"le gouvernement lui-même" - Translation from French to Arabic

    • الحكومة نفسها
        
    • الحكومة ذاتها
        
    • الحكومات نفسها
        
    • الخاصة بالحكومة
        
    Il est urgent d'adopter de nouveaux textes de loi concernant les médias et le Gouvernement lui-même a souligné que la réglementation dans ce domaine devait être une priorité pour le Parlement. UN وهناك حاجة ملحة لاعتماد صكوك قانونية جديدة فيما يتعلق بوسائل الاعلام، وقد شددت الحكومة نفسها على أن تنظيم وسائل الاعلام ينبغي أن يكون إحدى اﻷولويات في البرلمان.
    De cette manière, le Gouvernement lui-même véhicule des stéréotypes sur les femmes et les filles noires, migrantes et réfugiées. UN وبهذه الطريقة، فإن الحكومة نفسها تضع قوالب نمطية للسوداوات والمهاجرات واللاجئات من النساء والفتيات.
    Selon le Gouvernement lui-même, 631 détenus sont morts en prison en 1997, les causes les plus fréquentes de ces décès étant l'anémie, les crises cardiaques, la malaria, la typhoïde, la dysenterie, la tuberculose et le SIDA. UN وتفيد الحكومة نفسها أن 631 سجيناً قد ماتوا في السجون أثناء عام 1997، وتعود أسباب ذلك بصفة رئيسية إلى إصابتهم بفقر الدم والنوبات القلبية والملاريا وحمى التفوئيد والزحار والسل والإيدز.
    Par la suite, le Gouvernement lui-même a entrepris de faire une enquête sur la question. UN ثم أجرت الحكومة ذاتها بعد ذلك تحقيقا في هذه المسألة.
    Toutefois, il convient, à l'examen des faits, de faire une distinction entre les incidents qui échappent au contrôle du gouvernement de ceux dont le Gouvernement lui-même a été l'instigateur et le complice. UN ولدى النظر في هذه اﻷحداث ينبغي مع ذلك التمييز بين الحالات التي وقعت فيها هذه اﻷحداث ﻷسباب لا يد للحكومات فيها وتلك التي حرضت وحضت عليها الحكومات نفسها.
    Il est urgent d'adopter de nouveaux textes de loi concernant les médias et le Gouvernement lui-même a souligné que la réglementation dans ce domaine devait être une priorité pour le Parlement. UN وهناك حاجة ملحة لاعتماد صكوك قانونية جديدة فيما يتعلق بوسائط الاعلام، وقد شددت الحكومة نفسها على أن تنظيم وسائط الاعلام ينبغي أن يكون إحدى اﻷولويات في البرلمان.
    Il est à noter que c'est le Gouvernement lui-même qui a défini les domaines prioritaires et pris la responsabilité d'instaurer la stabilité politique. UN وذكر أن من المهم أن الحكومة نفسها قد حددت مجالات الأولوية وأنها كانت مسؤولة عن تحقيق الاستقرار السياسي.
    Dans d'autres pays, on considère que cela fait partie des responsabilités réglementées de tout propriétaire foncier qui, dans certains cas, comme au Kazakhstan, est le Gouvernement lui-même. UN ويعتبر ذلك في بلدان أخرى جزءا من مسؤوليات المالك المنظمة، وقد يكون المالك في بعض الأحيان الحكومة نفسها دون غيرها، كما هي الحال في كازاخستان.
    Il note les informations parues dans la presse, selon lesquelles des représentants de haut niveau du Gouvernement de la République islamique ont déclaré que le Gouvernement lui-même ne prendrait aucune mesure pour faire exécuter la fatwa prononcée par feu l'ayatollah Khomeini. UN ويلاحظ أيضا ما أفادت به تقارير صحفية من أن أحد كبار الشخصيات الحكومية في جمهورية إيران اﻹسلامية صرح بأن الحكومة نفسها لن تتخذ أي خطوات لتنفيذ الفتوى التي أصدرها اﻹمام الخوميني الراحل.
    Chose plus importante encore, quand le droit prime, le Gouvernement lui-même doit répondre de la légalité de ses décisions lorsqu'il réglemente l'activité de ses citoyens et de ses entreprises, et assurer la rapidité et l'équité des services publics. UN ومن أهم اﻷمور، في ظل سيادة القانون، أن الحكومة نفسها تكون موضع مساءلة تلزمها بالعمل وفقا للقانون، سواء في تنظيمها لسلوك المواطنين والهيئات أو توفيرها للخدمات بسرعة وعدالة.
    Le Parti populaire cambodgien, en tant que parti au pouvoir, et le Gouvernement lui-même sont tenus de faire preuve d'un maximum de souplesse, de sens de l'État et de sérieux, ainsi que de tenir compte des revendications de réforme dans le souci d'assurer un meilleur fonctionnement de la démocratie dans le pays. UN ويتحمل حزب الشعب الكمبودي، باعتباره الحزب الحاكم، وتتحمل الحكومة نفسها مسؤولية التحلي بالمرونة القصوى وحسن القيادة والجدية، وتقبُّل مطالب الإصلاح لضمان سلاسة سير الديمقراطية في البلد.
    Le danger ne se résume pas à l'utilisation de telles armes par le Gouvernement lui-même, mais englobe la question du contrôle de ces armes dans le cas d'une scission au sein du commandement ou ce qui se passerait si une quelconque des forces affiliées y avait accès. UN ولا يقتصر الخطر على استخدام الحكومة نفسها تلك الأسلحة، بل يتعلق أيضاً بمراقبة تلك الأسلحة في حال وقعت تحت سيطرة قيادة منشقة أو أي قوى أخرى تابعة لها.
