le Gouvernement a souligné que les forces armées recevaient une instruction rigoureuse fondée sur le respect des droits de l'homme. | UN | وأكدت الحكومة أن القوات المسلحة تتلقى تثقيفاً دقيقاً في مجال حقوق الإنسان. |
le Gouvernement a souligné que Vasfi Karakoç n'avait pas déposé de plainte après son arrestation, le 31 août 1998. | UN | وأكدت الحكومة أن فاسفي كاراكوتش لم يرفع أية شكوى عقب احتجازه في 31 آب/أغسطس 1998. |
le Gouvernement a souligné que ces mesures étaient conformes à la législation en vigueur dans le pays. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذه التدابير قد اتخذت وفقا للقوانين المعمول بها حاليا في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
le Gouvernement a souligné que le sujet de la communication n'avait à aucun moment indiqué avoir été victime de harcèlement ou de représailles de la part d'une autorité quelle qu'elle soit. | UN | وشددت الحكومة على أن الشخص موضوع الرسالة لم يذكر في أي وقت أنه كان ضحية مضايقات أو أعمال انتقامية من جانب أية سلطة. |
le Gouvernement a souligné que le système judiciaire yéménite était totalement indépendant, que les tribunaux appliquaient la charia comme principale source de droit, et que le Gouvernement n'avait pas le pouvoir d'intervenir. | UN | كما أكدت الحكومة أن النظام القضائي في اليمن مستقل تماماً، وأن المحاكم تعتمد على الشريعة الاسلامية بوصفها المصدر الرئيسي للقوانين واللوائح وأن الحكومة لا تملك أي سلطة قانونية للتدخل. |
Dans sa réponse, le Gouvernement a souligné que les mesures visant à mettre les indemnités de maladie entièrement à la charge des employeurs avaient été adoptées afin de les inciter à s'attaquer au problème de l'absentéisme pour cause de maladie. | UN | وردا على ذلك، أكدت الحكومة أنه تم اتخاذ تدابير لجعل أرباب العمل مسؤولين كلياً عن التعويض عن فترة المرض بغية تشجيعهم على حل مشكلة التغيب بسبب المرض. |
le Gouvernement a souligné que, les inégalités de salaire entre les hommes et les femmes se manifestant sous des formes différentes, le principe de la Convention devait être appliqué selon des méthodes différentes. | UN | وأوضحت الحكومة أن المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية يحتاج إلى التنفيذ من خلال طائفة متنوعة من الوسائل، وذلك نظرا لأن التباينات في الأجر الذي يتقاضاه الرجال والنساء تتخذ أشكالا مختلفة. |
le Gouvernement a souligné que cette interdiction était dictée par le souci de protéger l'environnement, mais il n'a offert aucune alternative viable. | UN | وذكرت الحكومة أن الحظر ضروري لحماية البيئة، إلا أنه لم تُقدم بدائل عملية. |
le Gouvernement a souligné que ces tâches à mener d'urgence ne devraient pas être considérées comme des conditions préalables mais plutôt comme des mesures qui devraient contribuer à donner un coup d'accélérateur au processus de retrait. | UN | وأكدت الحكومة أن هذه المهام الملحة ينبغي ألا تكون بمثابة شروط مسبقة بل بالأحرى عوامل تعجيل تساعد على حفز عملية الانسحاب. |
le Gouvernement a souligné que le Togo avait ratifié la quasi-totalité des instruments internationaux des droits de l'homme, notamment la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وأكدت الحكومة أن توغو صدقت تقريبا على جميع الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
le Gouvernement a souligné que le droit libanais ne contenait aucune disposition discriminatoire à l'encontre des étrangers. | UN | 68 - وأكدت الحكومة أن القانون اللبناني لا يتضمن أي أحكام تمييزية ضد الأجانب. |
le Gouvernement a souligné que la peine capitale en Jamaïque était conforme à la loi jamaïcaine - les droits des accusés étant assortis de toutes les mesures de protection nécessaires et qu'elle était pleinement conforme aux obligations de la Jamaïque en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, qui admettent l'imposition de la peine capitale. | UN | وأكدت الحكومة أن فرض عقوبة الإعدام في جامايكا مسألة تتفق مع قانون جامايكا وتتوافر بشأنها كل أوجه الحماية اللازمة لحقوق المتهمين. كما تتفق تماماً والتزامات جامايكا بموجب صكوك حقوق الإنسان الدولية التي تقبل بفرض عقوبة الإعدام. |
le Gouvernement a souligné que la liste n'était pas définitive et comprendrait essentiellement des personnes accusées ou soupçonnées d'avoir commis des crimes de guerre, mais non d'autres délits tels que l'espionnage, le sabotage ou autres actes portant atteinte à l'intégrité territoriale de la Croatie. | UN | وأكدت الحكومة أن القائمة ليست نهائية ﻷنها مؤلﱠفة في معظمها من أفراد متهمين بأنهم ارتكبوا، أو مشتبه في أنهم ارتكبوا، جرائم حرب دون غيرها من فئات الجرائم كالتجسس أو التخريب أو تهديد السلامة اﻹقليمية لكرواتيا. |
