En application du National Education Guarantee Scheme, lancé en 1994 par le Gouvernement bermudien, le seul manque de ressources financières ne peut justifier qu'un étudiant se voit privé de la possibilité de poursuivre des études supérieures. | UN | وفي ظل الخطة الوطنية لضمان التعليم التي بدأتها حكومة برمودا في عام 1994، لا يحرم أي طالب برمودي مؤهل للالتحاق بالجامعة من فرصة مواصلة التعليم بسبب افتقاره للموارد المالية الكافية. |
Le Gouvernement [bermudien] estime que l'heure est venue pour les Bermudes de s'entraîner à parler de leur propre voix et d'écrire elles-mêmes leur scénario. | UN | وترى حكومة برمودا أن الأوان قد حان لتتمرن على إبلاغ صوتها وطرح تصوراتها الخاصة. |
le Gouvernement bermudien a récemment laissé entendre qu'il serait éventuellement disposé à étudier les possibilités d'accroître sa coopération avec le système des Nations Unies. | UN | وأخيرا أعطت حكومة برمودا مؤشرات أولية على استعدادها للبحث في احتمالات تعزيز التعاون مع منظومة اﻷمم المتحدة. |
Selon le National Education Guarantee Scheme (plan de garantie de l'éducation nationale) lancé en 1994 par le Gouvernement bermudien, le manque de ressources financières ne saurait être invoqué pour refuser à un étudiant qui peut prétendre à une formation universitaire la possibilité de poursuivre des études supérieures. | UN | وفي إطار الخطة الوطنية لضمان التعليم التي بدأتها حكومة برمودا في عام 1994 لن يحرم أي طالب برمودي يتوفر لديه الاستعداد للالتحاق بالجامعة من فرصة مواصلة التعليم بسبب نقص الأموال. |
La Rapporteuse spéciale se félicite en revanche de la décision prise en décembre 1999 par le Gouvernement bermudien d'abolir la peine de mort. | UN | وفي الوقت ذاته ترحب المقررة الخاصة بالقرار الذي اتخذته حكومة برمودا في كانون الأول/ديسمبر 1999 بإلغاء عقوبة الإعدام. |
14. le Gouvernement bermudien a laissé entendre qu'il hésitait pour le moment à accroître sa coopération avec les organismes des Nations Unies. | UN | ١٤ - وقد أظهرت حكومة برمودا عدم رغبتها حاليا في تعزيز تعاونها مع منظومة اﻷمم المتحدة. |
Il reste toutefois à régler une question d'importance, celle de la demande faite par le Gouvernement bermudien au Gouvernement américain de nettoyer les secteurs de l'île qui avaient été pollués par les troupes américaines durant leur séjour. | UN | بيد أن هناك مسألة هامة لم تحل بعد تتمثل في الطلب الذي قدمته حكومة برمودا إلى حكومة الولايات المتحدة لتقوم بتنظيف المناطق التي لوثتها أثناء وجودها العسكري في الجزيرة. |
Selon le National Education Guarantee Scheme lancé en 1994 par le Gouvernement bermudien, le manque de ressources financières ne saurait être invoqué pour refuser à un étudiant qui peut prétendre à une formation universitaire la possibilité de poursuivre des études supérieures. | UN | وفي ظل الخطة الوطنية لضمان التعليم التي بدأتها حكومة برمودا في عام 1994، لا يحرم أي طالب برمودي مؤهل للالتحاق بالجامعة من فرصة مواصلة التعليم بسبب افتقاره للموارد المالية الكافية. |
Il reste toutefois à régler une question d'importance, celle de la demande faite par le Gouvernement bermudien au Gouvernement américain de nettoyer les secteurs de l'île qui avaient été pollués par les troupes américaines durant leur séjour. | UN | بيد أن هناك مسألة هامة لم تحل بعد تتمثل في الطلب الذي قدمته حكومة برمودا إلى حكومة الولايات المتحدة لتقوم بتنظيف المناطق التي لوثتها أثناء وجودها العسكري في الجزيرة. |
À la demande de la Commission, le Gouvernement britannique avait établi un document dans lequel il exposait sa position sur un certain nombre de questions à l'étude par le Gouvernement bermudien. | UN | وأعدت حكومة المملكة المتحدة، بناء على طلب اللجنة، ورقة تحدد موقفها بشأن عدد من القضايا التي تقوم حكومة برمودا حاليا بدراستها. |
