étaient achevés. | UN | وذكرت الحكومة أنه تم إكمال الاستماع للشهود وتمثيل الحوادث والفحوص البصرية. |
Elle note qu'en ce qui concerne l'enregistrement des ONG, le Gouvernement a indiqué que les organisations en question étaient illégales et n'avaient pas le droit de mener leurs activités. | UN | وتلاحظ أنه فيما يتعلق بتسجيل المنظمات غير الحكومية، بينت الحكومة أن المنظمات المعنية غير قانونية ولا يحق لها القيام بأنشطتها. |
le Gouvernement a indiqué que cela tenait à la difficulté d'obtenir des preuves corroborantes de discrimination dans ces affaires. | UN | وأوضحت الحكومة أن ذلك يرجع إلى صعوبة الوصول إلى أدلة تثبت وقوع التمييز في تلك الحالات. |
le Gouvernement a indiqué que cette personne était morte à l'hôpital où elle avait été transportée par deux autres personnes. | UN | وأفادت الحكومة بأنه توفي في المستشفى حيث أتى به للعلاج شخصان إثنان. |
le Gouvernement a indiqué que l'Égypte est essentiellement un pays d'origine et de transit pour les migrants. | UN | أوضحت الحكومة أن مصر تعد في مجال الهجرة بلد مصدر وبشكل أكبر بلد عبور. |
le Gouvernement a indiqué que plusieurs années pouvaient s'écouler avant qu'une affaire enregistrée au parquet ne soit clôturée au niveau du tribunal pénal. | UN | وأشارت الحكومة إلى أنه قد تمر عدة سنوات قبل البت، في المحكمة الجنائية، في إحدى القضايا المسجلة لدى مكتب المدعي العام. |