La priorité accordée par le Gouvernement en place à ses obligations dans le domaine des droits de l'homme est digne d'éloges. | UN | وتجدر بالإشادة الأولوية العالية التي توليها الحكومة الحالية للالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En ce qui concerne les droits humains d'une manière générale, les efforts déployés par le Gouvernement en place excèdent de loin ce qui a été réalisé auparavant. | UN | وبشأن مسألة حقوق الإنسان عموما، تجاوزت جهود الحكومة الحالية كثيرا ما تم تحقيقه في السابق. |
le Gouvernement en place accorde la priorité absolue à la question de la population et au développement durable du pays. | UN | وتولي الحكومة الحالية أعلى الأولويات لمسألة السكان وضمان تنمية مستدامة في البلاد. |
Elle devra être neutre et impartiale et servir le Gouvernement en place avec diligence et sans tenir compte des allégeances politiques ou autres. | UN | ويجب أن تكون محايدة ونزيهة وأن تخـــــدم الحكومة القائمة بإخلاص بصرف النظر عن الاتجاه السياسي أو غيره من الاتجاهات. |
L'Organisation des Nations Unies se doit de poursuivre sa collaboration avec l'Organisation de l'unité africaine, pour soutenir le processus en cours. Il est toutefois urgent que le Gouvernement en place prenne des mesures énergiques pour mettre fin à la vague de violence qui sévit dans le pays. | UN | وينبغي على اﻷمم المتحدة مواصلة تعاونها مع منظمة الوحدة الافريقية لدعم العملية، إلا أنه ينبغي أن تتخذ الحكومة القائمة تدابير قوية لوضع حد لموجة العنف التي تكتسح البلاد. |
Peut-être serait-il donc préférable, dans l’intérêt de la stabilité, de poser en principe que seul le Gouvernement en place peut consentir à ce qu’il soit dérogé à des obligations juridiques. | UN | ولذلك فربما كان اﻷفضل، توخيا للاستقرار، اعتماد الموقف القائل بأن الحكومة القائمة هي وحدها التي يجوز لها الموافقة على الخروج على الالتزامات القانونية. |
Tous ces résultats sont le fruit de la politique de développement rural menée par le Gouvernement en place. | UN | والفضل في هذه النتائج يرجع إلى مساعي التنمية الريفية التي تنفذها الحكومة الحالية. |
Tous ces résultats sont le fruit de la politique de développement rural menée par le Gouvernement en place. | UN | والفضل في هذه النتائج يرجع إلى مساعي التنمية الريفية التي تنفذها الحكومة الحالية. |
Le fait que le Gouvernement en place accorde une haute priorité aux obligations relatives aux droits de l'homme découlant des instruments nationaux et internationaux auxquels il est partie est louable. | UN | 21 - إن الأولوية القصوى التي تعطيها الحكومة الحالية للالتزامات الوطنية والدولية بحقوق الإنسان لجديرة بالثناء. |
Bien que l’Assemblée générale ait condamné dans des résolutions la décision d’Israël de créer une nouvelle colonie de peuplement à Djabal Abou Ghounaym, le Gouvernement en place a déclaré n’avoir aucune intention de mettre un terme à ce projet ou de le suspendre. | UN | فبالرغم من أن القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة تعارض قرار إسرائيل إقامة المستوطنة الجديدة في جبل أبو غنيم، فإن الحكومة الحالية أعلنت أنها لا تعتزم وقف المشروع أو تعليقه. |
le Gouvernement en place avant les élections a donné suite aux nombreuses recommandations de la Commission et le gouvernement actuel poursuit la révision de la législation pour supprimer les incompatibilités qui subsistent. | UN | وقد تابعت الحكومة القائمة قبل الانتخابات عدداً من التوصيات التي أصدرتها اللجنة، وتواصل الحكومة الحالية مراجعة الفوارق التشريعية الباقية. |