le Gouvernement a souligné que dans la cellule où il se trouvait, il y avait sept autres personnes qui n'ont jamais signalé aux gardiens les agression mentionnées. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن الأشخاص السبعة الآخرين الموجودين في الزنزانة نفسها لم يبلغوا إلى الحرس الاعتداءات المذكورة. |
le Gouvernement a souligné que, contrairement au secteur public où l'égalité systématique de rémunération est d'application obligatoire, les entreprises des secteurs privé et municipal sont libres de décider s'ils appliquent ou non ce système. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن المشاريع في القطاعين الخاص والبلدي حرة في تقرير ما إذا كانت ستتخذ المبادرة في بذل الجهود لتحقيق المساواة النظامية في الأجر، في حين أن هذه الإجراءات إلزامية في القطاع الحكومي. |
le Gouvernement a souligné que les sanctions visaient tous les aspects de la vie, dont l'économie, les finances, l'agriculture, l'industrie, l'alimentation, la médecine, le tourisme, le transport, la science et la culture. | UN | وأشارت الحكومة إلى أن هذه العقوبات تستهدف كل جوانب الحياة، بما فيها الاقتصاد والقطاع المالي والزراعة والصناعة والغذاء والأدوية والسياحة والنقل والعلوم والثقافة. |
le Gouvernement a souligné que cette exécution avait eu lieu en raison de la gravité des crimes commis. | UN | وشددت الحكومة على أن تنفيذ الإعدام جاء نتيجة لخطورة الجرائم المرتكبة. |
le Gouvernement a souligné que la relation entre les droits de l'homme et la diversité culturelle était l'une des questions fondamentales du XXIe siècle. | UN | وشددت الحكومة على أن العلاقة بين حقوق الإنسان والتنوع الثقافي قضية من القضايا الأساسية في القرن الحادي والعشرين. |
le Gouvernement a souligné que le rapport sur cette visite, qui a été publié avec son consentement, constitue une manifestation évidente de l'esprit de transparence et de coopération dont il fait preuve. | UN | وشددت الحكومة على أن التقرير الذي صدر عقب هذه الزيارة والذي نشر بموافقة منها يعكس بوضوح الشفافية السائدة والنهج التعاوني المتوخى. |
Pour ce qui concerne les irrégularités et l'incompétence de la défense qui ont été invoquées, le Gouvernement a souligné que Leo Etchegaray avait reçu l'assistance d'avocats compétents du Free Legal Assistance Group depuis le début de la procédure. | UN | وفي ما يتعلق بالمخالفات المزعومة وعدم أهلية الدفاع، أكدت الحكومة أن ليو أتشيغاري قد تلقى مساعدة من محامين مؤهلين يعملون في فريق المساعدة القانونية المجانية وذلك منذ بداية الإجراءات. |
le Gouvernement a souligné que les activités du Comité spécial concernant l'intégration et la réinsertion des ex-combattants maoïstes seraient terminées avant le 28 mai, date limite prévue pour l'entrée en vigueur de la nouvelle constitution. | UN | وقد أكدت الحكومة أن أعمال اللجنة الخاصة بشأن إعادة إدماج وتأهيل المقاتلين الماويين السابقين ستنتهي قبل 28 أيار/مايو، وهو الموعد النهائي لوضع الدستور الجديد. |
En ce qui concerne la recommandation no 6, relative à la violence familiale contre les femmes, le Gouvernement a souligné que cette préoccupation était prise en considération dans le cadre du nouveau Code pénal, qui établit une circonstance aggravante pour toutes les violences commises contre les femmes par des membres de leur famille. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية رقم 6 المتصلة بالعنف العائلي ضدّ المرأة، أكدت الحكومة أنه قد تمّ مراعاة هذا الانشغال في إطار القانون الجنائي الجديد الذي ينص على ظروف مشددة بالنسبة لكافة أنواع العنف التي يمارسها أفراد الأسرة على المرأة. |
4. le Gouvernement a souligné que les droits économiques, sociaux et culturels, garantis par des pactes internationaux, étaient violés par les mesures unilatérales, qui avaient des répercussions négatives sur le bien-être des populations, le développement et la coopération internationale. | UN | 4- وأوضحت الحكومة أن التدابير التي تُتخذ من جانب واحد تشكل انتهاكاً للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وخصوصاً تلك المكفولة في العهود الدولية، بسبب تأثيرها السلبي على رفاه السكان، والتنمية والتعاون الدوليين. |
2. le Gouvernement a souligné que l'application de mesures coercitives unilatérales a été le principal instrument de la politique d'hostilité et d'agression menée par les ÉtatsUnis d'Amérique contre Cuba depuis plus de 45 ans. | UN | 2- وذكرت الحكومة أن تطبيق التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد طالما كان هو الأداة الرئيسية للسياسة العدائية والعدوانية التي ظلت الولايات المتحدة الأمريكية تنتهجها تجاه كوبا على مدى أكثر من 45 عاماً. |
le Gouvernement a souligné que, si l'accès à un traitement abordable et approprié était important, des programmes efficaces de prévention du VIH l'étaient plus encore. | UN | وأكدت الحكومة أنه على الرغم من الإقرار بأهمية إمكانية الحصول على علاج ملائم وبتكلفة معقولة, فإن البرامج الفعالة للوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري أكثر أهمية. |