Le fait qu'il existait un représentant spécial de l'Union européenne facilitait le dialogue entre le Gouvernement et les représentants de la société civile. | UN | ثم قال إن هناك ممثلا خاصا للاتحاد اﻷوروبي يساعد في إقامة حوار بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني. |
Le fait qu'il existait un représentant spécial de l'Union européenne facilitait le dialogue entre le Gouvernement et les représentants de la société civile. | UN | ثم قال إن هناك ممثلا خاصا للاتحاد اﻷوروبي يساعد في إقامة حوار بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني. |
En dépit de divers accords de cessez—le—feu signés entre le Gouvernement et les représentants des groupes ethniques, l'armée continue de mener des opérations antirébellion dans les États Karen, Shan et Karenni. | UN | ورغم توقيع عدد من اتفاقات وقف اطلاق النار من قبل الحكومة وممثلي الجماعات الإثنية، فإن الجيش ما زال يعكف على القيام بعمليات مقاومة التمرد في ولايات كارن وشان وكاريني. |
Le 12 mai 2001, à l'issue d'une cérémonie officielle de signature organisée à Djibouti, le Gouvernement et les représentants du FRUD sont convenus de la mise en train du processus de paix. | UN | وأقيم حفل في جيبوتي، يوم 12 أيار/مايو 2001، للتوقيع رسميا على عملية السلام بين الحكومة وممثلي الجبهة. |
Un comité de liaison a été créé pour renforcer le dialogue entre le Gouvernement et les représentants autodésignés des personnes socialement et financièrement défavorisées. | UN | وأُنشئت لجنة اتصال لتعزيز الحوار بين الحكومة وممثلين معينين ذاتياً عن الأشخاص المحرومين اجتماعياً ومالياً. |
La Fédération de Russie a mis l'accent sur l'importance du dialogue national entre le Gouvernement et les représentants de la société civile. | UN | 93- وأكد الاتحاد الروسي أهمية الحوار الوطني بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني. |
À Fidji, une collaboration avec le Gouvernement et les représentants de la société civile des États mélanésiens a permis d'identifier certains obstacles à la ratification de traités relatifs aux droits de l'homme et d'adopter des stratégies pour les surmonter. | UN | وفي فيجي حدد العمل الجاري مع الحكومة وممثلي المجتمع المدني، لولايات ميلانيزيا، العقبات التي تعترض التصديق على معاهدات حقوق الإنسان واستراتيجيات التغلب عليها. |
Le Conseil gouvernemental pour les droits de l'homme, qui est le lieu d'un dialogue ouvert entre le Gouvernement et les représentants de la société civile, est l'un des exemples d'un tel environnement. | UN | ويعد المجلس الحكومي لحقوق الإنسان، الذي يدور فيه حوار مفتوح بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني، أحد الأمثلة على مثل هذا المناخ. |
Le Conseil gouvernemental pour les droits de l'homme, qui était le lieu d'un dialogue ouvert entre le Gouvernement et les représentants de la société civile, était un exemple de ce type d'environnement. | UN | وبيَّن أن مجلس حقوق الإنسان التابع للحكومة، حيث يجري حوار منفتح بين الحكومة وممثلي المجتمع المدني، هو أحد الأمثلة على هذه البيئة. |
Il s'avère important qu'un dialogue franc et constructif s'instaure entre le Gouvernement et les représentants de ces groupes pour ramener la confiance afin de parachever l'œuvre entreprise. | UN | ومن المهم إجراء حوار صريح وبناء بين الحكومة وممثلي تلك الجماعات من أجل إيجاد مناخ من الثقة وإنجاز المهمة التي نحن بصددها. |
17. Le programme de pays s'est notamment caractérisé par la participation du PNUD au dialogue sur les politiques avec le Gouvernement et les représentants des six zones d'impact. | UN | ١٧ - لقد كانت مشاركة برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي في الحوار المتعلق بالسياسة العامة مع الحكومة وممثلي المناطق الست المحليـة المتأثـرة سمة بـارزة مـن سمات البرنامج القطـري. |
L'application du pacte social, établissant un partenariat libre et responsable entre le Gouvernement et les représentants des diverses catégories socioprofessionnelles permet d'endiguer, depuis 1992, les crises sociales dont l'effet constant et néfaste est de fragiliser les jeunes démocraties. | UN | والعقـــد الاجتماعي، بإنشائه مشاركة حرة ومسؤولة بين الحكومة وممثلي شتى الفئات الاجتماعية والمهنية، يسر، منــــذ ١٩٩٢، القضاء على اﻷزمات الاجتماعية التي ألحقت آثارها الضارة المستمرة مزيدا من الضعف بالديمقراطيات الوليدة. |