Le Groupe mène une enquête pour déterminer si les recettes provenant des plantations susmentionnées servent à financer les activités de personnes associées à l'aile radicale pro-Gbagbo, qui ont tout intérêt à déstabiliser le Gouvernement en place. | UN | ويجري الفريق تحريات بشأن ما إذا كانت إيرادات من تلك المزارع تستخدم في تشجيع أنشطة الأفراد المرتبطين بجناح غباغبو المتطرف الذين لهم مصلحة في زعزعة استقرار الحكومة الحالية. |
En Italie, cependant, le Gouvernement en place a pris diverses mesures pour mettre fin à la xénophobie juridique et politique héritée de son prédécesseur. | UN | غير أن الحكومة الحالية في إيطاليا قد اتخذت تدابير مختلفة لعكس اتجاه التراث القانوني والقائم على كره الأجانب من الناحية السياسية الذي ورثته عن سابقتها. |
Elle a rappelé que le Gouvernement en place avait récemment pris ses fonctions, et que le pays ouvrait de nouveaux chapitres et tournait des pages de son histoire, avec la volonté politique de protéger et promouvoir les droits de l'homme. | UN | وكرّر القول إن الحكومة الحالية تولت مهامها منذ فترة قريبة وإن البلد يطوي صفحات من تاريخه ويفتح صفحات أخرى جديدة متسلحاً بالإرادة السياسية لحماية وتعزيز حقوق الإنسان. |
L'intervenant a rappelé qu'à la première session ordinaire de janvier, sa délégation avait fait part de la vive préoccupation que lui inspirait le Gouvernement en place et insisté sur le fait que les conditions n'étaient pas réunies pour permettre le développement du pays ou l'élimination de la pauvreté. | UN | وأشار المتكلم إلى أن وفده قد أعرب في الدورة العادية الأولى التي عقدت في كانون الثاني/يناير عن شواغل قوية إزاء الحكومة الحالية وأكد أن الظروف غير مهيأة للتنمية الناجحة للبلد أو القضاء على الفقر. |
En réalité, de plus en plus d'Etats sont confrontés sur leur territoire à des conflits armés non internationaux impliquant des groupes armés dissidents s'affrontant entre eux ou encore des groupes armés en lutte contre le Gouvernement en place qui soit, ne contrôle pas une partie du territoire soit, n'a pas de chaîne de commandement appropriée. | UN | والواقع أن عددا متزايد من الدول يواجه نزاعات مسلحة غير ذات طابع دولي تحدث فوق أراضيها ويشارك فيها عدد من الجماعات المسلحة المتمردة التي تقاتل بعضها البعض، أو جماعات مسلحة تحارب ضد الحكومة القائمة التي قد لا تمارس السيطرة على جزء من اﻷراضي، أو ليست لديها سلسلة من القيادات الفعالة. |
30. le Gouvernement en place depuis avril 2009 a contribué à la consolidation et à l'expansion des colonies de peuplement. | UN | 30- وقد أسهمت الحكومة القائمة منذ نيسان/أبريل 2009 في تدعيم المستوطنات والتوسّع فيها. |
le Gouvernement en place jusqu'à la fin d'avril 2002 comportait neuf femmes sur un total de 33 membres, soit 27 %. | UN | وكانت الحكومة القائمة حتى نهاية نيسان/ أبريل 2002 تضم تسع نساء مما مجموعه 33 عضوا، أي 27 في المائة. |
Les Britanniques ont annulé la Constitution des îles Turques et Caïques, écarté le Gouvernement en place, installé le leur et commencé à enquêter sur la corruption tandis que le Gouverneur et le Procureur général ont été autorisés à disparaître sans bruit. | UN | وأضاف أن بريطانيا ألغت دستور تركس وكايكوس وأسقطت الحكومة القائمة وأجرت تحقيقاتها الخاصة ولكنها سمحت للحاكم والنائب العام السابقين بمغادرة الإقليم في هدوء ولم يسمع عنهما شيء منذ ذلك الحين. |
Selon le MJIC, les médias audiovisuels, qui sont restés un monopole public, sont étroitement verrouillés par le Gouvernement en place qui les utilise comme un instrument de propagande. | UN | ووفقاً للحركة فإن وسائل الإعلام السمعية والبصرية التي تظل حكراً على القطاع العام مكبّلة إلى حد كبير من قبل الحكومة القائمة التي تستعملها أداة للدعاية. |