"le gouvernement estime que" - Translation from French to Arabic

    • وترى الحكومة أن
        
    • وتعتقد الحكومة أن
        
    • ترى الحكومة أن
        
    • وتعتبر الحكومة أن
        
    • تعتقد الحكومة أن
        
    • وتقدر الحكومة أن
        
    • ترى الحكومة أنه
        
    • رأي الحكومة أن
        
    • تعتبر الحكومة أن
        
    • تقيّم بها الحكومة ما إذا كانت
        
    • تقيِّم الحكومة ما إذا كانت
        
    • الواضح في نظر الحكومة أن
        
    • وتعتقد الحكومة أنه
        
    • فإن الحكومة ترى أن
        
    • فإن الحكومة تعتقد أن
        
    le Gouvernement estime que les dispositions générales du Code pénal et les normes qui régissent la profession médicale sont adéquates. UN وترى الحكومة أن الأحكام العامة المتعلقة بالاعتداء في القانون الجنائي واللوائح التي تنظم مهنة الطب كافية.
    le Gouvernement estime que le Groupe de travail n'a pas accordé une égale considération aux arguments présentés par la source et à ceux avancés par le Gouvernement. UN وترى الحكومة أن الفريق العامل لم يولِ حجج المصدر والحكومة القدر ذاته من الاهتمام.
    le Gouvernement estime que la Constitution éthiopienne offre une solution globale et complète qui permet de traiter les causes structurelles profondes des conflits. UN وتعتقد الحكومة أن دستور جمهورية إثيوبيا الاتحادية الديمقراطية ينص على حل شامل ومنهجي في معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات.
    43. le Gouvernement estime que le système d'enregistrement individuel des habitants représente un mécanisme fondamental pour lui permettre de servir correctement la population. UN 43- ترى الحكومة أن نظام تسجيل المقيمين هو نظام لا بد منه كآلية أساسية تمكنها من توفير الخدمات اللازمة للناس.
    25. le Gouvernement estime que les informations contenues dans la plainte sont sans fondement. UN 25- وتعتبر الحكومة أن التفاصيل المذكورة في الشكوى لا أساس لها.
    93. le Gouvernement estime que le principe de l'égalité des chances de promotion est respecté en Norvège mais il n'a pas de pièces justificatives à fournir à ce sujet. UN ٣٩- تعتقد الحكومة أن مبدأ المساواة في فرص الترقية مطبق فعلا بالنرويج، ولكن ليست لديها أدلة مستندية ﻹثبات ذلك.
    le Gouvernement estime que 2,3 millions de déplacés sont rentrés chez eux mais qu'il en reste 1,4 million. UN وتقدر الحكومة أن 2.3 من ملايين المشردين داخليا عادوا إلى ديارهم وما زال مشردا 1.4 من ملايين الناس.
    le Gouvernement estime que les arrangements actuels de coopération institutionnelle répondent de façon satisfaisante aux besoins de Hong Kong. UN وترى الحكومة أن الترتيبات الحالية للتعاون المؤسسي تلبي بما فيه الكفاية احتياجات هونغ كونغ.
    le Gouvernement estime que les recommandations du Groupe de travail jouent un rôle utile dans ce débat. UN وترى الحكومة أن لتوصيات الفريق العامل فائدتها في هذه المناقشة.
    le Gouvernement estime que le télétravail peut répondre tant à certains besoins de l'Etat-patron qu'à certaines aspirations des agents. UN وترى الحكومة أن العمل عن بعد يمكن أن يجيب على احتاجات بعض الموظفين التابعين للدولة.
    le Gouvernement estime que la législation a contribué à réduire la demande de services dérivant de l'exploitation sexuelle et à faire mieux comprendre que la prostitution était une infraction grave. UN وترى الحكومة أن القانون أدى إلى تقليل الطلب على الخدمات الجنسية الاستغلالية، وعزز إدراك المجتمع بأن البغاء جريمة خطيرة.
    le Gouvernement estime que le financement actuel de la Commission lui permet de s'acquitter de ses fonctions. UN وترى الحكومة أن التمويل الحالي للجنة كاف لتمكينها من أداء مهامها.
    le Gouvernement estime que le présent rapport, lu en parallèle avec les rapports précédents et le document de base commun, devrait fournir des informations suffisantes sur le degré d'application de la Convention dans son pays. UN وتعتقد الحكومة أن هذا التقرير، إذا نُظر فيه بالاقتران مع التقارير السابقة المقدمة بموجب الاتفاقية والوثيقة الأساسية المشتركة، كفيل بأن يقدم معلومات كافية تبين مدى تنفيذ الاتفاقية في البلد.
    le Gouvernement estime que la codification risque de pérenniser les coutumes et les pratiques et donc d'affecter négativement leur caractère dynamique. UN وتعتقد الحكومة أن تدوين الأعراف والممارسات قد يؤدي إلى استدامتها، مما يؤثر تأثيراً سلبياً على طابعها الدينامي.