Je constate avec inquiétude une dégradation de la situation concernant les expulsions et la liberté d'expression/diffamation et j'attends avec impatience de collaborer avec le Gouvernement et les représentants de la société civile pour traiter ces problèmes. | UN | ويساورني القلق إزاء الوضع المتدهور فيما يتعلق بالطرد من الأراضي وحرية التعبير/القذف وأتطلّع إلى العمل مع الحكومة وممثلي المجتمع المدني على معالجة هذه القضايا. |
Ces organes consultatifs, qui peuvent être permanents ou spéciaux, permettent d'institutionnaliser le dialogue entre le Gouvernement et les représentants des minorités et de s'assurer que les questions relatives à ces dernières sont reflétées dans les prises de décision locales, et idéalement nationales. | UN | ويمكن أن تكون الهيئات الإرشادية والاستشارية دائمة أو مخصصة. وهي تساعد على إضفاء الطابع المؤسسي على الحوار بين الحكومة وممثلي الأقليات وضمان أن تنعكس قضايا الأقليات في السياسات المحلية، والأمثل أن تنعكس في عمليات وضع السياسات واتخاذ القرارات على الصعيد الوطني. |
8. Acceptée/en cours de mise en œuvre dans le cadre de la recommandation concernant le dialogue entre le Gouvernement et les représentants des médias. | UN | 8- قُبلت/يجري تنفيذ ذلك الجزء من التوصية المتعلِّق بالحوار بين الحكومة وممثلي وسائط الإعلام(82). |
Néanmoins, la plupart des informations et documents sollicités, soit avant la visite, soit lors des différentes réunions au cours de la visite elle-même, notamment lors des consultations tenues avec le Gouvernement et les représentants du système judicaire le 5 décembre 2011, n'ont été fournis que bien après la visite, le 15 janvier 2012. | UN | غير أن معظم المعلومات والوثائق المطلوبة إما قبل الزيارة أو خلال مختلف الاجتماعات المعقودة على هامش هذه الزيارة، ولا سيما خلال المشاورات التي أجريت مع الحكومة وممثلي الجهاز القضائي في 5 كانون الأول/ديسمبر 2011، لم تقدم إلا بعد انتهاء الزيارة، أي في 15 كانون الثاني/يناير 2012. |
67. Le Comité se félicite de la création, en 2005, de la Table ronde transculturelle sur la sécurité, tribune permettant un dialogue entre le Gouvernement et les représentants des communautés sur les tendances et faits nouveaux concernant les mesures de sécurité nationale. | UN | 67- وترحب اللجنة بإنشاء طاولة مستديرة للثقافات بشأن الأمن في 2005، أعدت لتكون منتدى للحوار بين الحكومة وممثلي المجتمعات المحلية من أجل مناقشة الاتجاهات والتطورات الناشئة في مجال التدابير الأمنية الوطنية. |
Ces missions interviennent lors de la phase critique qui précède les projets électoraux, au moment des discussions informelles entre le Gouvernement et les représentants des Nations Unies, généralement en préparation d'une demande d'assistance électorale au système des Nations Unies; elles se sont révélées utiles pour fournir des réponses cohérentes et de qualité aux demandes des gouvernements. | UN | وتتعامل تلك البعثات مع مرحلة حرجة تسبق المشاريع الانتخابية، حيث تجري المحادثات غير الرسمية بين الحكومة وممثلي الأمم المتحدة، ويكون ذلك عادةً في إعداد طلب المساعدة الانتخابية المزمع تقديمه إلى الأمم المتحدة، وقد تبين أن تلك البعثات مفيدة في الحفاظ على ارتقاء نوعية وتساوق الإجابة على استفسارات الحكومات. |
Il a été décidé par la suite de créer un espace de concertation entre le Gouvernement et les représentants des différents mouvements de jeunesse. | UN | ونتيجة لذلك، تقرر إنشاء منتدى للحوار بين الحكومة وممثلين عن مختلف المنظمات الشبابية. |
Un comité de liaison a été créé pour renforcer le dialogue entre le Gouvernement et les représentants autodésignés des personnes socialement et financièrement défavorisées. | UN | وأُنشئت لجنة اتصال لتعزيز الحوار بين الحكومة وممثلين معينين ذاتياً عن الأشخاص المحرومين اجتماعياً ومالياً. |
Il faut rappeler qu'un procès-verbal approuvé a été signé le 27 août 1993 par le Gouvernement et les représentants du Parti démocratique des Serbes, signature qui a amené un changement dans la direction de ce parti et l'expulsion de son président. | UN | ويجدر التذكير بأن محضر اتفاق قد وقع بتاريخ ٧٢ آب/أغسطس ٣٩٩١ بين الحكومة وممثلين عن الحزب الديمقراطي للصرب. بيد أن هذا اﻷمر أدى الى حدوث تغيير في قيادة ذلك الحزب وطرد الرئيس الذي وقع على الاتفاق. |