"le gouvernement concernant" - Translation from French to Arabic

    • الحكومة بشأن
        
    • الحكومة فيما يتعلق
        
    de conseiller le Gouvernement concernant les projets de loi susceptibles d'affecter les droits de l'homme; UN :: تقديم النصح إلى الحكومة بشأن أي مشروع قانون قد يمس حقوق الإنسان؛
    Entre-temps, le représentant avait engagé un dialogue avec le Gouvernement concernant la possibilité d'une mission en Turquie. UN وفي هذه اﻷثناء شرع الممثل في إجراء حوار مع الحكومة بشأن احتمال إيفاد بعثة إلى تركيا.
    La mobilisation de ressources supplémentaires est également en cours, y compris au moyen du Fonds pour la consolidation de la paix, dans le cadre de discussions avec le Gouvernement concernant les besoins prioritaires. UN وتجري أيضاً عملية تعبئة للمزيد من الموارد من جهات تشمل صندوق الأمم المتحدة لبناء السلام، وذلك من خلال مناقشات تجرى مع الحكومة بشأن الاحتياجات ذات الأولوية.
    La source a demandé un délai supplémentaire pour confirmer les informations fournies par le Gouvernement concernant le lieu où il se trouve. UN وطلب المصدر وقتاً إضافياً للتأكد من المعلومات التي قدمتها الحكومة بشأن مكان وجوده.
    La source a demandé un délai supplémentaire pour confirmer les informations fournies par le Gouvernement concernant le lieu où il se trouve. UN وقد طلب المصدر وقتاً إضافياً لتأكيد المعلومات التي قدمتها الحكومة فيما يتعلق بالمكان الذي يوجد فيه الشخص المعني.
    Le Rapporteur spécial prend note des renseignements communiqués par le Gouvernement concernant la modification apportée à la loi sur la sécurité nationale et s’en félicite. UN ١٠٥ - ويقر المقرر الخاص ويقدر المعلومات المقدمة من الحكومة بشأن قانون اﻷمن القومي المعدل.
    Un participant a fait observer que ces informations étaient particulièrement importantes pour les rapporteurs ou groupes de travail thématiques qui prévoyaient d'entreprendre des missions dans un pays donné et pour lesquels il était donc essentiel de savoir si le Haut Commissaire ou d'autres rapporteurs avaient eu des contacts avec le Gouvernement concernant l'éventualité d'une visite. UN وبين أحد المشتركين أن هذه المعلومات تكتسي أهمية خاصة بالنسبة للمقررين أو أعضاء اﻷفرقة العاملة المعنيين بمواضيع معينة الذين يخططون للسفر في مهام إلى بلد ما ولهذا لا بد لهم أن يعرفوا إن كان المفوض السامي أو مقررين آخرين قد أجروا اتصالات مع الحكومة بشأن إمكانية القيام بزيارة إلى البلد.
    Conformément à l'ordonnance de 2009 donnant effet au nouveau règlement gouvernant les salaires, le Ministre du travail, des relations industrielles et de l'emploi fournit des informations à jour sur les mesures prises par le Gouvernement concernant les salaires : UN فيما يتعلق بأوامر نظام الأجور الجديد لعام 2009، يقدم وزير العمل والعلاقات الصناعية والعمالة معلومات محدثة عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة بشأن الأجور في قطاع العمالة في فيجي فيما يلي:
    de passer en revue la législation existante et de conseiller le Gouvernement concernant la conformité de cette législation avec les obligations assumées par la Sierra Leone en vertu de traités ou accords internationaux; UN :: استعراض التشريع الحالي وتقديم النصح إلى الحكومة بشأن امتثال هذا التشريع لالتزامات سيراليون بموجب المعاهدات أو الاتفاقات الدولية؛
    Elle ne peut toutefois pas vérifier les informations écrites fournies par le Gouvernement concernant les mesures disciplinaires qui ont été prises à l'encontre des contrevenants, bien qu'elle se soit efforcée d'établir des relations de travail avec les autorités à plusieurs occasions. UN ولكن ليس بإمكان الفريق التحقق من المعلومات المكتوبة التي قدمتها الحكومة بشأن الإجراءات التأديبية المتخذة ضد المذنبين، رغم أنه سعى للتفاعل على المستوى العملي في العديد من المناسبات.
    Le Comité de la liberté syndicale de l'OIT est actuellement saisi d'une plainte contre le Gouvernement concernant six personnes récemment condamnées à de longues peines de prison pour avoir tenté d'organiser une réunion de travailleurs. UN وتنظر حالياً اللجنة المعنية بحرية التجمُّع التابعة لمنظمة العمل الدولية في شكوى قُدِّمت ضد الحكومة بشأن ستة أشخاص حُكم عليهم بالسَّجن لمُدد طويلة بتهمة تنظيم اجتماع للعمال.
