"le gouvernement est conscient que" - Translation from French to Arabic

    • وتدرك الحكومة أن
        
    • تسلم الحكومة بأن
        
    • وتعترف الحكومة بأن
        
    • الحكومة تدرك أن
        
    • تدرك الحكومة أن
        
    • وتسلم الحكومة بأن
        
    le Gouvernement est conscient que la bonne gouvernance et le règlement des problèmes politiques et de sécurité sont des conditions préalables au progrès. UN وتدرك الحكومة أن الإدارة الرشيدة وتسوية القضايا السياسية والأمنية شرطان أساسيان للتقدم.
    le Gouvernement est conscient que la collaboration avec la société civile est essentielle pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, et il poursuivra ses efforts dans ce sens. UN وتدرك الحكومة أن التعاون مع المجتمع المدني لا غنى عنه لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، وتعتزم مواصلة جهودها في هذا الشأن.
    le Gouvernement est conscient que les conditions dans ces institutions ne sont pas satisfaisantes et il entend poursuivre les efforts visant à les améliorer dans la limite de ses capacités économiques. UN وتدرك الحكومة أن الأوضاع في هذه المؤسسات ليست مرضية وتعتزم مواصلة جهودها التي تهدف إلى تحسينها في حدود قدراتها الاقتصادية.
    le Gouvernement est conscient que la crainte de la criminalité est en soi une cause de très grand désarroi et que bien des femmes se sentent vulnérables. UN تسلم الحكومة بأن الخوف من الجريمة، في حد ذاته يمكن أن يكون مصدر عجز شديد، وأن نساء كثيرات يشعرن بأنهن عرضة للاعتداء.
    le Gouvernement est conscient que le terrorisme, en faisant obstacle à la paix et au développement partout dans le monde, reste une menace pour la sécurité de l'État et celle des personnes. UN وتعترف الحكومة بأن الإرهاب يظل تهديدا لكل من الدولة والأمن البشري لأنه يعوق السلام والتنمية في أي جزء من العالم.
    De façon générale, le Gouvernement est conscient que certains systèmes, notamment la sécurité sociale, continuent d'être fondés sur des modes de vie conventionnels définissant l'homme comme principal soutien de famille, qui ne reflètent plus adéquatement la réalité, de sorte qu'il devient nécessaire de revoir la législation et la réglementation. UN وفي العموم، فإن الحكومة تدرك أن بعض الأنظمة، وبصفة ملحوظة نظام الضمان الاجتماعي، ما زالت مبنية بصفة كبيرة على نمط الحياة التقليدي النموذجي المتمثل في المعيل التقليدي، وهو نموذج للمجتمع لم يعد يعكس الواقع بطريقة مناسبة، بحيث يحتاج الأمر لإعادة النظر في التشريعات والأنظمة.
    267. Bien que la loi sur la violence familiale (5:16) ne soit pas limitée à la violence à l'égard des femmes, le Gouvernement est conscient que celles-ci sont plus vulnérables que les hommes à la violence familiale. UN 267- رغم أن قانون مكافحة العنف الأسري [الفصل 16:5] لا يقتصر على العنف ضد المرأة، تدرك الحكومة أن المرأة أكثر عرضة للعنف الأسري من الرجل.
    le Gouvernement est conscient que la pauvreté ne signifie pas simplement le manque de produits de première nécessité et la difficulté de satisfaire les besoins matériels, et qu'il s'agit aussi d'une situation fragilisante qui affecte tout autant le bien-être moral. UN وتسلم الحكومة بأن الفقر لا يتعلق بعدم توفر المستلزمات الأساسية والاحتياجات المادية فحسب، بل إنه شرط معوق يؤثر إلى درجة كبيرة على رفاه السكان من الناحية غير المادية أيضاً.
    65. le Gouvernement est conscient que la culture a un impact notable sur le développement du pays. UN 65- وتدرك الحكومة أن الثقافة لها أثر هام على تنمية البلد.
    le Gouvernement est conscient que ces efforts n'ont pas encore permis de réaliser totalement nos objectifs et aspirations et que nous avons encore beaucoup à faire avant de parvenir à l'Iraq stable et prospère que nous voulons tous. UN وتدرك الحكومة أن هذه الخطوات لا تلبي كامل طموحاتنا وأن الطريق ما زال طويلا لتحقيق الأهداف المرجوة نحو عراق آمن ومستقر ومزدهر.
    le Gouvernement est conscient que ses efforts ne suffisent pas et invite donc instamment la communauté internationale à accomplir sa part selon le principe d'une responsabilité commune mais différentiée. UN وتدرك الحكومة أن جهودها لن تكون كافية، وبالتالي فإنها تحث المجتمع الدولي على القيام بدوره وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة.