    Selon la source, le jugement du tribunal démontre que le Gouvernement lui-même était déjà au courant des activités de M. Gross et savait que celui-ci s'efforçait de faciliter l'accès de la communauté juive à Internet. UN فوفقاً للمصدر، يُثبت حكم المحكمة أن الحكومة نفسها كانت على علمٍ مسبق بأنشطة السيد غروس وبأن هذا الشخص كان يعمل من أجل إتاحة الاتصال بشبكة الإنترنت لأفراد الطائفة اليهودية.
    Les prétendues preuves invoquées à l'encontre de nos hommes, capricieusement classées secrètes, ont été délibérément manipulées pour permettre de fabriquer de toutes pièces les principaux éléments à charge, dont le caractère fallacieux allait être ultérieurement reconnu par le Gouvernement lui-même et par la Cour d'appel. UN وكانت الأدلة المزعومة المقدمة ضدهم والمصنفة اعتباطا بالسرية، عرضة للتلاعب والتدليس من أجل نسج التهم الرئيسية التي ستعترف الحكومة نفسها ومحكمة الاستئناف لاحقا بعدم صحتها.
    Qui plus est, des centaines d'arbres ont été abattus au mépris de la loi sur les forêts et malgré la dénonciation par le Gouvernement lui-même de l'abattage illégal des arbres. UN وعلاوة على ذلك، قُطعت مئات أشجار القلفون في مواسمها في مخالفة لقانون الغابات ورغم إدانة الحكومة نفسها لقطع الأشجار غير المشروع.
    Bien que des informations aient été données sur l'action menée par les ONG, l'oratrice souhaiterait savoir ce que le Gouvernement lui-même fait pour remédier aux graves problèmes que connaissent les femmes des régions rurales de l'Angola. UN وعلى الرغم من تقديم بعض المعلومات بشأن أعمال المنظمات غير الحكومية، فإن ثمة استفسارا عن ماهية ما تضطلع به الحكومة نفسها بشأن ما يواجه المرأة من مشاكل خطيرة في ريف أنغولا.
    Ces groupes sont également à l'origine de crimes violents commis contre des déplacés et des tribus, voire, dans certains cas, contre le Gouvernement lui-même; UN وكانت هذه الجماعات أيضا وراء جرائم عنيفة ارتُكبت ضد نازحين وقبائل، وحتى ضد الحكومة نفسها في بعض الحالات()؛
    71. Les questions soulevées ici ont déjà été portées à l'attention du Conseil des droits de l'homme dans de nombreux rapports soumis par l'expert indépendant sur la situation des droits de l'homme au Burundi, par les organes conventionnels qui ont examiné les rapports présentés par ce pays, ainsi que par le Gouvernement lui-même, dans le cadre de la procédure d'examen périodique universel. UN وقد سبق أن عُرضت المسائل المثارة في هذا التقرير على مجلس حقوق الإنسان في التقارير العديدة المقدمة من الخبير المستقل المعني بحالة حقوق الإنسان في بوروندي ومن هيئات المعاهدات التي نظرت في التقارير الواردة من بوروندي وكذلك تقارير الحكومة نفسها عن طريق آليات الاستعراض الدوري الشامل.
    Toutefois, leur présence sert à prévenir les troubles et en tant qu'appui au Gouvernement elles restent indispensables au maintien de la sécurité et de la stabilité internes - fait que le Gouvernement lui-même reconnaît. UN ولكن وجودهم كقوة ردع للفوضى ودعم للحكومة ما زال حيويا للحافظ على الأمن الداخلي والاستقرار، وهي حقيقة تقر بها الحكومة ذاتها.
    De nombreux pays peuvent préférer être aidés et conseillés par leurs pairs, au sein de leur propre région, et des organisations régionales pourraient être mieux placées pour intervenir rapidement et faciliter le traitement de certaines questions épineuses, notamment lorsque le Gouvernement lui-même fait partie du problème. UN وقد يفضل كثير من البلدان تلقي المساعدة والمشورة من البلدان النظيرة في منطقتها، كما أن المنظمات الإقليمية يمكن أن تكون في وضع أفضل للتدخل في الوقت المناسب والمساعدة على التعامل الفعال مع بعض القضايا الحساسة وخاصة عندما تكون الحكومة ذاتها جزءاً من المشكلة المطروحة.
    a) Tous les projets devraient être gérés par le gouvernement bénéficiaire dans toute la mesure où le pays dispose des capacités requises, ce dont le Gouvernement lui-même doit être jugé pour l'essentiel. UN )أ( ينبغي لكافة المشاريع أن تخضع، إلى أقصى حد، للتنظيم الحكومي، على أن يكون ذلك متلائما مع القدرات الوطنية المتوفرة التي تتحدد أساسا على يد الحكومات نفسها.
    La stratégie suivie par l'ONU dans le cadre de ses activités de secours, de relèvement et de reconstruction depuis la signature de l'Accord de Bonn a consisté à appuyer les plans de développement élaborés par le Gouvernement lui-même au lieu de se charger directement de l'exécution des projets. UN 45 - انصبت استراتيجية جهود الإغاثة والإنعاش والتعمير التي اتبعتها الأمم المتحدة منذ إبرام اتفاق بون على الانتقال من مرحلة التنفيذ المباشر للمشاريع إلى مرحلة دعم الخطط الإنمائية الخاصة بالحكومة نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more