    le Gouvernement estime que les droits de l'homme devraient faire partie intégrante de toutes les stratégies et programmes visant à réduire la pauvreté. UN وتعتقد الحكومة أن حقوق الإنسان ينبغي أن تصبح جزءا من جميع الاستراتيجيات والجهود التي تهدف إلى تخفيف وطأة الفقر.
    Par conséquent, le Gouvernement estime que la question de la rémunération des jours fériés doit être négociée entre les travailleurs et les employeurs. UN وعلى ذلك، ترى الحكومة أن الأنسب هو أن يجري تداول مسألة دفع أو عدم دفع أجر عن العطلات الرسمية بين العمال والإدارة.
    le Gouvernement estime que les contrôles statutaires déjà mis en place pour les matières nucléaires en vertu de la loi sur la lutte contre le terrorisme et la criminalité transnationale organisée sont assez complets. UN ترى الحكومة أن الضوابط القانونية القائمة بالفعل فيما يتعلق بالمواد النووية ضوابط شاملة على نحو معقول.
    le Gouvernement estime que ces restrictions sont parfaitement conformes aux dispositions pertinentes du droit international. UN وتعتبر الحكومة أن هذه القيود تتفق تماماً مع أحكام القانون الدولي ذات الصلة.
    le Gouvernement estime que la législation en vigueur en Malaisie contient suffisamment de garanties pour assurer le plein exercice de la liberté d'opinion et d'expression. UN تعتقد الحكومة أن التشريعات القائمة في ماليزيا تتيح ضمانات كافية لكفالة ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير ممارسة كاملةً.
    le Gouvernement estime que 70 à 80 % de ces enfants se retrouvent dans ce type d'institution. UN وتقدر الحكومة أن 70 إلى 80 في المائة من هؤلاء الأطفال يرتادون هذا النوع من المؤسسات.
    C'est pourquoi le Gouvernement estime que la communication soumise au Groupe de travail doit être rejetée. UN وعليه، ترى الحكومة أنه ينبغي رفض البلاغ المُقدّم للفريق العامل.
    le Gouvernement estime que la coopération internationale sera nécessaire pour mener à bien toutes ces tâches. UN ومن رأي الحكومة أن التعاون الدولي سيكون مطلوباً للتصدي لهذه التحديات.
    Notant les aspects structurels qui sont à l'origine de l'affrontement armé, le Gouvernement estime que le principal protagoniste du processus de paix est la société civile. UN وبالاشارة الى الجوانب الهيكلية التي كانت مصدر النزاع المسلح، تعتبر الحكومة أن العامل الرئيسي في عملية السلم هو المجتمع المدني.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les ressources humaines et financières du Conseil à tous les niveaux et sur la manière dont le Gouvernement estime que son budget correspond aux politiques qu'il est censé appliquer. UN كما يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الموارد البشرية والمالية للمجلس على جميع المستويات والكيفية التي تقيّم بها الحكومة ما إذا كانت ميزانيته متناسبة مع السياسات التي يفترض أنه يضطلع بها.
    Veuillez fournir des informations détaillées sur les ressources humaines et financières dont le Ministère dispose à tous les niveaux et sur la façon dont le Gouvernement estime que son budget correspond aux politiques qu'il doit appliquer. UN ويرجى تقديم معلومات مفصلة عن الموارد البشرية والمالية لهذا الجهاز على جميع المستويات وكيف تقيِّم الحكومة ما إذا كانت ميزانيته متناسبة مع ولايته.
    le Gouvernement estime que la bonne gouvernance crée des conditions propices à la mise en œuvre des droits de l'homme en Finlande. UN ومن الواضح في نظر الحكومة أن الحكم الرشيد يوفر شروطاً جيدة لإعمال حقوق الإنسان في فنلندا.
    le Gouvernement estime que les familles ont besoin d'être soutenues pour être réellement en mesure de bien élever et bien protéger leurs enfants contre des blessures physiques ou psychologiques. UN وتعتقد الحكومة أنه يجب دعم الأسرة في التوصل حقاً إلى رعاية الأطفال وحمايتهم من الأذى الجسدي والنفسي.
    À moins que la mission ait déterminé d’autres critères qu’elle a gardés dans sa discrétion, le Gouvernement estime que cet échantillon n’est pas représentatif, et cela prouve à suffisance qu’aucun effort n’a été fourni par l’Équipe pour vérifier les allégations des massacres et de violations des droits de l’homme. UN وما لم تكن البعثة قد وضعت معايير أخرى احتفظت بها لنفسها، فإن الحكومة ترى أن هذه العينة لا تمثل الواقع وهذا يثبت بما فيه الكفاية أن الفريق لم يبذل أي جهد للتحقيق في ادعاءات حدوث مجازر وانتهاكات لحقوق اﻹنسان.
    Tandis que le nombre officiel de Roms s'élève à 29 000, le Gouvernement estime que le chiffre véritable se situe entre 32 000 et 40 000. UN 58 - ومضت قائلة إنه في حين أن العدد الرسمي للروما يبلغ 000 29، فإن الحكومة تعتقد أن عددهم هو ما بين 000 32 و000 40.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more