En 2002, les États-Unis ont versé au Gouvernement bermudien 11 millions de dollars dans le cadre de l'extinction de l'Accord sur les terres de la base américaine, mais n'ont pas accordé d'indemnités pour ce que le Gouvernement bermudien estimait être d'importants dégâts écologiques dans certaines zones de la base. | UN | وفي سنة 2002، دفعت الولايات المتحدة لبرمودا 11 مليون دولار كجزء من إنهاء اتفاق أراضي القاعدة، ولكنها لم تقدم تعويضاً عما ادعت حكومة برمودا بأنها أضرار بيئية كبيرة في أجزاء من منطقة القاعدة. |
En janvier 2005, le Gouvernement bermudien a créé la Commission pour l'indépendance des Bermudes. | UN | 46 - وفي كانون الثاني/يناير 2005، أنشأت حكومة برمودا لجنة استقلال برمودا. |
le Gouvernement bermudien présenterait un livre vert qui ferait l'objet de débats au sein de l'Assemblée et, à terme, un livre blanc énonçant les propositions de politique générale du Gouvernement pour des Bermudes indépendantes. | UN | وأعلن الحاكم أن حكومة برمودا تعتزم إصدار كتاب أخضر للمناقشة في إطار مجلس النواب وعلى الصعيد العام، وأنها ستصدر بعد ذلك كتابا أبيض تبين فيه مقترحاتها على صعيد السياسات بشأن تحقيق استقلال برمودا. |
En 2011, dans le cadre de mesures de lutte contre les transactions financières illégales liées au trafic de drogue et aux crimes à main armée, le Gouvernement bermudien a adopté la loi portant modification de la loi relative au produit des activités criminelles. | UN | وفي عام 2011، اتخذت حكومة برمودا تدابير من بينها إقرار تعديل في عام 2011 لقانون عائدات الجريمة، وذلك بغية التصدي للأموال غير المشروعة ذات الصلة بالمخدرات والجرائم المسلحة. |
11. Compte tenu de la fermeture imminente des bases, le Gouvernement bermudien a entrepris en mars 1992 une étude sur les incidences de la fermeture de deux des quatre bases militaires étrangères installées sur le Territoire et de la réduction de 60 % du personnel de la base aéronavale américaine. | UN | ١١ - وفي ضوء عمليات إغلاق القواعد الوشيكة، بدأت حكومة برمودا في آذار/مارس ١٩٩٢ دراسة عن أثر إغلاق قاعدتين من القواعد العسكرية اﻷجنبية اﻷربع في اﻹقليم واجراء تخفيض بنسبة ٦٠ في المائة في أفراد المحطة الجوية التابعة لبحرية الولايات المتحدة. |
4. Au cours de la période considérée, le Gouvernement bermudien a fait le nécessaire pour créer un environnement favorable propre à retenir et à attirer les sociétés étrangères. | UN | ٤ - وخلال الفترة المستعرضة، اتخذت حكومة برمودا بعض الخطوات لضمان وجود بيئة ايجابية من أجل بقاء اﻷعمال الدولية في برمودا وجذبها إليها. |
72. le Gouvernement bermudien a donné son accord à une expérience qui serait menée conjointement par des organismes scientifiques canadiens et américains, à 20 milles des côtes. | UN | ٧٢ - وقد أيدت حكومة برمودا إجراء تجربة لحرق النفط تتشارك فيها الوكالات العلمية الكندية واﻷمريكية في مياه الاقليم على بعد ٢٠ ميلا من الساحل. |
En mars 2014, le secrétariat de l'Autorité a participé, en qualité d'observateur invité, à une manifestation organisée à Hamilton par le Gouvernement bermudien, pour célébrer la signature de la Déclaration de Hamilton sur la collaboration aux fins de la conservation de la mer des Sargasses. | UN | 73 - وفي آذار/مارس 2014، شاركت أمانة السلطة بصفتها مراقبا مدعوا في مناسبة استضافتها حكومة برمودا في هاملتون للاحتفال بتوقيع إعلان هاملتون بشأن التعاون من أجل المحافظة على بحر سارغاسو. |
En août 2009, le Gouvernement bermudien a adopté une série d'amendements législatifs visant à améliorer l'efficacité du commerce international sur le territoire. | UN | 23 - وفي آب/أغسطس 2009، أصدرت حكومة برمودا سلسلة من التعديلات التشريعية لتحسين كفاءة الأعمال التجارية الدولية في برمودا. |
En 2011, selon le Royaume-Uni, le Gouvernement bermudien a continué de revoir sa position concernant l'application des dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | 39 - ووفقا لما ذكرته المملكة المتحدة، فإن حكومة برمودا واصلت في عام 2011 استعراض موقفها فيما يتصل بالامتثال لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |