le Gouvernement considère que ces procédures sont intéressantes en ce qu'elles garantissent l'application effective des instruments. | UN | وترى الحكومة أن هذا الأسلوب جدير بالملاحظة لكونه يوفر ضمانة فعالة لتنفيذ المعاهدات. |
le Gouvernement considère que les mesures de lutte contre ce problème doivent également mettre l'accent sur la prévention. | UN | وترى الحكومة أن التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الممارسة يجب أن تشمل التركيز على منعها. |
le Gouvernement considère que la coopération sans réserve qu'il entretient actuellement avec les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme est suffisante. | UN | وتعتبر الحكومة أن تعاونها الكامل الحالي مع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان كافياً. |
le Gouvernement considère que la coopération sans réserve qu'il entretient actuellement avec les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme est suffisante. | UN | وتعتبر الحكومة أن تعاونها الكامل الحالي مع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان كافٍ. |
Toutefois, le Gouvernement considère que la procédure de conciliation en Finlande est appliquée de manière attentive et professionnelle: | UN | بيد أن الحكومة تعتبر أن إجراء التوفيق في فنلندا يطبق بحذر وبصورة مهنية. |
le Gouvernement considère que cette interprétation n'est pas correcte et modifiera la loi afin de permettre de faire des comparaisons entre des personnes qui sont au service du même employeur. | UN | وتعتقد الحكومة أن هذا غير سليم وستعدل القانون على نحو يسمح بإجراء مقارنة بين الناس العاملين في خدمة نفس رب العمل. |
Compte tenu de ces éléments, le Gouvernement considère que la détention de M. Peraldi ne saurait être qualifiée d'arbitraire. | UN | وفي ضوء ما تَقدَّم، ترى الحكومة أن احتجاز السيد بيرالدي لا يمكن اعتباره إجراءً تعسفياً. |
Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement considère que les conditions de sécurité et de sûreté sont satisfaisantes en Uruguay. | UN | " وعلى ضوء ما ذكر أعلاه، تعتبر الحكومة أن هناك مستوى مقبولا من الأمن والسلامة في أوروغواي. |
le Gouvernement considère que ce processus peut être défini et donc qu'il pourrait être modifié; ce serait une manière importante de susciter des changements culturels au sens large. | UN | وترى الحكومة أنه إذا أمكن تحديد هذه العملية ومن ثم جعلها قابلة للتغيير، فإن هذا سيكون طريقة هامة ﻹحداث تغيير ثقافي بمعناه الواسع. |
133. le Gouvernement considère que les responsables de l'application des lois devraient recevoir un enseignement sur la société, l'histoire et la culture des Roms. | UN | 133- ترى الحكومة أنه يجب تعليم المسؤولين عن إنفاذ القانون الخلفية الاجتماعية والتاريخية والثقافية والسوسيولوجية وغيرها من خلفيات الغجر. |
le Gouvernement considère que c’est ce qu’il convient de faire pour des questions de principe. | UN | وترى الحكومة أن هذا هو التصرف الصحيح من حيث المبدأ. |
le Gouvernement considère que leur contribution au patrimoine culturel argentin constitue un véritable trésor national. | UN | وترى الحكومة أن مساهمة هذه الجماعات في التراث الثقافي الأرجنتيني تعد بحق ثروة قومية. |
le Gouvernement considère que l'égalité des sexes est au cœur du développement. | UN | 95- وترى الحكومة أن المساواة بين الجنسين تقع في صميم التنمية. |
le Gouvernement considère que la législation et la pratique actuelles sont alignées sur les normes internationales en matière de prisons. | UN | وترى الحكومة أن التشريع والممارسة الحاليين يتطابقان مع المعايير الدولية المتعلقة بالسجون. |
le Gouvernement considère que la torture est une infraction grave qui mérite une peine lourde. | UN | وترى الحكومة أن التعذيب جريمة خطيرة تتطلب عقوبة شديدة. |
le Gouvernement considère que la coopération sans réserve qu'il entretient actuellement avec les procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme est suffisante. | UN | وتعتبر الحكومة أن تعاونها الكامل الحالي مع الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان كافٍ. |
le Gouvernement considère que la solution consiste à promouvoir l'enseignement supérieur pour les femmes dans la mesure où les métiers qu'elles exercent traditionnellement sont moins bien rémunérés que ceux des hommes. | UN | وتعتبر الحكومة أن الحل هو تشجيع التعليم العالي للنساء، لأن أجور المهن التي تقوم بها النساء عادة أقل من أجور المهن التي يقوم بها الرجال. |
71. le Gouvernement considère que les activités d'information sont extrêmement importantes pour la lutte contre toutes les formes de discrimination raciale. | UN | ١٧- وتعتبر الحكومة أن اﻷنشطة اﻹعلامية بالغة اﻷهمية في مكافحة جميع أشكال التمييز العنصري. |
le Gouvernement considère que la prostitution et la traite des êtres humains constituent un sérieux obstacle à l'égalité entre les sexes. | UN | 10 - وأضاف أن الحكومة تعتبر البغاء والاتجار من العقبات الخطيرة التي تعترض تحقيق المساواة بين الجنسين. |
le Gouvernement considère que cela permettra de renforcer la confiance des tribunaux dans les formes de mesures de substitution. | UN | وتعتقد الحكومة أن من شأن ذلك أن يعزز ثقة المحاكم في أشكال التدخل البديلة. |
Dans cette perspective, le Gouvernement considère que sa mission est de créer un service public qui soit l'émanation du peuple et au service du peuple, caractérisé par l'équité, le respect des délais et un fort sens de l'éthique. | UN | ومتابعة لهذه الرؤية، ترى الحكومة أن من مهمتها إنشاء خدمة عامة يكون محورها ودافعها البشر وتتميز باﻹنصاف والنوعية، وحسن التوقيت وقانون قوي يتعلق بآداب المهنة. |
le Gouvernement considère que la législation en vigueur en ce qui concerne la détention provisoire est capitale pour la sécurité nationale. | UN | تعتبر الحكومة أن للتشريعات الحالية المتعلقة بالحبس الاحتياطي أهميةً حيوية للأمن القومي. |
le Gouvernement considère que, lorsqu'on prend en considération les éléments de preuve, les faits établis décrits ci-dessus, la nature de l'infraction en question et la situation sociopolitique de ces cinquante dernières années en Turquie, on peut raisonnablement conclure à l'existence de raisons plausibles de soupçonner les requérants d'avoir commis cette infraction. | UN | 51- وترى الحكومة أنه من المعقول، بالاستناد إلى الأدلة والوقائع المثبتة والواردة بالتفصيل أعلاه، وإلى طبيعة الجريمة المعنية والسياق الاجتماعي السياسي في تركيا على مدى السنوات الخمسين الماضية، الخلوص إلى وجود أسباب معقولة تدعو إلى الاشتباه في أن مقدمي الالتماس قد ارتكبوا هذه الجريمة. |
d) le Gouvernement considère que les élèves handicapés doivent avoir accès dans des conditions d'égalité avec les autres à l'éducation et aux nouvelles technologies. | UN | (د) ترى الحكومة أنه يجب أن تتوفر للطلاب ذوي الإعاقة فرص التعليم والحصول على التكنولوجيات الجديدة على قدم المساواة. |