    Elle a pris note des informations communiquées par le Gouvernement concernant sa stratégie de développement de l'enseignement de base sur laquelle il avait fondé plusieurs mesures visant à augmenter les possibilités offertes aux garçons et aux filles en matière d'éducation en milieu rural. UN وأشارت اللجنة إلى معلومات الحكومة بشأن استراتيجية تطوير التعليم الأساسي التي بدأتها واستندت إليها في اتخاذ العديد من التدابير التي تهدف إلى زيادة الفرص التعليمية للبنين والبنات في المناطق الريفية.
    Étant donné les problèmes auxquels fait face le Gouvernement concernant la gestion quotidienne de son Système de certification, le Groupe pense qu’il faut dans les meilleurs délais réévaluer et réexaminer la structure actuelle du processus. UN وفي ضوء التحديات التي تواجهها الحكومة بشأن إدارتها اليومية لعملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ، يعتقد الفريق أن الآليات القائمة للعملية تتطلب إعادة تقدير جدواها وإعادة تقييمها في أقرب وقت ممكن.
    a) Conseiller le Gouvernement concernant la législation en matière de concurrence et de protection des consommateurs; UN (أ) إسداء المشورة إلى الحكومة بشأن القوانين التي تؤثر على المنافسة وحماية المستهلك؛
    L’octroi d’un capital de lancement par l’ONUDI a été approuvé pour la réalisation des activités en rapport avec le bois et le textile. En outre, des négociations sont en cours avec le Gouvernement concernant l’apport d’une importante contribution pour le démarrage du programme. UN ومع أن أموال اليونيدو الابتدائية اعتمدت لبدء تنفيذ المكون المتعلق بالخشب والمنسوجات ، تجري حاليا مفاوضات مع الحكومة بشأن تقديم مساهمة مالية كبيرة لبدء التنفيذ .
    32. En novembre, une mission du Fonds monétaire international (FMI) s'est rendue en Angola, où elle a conclu un accord préliminaire avec le Gouvernement concernant un programme d'ajustement structurel. UN ٢٣ - وفي تشرين الثاني/نوفمبر، زارت بعثة من صندوق النقد الدولي البلد وتوصلت إلى اتفاق مبدئي مع الحكومة بشأن ضرورة وضع برنامج للتكيف الهيكلي.
    Tout en se félicitant des données statistiques fournies par le Gouvernement concernant les barèmes des salaires mensuels et hebdomadaires versés par les deux principales usines de production de vêtements, la Commission a conclu qu'il n'existait plus de différences systématiques de salaires dans ce secteur. UN وخلصت اللجنة التي رحبت بالبيانات الإحصائية التي قدمتها الحكومة بشأن جداول الأجور الشهرية والأسبوعية التي تدفع للعاملين في مصنعين من أكبر مصانع الملابس، إلى أنه لم يعد هناك تفريق منظم في الأجور بين الجنسين في صناعة الملابس.
    Dans ce contexte, ils ont l'intention d'accélérer leurs discussions avec le Gouvernement concernant une programmation conjointe; un calendrier détaillé de ce processus devrait être élaboré lors de la seconde moitié de 1995 en fonction des progrès accomplis dans le processus de paix. UN وفي هذا اﻹطار تعتزم منظومة اﻷمم المتحدة تعجيل مناقشاتها مع الحكومة بشأن البرمجة المشتركة؛ ويتوقع أن يوضع جدول زمني مفصل لهذه العملية في النصف الثاني من عام ١٩٩٥ استنادا إلى التقدم المحرز في عملية السلم.
    L'Opération a fourni des efforts considérables pour établir et améliorer les modalités de sa collaboration avec le Gouvernement concernant la sécurité du personnel, en particulier après l'inculpation du Président soudanais, en mars 2009. UN وبذلت العملية جهودا كبيرة لوضع طرائق للتعاون مع الحكومة بشأن سلامة وأمن الموظفين وتعزيز القائم منها، ولا سيما في أعقاب توجيه الاتهام إلى الرئيس السوداني في آذار/مارس 2009.
    2. Le Groupe de travail prend note avec satisfaction des renseignements fournis par le Gouvernement concernant le cas en question. UN 2- ويحيط الفريق العامل علماً مع التقدير بالمعلومات التي قدمتها الحكومة فيما يتعلق بالقضايا موضع النظر.
    Il est chargé de surveiller l'évolution de la situation des femmes et de conseiller le Gouvernement concernant les initiatives politiques. UN وهو مسؤول عن رصد الاتجاهات في مجال قضايا المرأة، وتوجيه المشورة إلى الحكومة فيما يتعلق بالمبادرات في مجال السياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more