    le Gouvernement est conscient que le processus visant à combler l'écart de rémunération entre les sexes est graduel et complexe et que l'on ne peut se référer à aucun cadre législatif, à moins d'y associer des mesures globales et ciblées, ce à quoi il s'attache. UN وتدرك الحكومة أن سد الفجوة بين الجنسين عملية تدريجية ومعقدة، وأنه لا يوجد إطار تشريعي ملائم، ما لم يقترن بتدابير شاملة ومحددة الأهداف، وهو ما تسعى إليه السلطات حالياً.
    le Gouvernement est conscient que les ressources limitées dont il dispose et les contraintes auxquelles il se heurte en termes de capacités continuent d'entraver la mise en œuvre de certaines mesures qui permettraient d'assurer une meilleure protection aux citoyens et autres habitants. UN وتدرك الحكومة أن الموارد المحدودة والقيود على القدرات ما زالت تؤثر على قدرتها على تنفيذ بعض التدابير التي ستوفر مزيداً من الحماية للمواطنين ولأولئك الذين يقيمون على شواطئها.
    le Gouvernement est conscient que de multiples formes de discrimination peuvent altérer la capacité des femmes handicapées à exercer leurs droits et il s'attache à remédier au problème. UN وتدرك الحكومة أن أشكالاً عديدة من التمييز يمكن أن تؤثر على قدرة النساء ذوات الإعاقة على التمتع بحقوقهن وهي ملتزمة بمعالجة هذه القضية.
    Bien que les différences entre la société urbaine et la société rurale s’estompent, le Gouvernement est conscient que les personnes qui vivent et travaillent dans les zones rurales ont des besoins spécifiques, notamment en matière de services publics et de transport. UN في الوقت الذي يتضاءل الفرق بين المجتمع الحضري والمجتمع الريفي، تسلم الحكومة بأن للذين يعيشون ويعملون في المناطق الريفية احتياجات خاصة، كالخدمات والمواصلات العامة مثلا.
    le Gouvernement est conscient que la réalisation d'une égalité complète prendra du temps. UN 28 - تسلم الحكومة بأن تعميم منظور المساواة عملية طويلة الأجل.
    le Gouvernement est conscient que les femmes seront sans doute représentées de manière plus équitable et positive dans l'industrie si on leur confie un plus grand nombre de postes de responsabilité. UN 117- تسلم الحكومة بأن وجود عدد متزايد من النساء في الوظائف العليا في الإذاعة يمكن أن يؤدي إلى تصوير المرأة بإنصاف وتعاطف في هذه الصناعة.
    le Gouvernement est conscient que la réglementation en vigueur peut entraîner chez ceux-ci un certain désarroi à un moment déjà très pénible. UN وتعترف الحكومة بأن النظم الحالية تسبب الألم للشركاء في وقت مزعج للغاية.
    20. le Gouvernement est conscient que l'aggravation de la corruption nuit aux efforts déployés par le pays pour favoriser le développement socioéconomique et politique. UN 20- وتعترف الحكومة بأن زيادة تفشي الفساد ألحق آثاراً سلبية بجهود البلد في النهوض بالتنمية الاجتماعية الاقتصادية والسياسية.
    Le Premier Ministre a lancé en octobre 1997 un programme d’aide financière très réduite, certes, aux petites filles, qui montre que le Gouvernement est conscient que la promotion de la femme commence dès l’enfance. UN وقد أعلن رئيس الوزراء في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧ برنامجا لتزويد هؤلاء البنات بمعونة مالية بالغة الضآلة بالطبع، مما يدل على أن الحكومة تدرك أن تشجيع المرأة يبدأ منذ الطفولة.
    le Gouvernement est conscient que la violence à l'égard des femmes est un problème social complexe engendrant la pauvreté, la maladie, l'exclusion sociale et la mort et reconnaît que la violence fondée sur le sexe est une violation des droits fondamentaux de la femme. UN 37 - تدرك الحكومة أن العنف ضد المرأة مشكلة اجتماعية معقدة تؤدي إلى الفقر، واعتلال الصحة، والاستبعاد الاجتماعي، والموت كما تعترف بأن العنف القائم على نوع الجنس هو اعتداء أساسي على حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة.
    le Gouvernement est conscient que c'est souvent une combinaison de facteurs qui est à la source de la délinquance et il a donc adopté une approche globale dans le Programme pour étudier tous ces facteurs (logement, santé mentale, toxicomanie, difficultés à s'occuper des enfants, emploi, expérience de la violence, etc). UN وتسلم الحكومة بأن هناك، عادة، مجموعة متنوعة من العوامل التي تؤدي بالمرأة إلى السلوك الإجرامي، ولذلك يتخذ برنامج الحد من السلوك الإجرامي للنساء نهجا شاملا لدراسة هذه العوامل (الإسكان والصحة العقلية وإساءة استعمال المواد المخدرة ومشاكل رعاية الأطفال، والتوظيف وتاريخ من الإساءة وما إلى ذلك).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more