Elle a souligné les mesures prises par le Gouvernement pour appliquer la Convention, compte tenu de la situation des femmes dans le pays, ainsi que de la culture et des valeurs du Kenya. | UN | وقدمت عرضا موجزا للتدابير التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ الاتفاقية على ضوء أحوال النساء في البلد وكذلك ثقافة البلد وقيمه. |
Le Groupe se félicite des mesures positives prises par le Gouvernement pour appliquer une politique d'indemnisation au profit des parents des personnes disparues. | UN | ويرحب الفريق بالخطوات الايجابية التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ سياسة تعويض لفائدة أقارب المختفين. |
Il note que le rapport décrit les mesures prises par le Gouvernement pour appliquer le Programme d’action de Beijing. | UN | وأن التقرير يصف الخطوات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ منهاج عمل بيجين. |
On tente ainsi de dépeindre objectivement la situation des femmes coréennes et d'exposer les politiques employées par le Gouvernement pour appliquer les articles de la Convention, tout en examinant les insuffisances et en présentant des méthodes visant à améliorer encore la situation. | UN | ويسعى إلى تقديم عرض موضوعي لوضع المرأة الكورية بشرح السياسات التي تتبعها الحكومة لتنفيذ مواد الاتفاقية ومناقشة أوجه القصور وشرح طرق مواصلة تحسين الحالة. |
276. Le Comité a été informé des diverses mesures prises par le Gouvernement pour appliquer les dispositions de la Convention. | UN | ٦٧٢ - وأُبلغت اللجنة بمختلف التدابير التي اتخذتها الحكومة تنفيذا للاتفاقية. |
Le plan décrit en détail les structures institutionnelles mises en place par le Gouvernement pour appliquer ses dispositions, les modalités de gestion financière, le calendrier d'exécution et le rôle de la MONUSIL et de l'ECOMOG dans la réinsertion et la réintégration des anciens combattants. | UN | ويقدم البرنامج وصفا تفصيليا للهياكل المؤسسية التي أقامتها الحكومة لتنفيذ بنود الخطة، وترتيبات اﻹدارة المالية، وتنفيذ الجدول الزمني، ودور كل من بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبة في سيراليون وفريق المراقبين العسكريين، وإعادة إدخال وإعادة إدماج المقاتلين السابقين. |
Le Comité note avec satisfaction les efforts faits par le Gouvernement pour appliquer le Programme d’action de Beijing grâce à l’élaboration d’un plan national pour la promotion des femmes et à la définition de 10 domaines prioritaires à cet égard. | UN | ٢٦٣ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح الجهود التي تبذلها الحكومة لتنفيذ منهاج عمل بيجين وذلك من خلال إعداد خطة وطنية للنهوض بالمرأة وتحديدها لعشر أولويات في هذا الصدد. |
31. Veuillez décrire les activités entreprises par le Gouvernement pour appliquer les plans destinés à développer l'autosuffisance alimentaire, comme indiqué au paragraphe 153 du rapport. | UN | 31- يرجى وصف الأنشطة التي تضطلع بها الحكومة لتنفيذ الخطط الرامية إلى تعزيز الاكتفاء الذاتي من الأغذية، والتي نوقشت في الفقرة 153 من التقرير. |
23. La République de Corée, en tant qu'État partie aux six principaux traités internationaux relatifs aux droits de l'homme, présente scrupuleusement des rapports sur les mesures adoptées par le Gouvernement pour appliquer les conventions et se soumet à l'examen des organes conventionnels. | UN | 23- وقدمت جمهورية كوريا، بوصفها من الدول الأطراف في المعاهدات الأساسية الست لحقوق الإنسان، تقارير صادقة عن التدابير التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ الاتفاقيات، وهي تخضع للمساءلة من قِبل هيئات المعاهدات. |
30. Veuillez indiquer dans quelle mesure la loi No 96 de 1992 sur l'agriculture a eu des conséquences négatives sur les droits économiques, sociaux et culturels des métayers en Égypte. Veuillez indiquer les efforts déployés par le Gouvernement pour appliquer les garanties prévues par la loi pour les protéger. | UN | 30- يرجى بيان إلى أي مدى أثَّر القانون رقم 96 لعام 1992 المتعلق بالزراعة تأثيراً ضاراً بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمستأجري الأراضي الزراعية في مصر، ووصف الجهود التي تبذلها الحكومة لتنفيذ الضمانات القانونية لحمايتهم. |
Rappelant sa résolution 1995/6 du 18 août 1996, dans laquelle elle a recommandé que la Commission des droits de l'homme examine l'évolution de la situation en Colombie en considérant les mesures prises par le Gouvernement pour appliquer les recommandations faites par les rapporteurs thématiques et par le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires, | UN | " وإذ تشير إلى قرارها ٥٩٩١/٦ المؤرخ ٨١ آب/أغسطس ٦٩٩١ الذي أوصت فيه بأن تنظر لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثانية والخمسين في التطورات في كولومبيا ببحث التدابير التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ توصيات المقررين المعنيين بمواضيع معينة والفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري، |
Dans le même temps, ils ont indiqué que ce document n'était pas conforme aux principes directeurs généraux révisés pour l'établissement des rapports et qu'il contenait peu de renseignements au sujet des mesures prises par le Gouvernement pour appliquer les dispositions de la Convention, notamment celles des articles 5 à 7. | UN | وأشاروا في الوقت نفسه الى أن التقرير لا يراعي المبادئ التوجيهية العامة المنقحة التي وضعتها اللجنة ليهتدي بها في إعداد التقارير، ولا يتضمن معلومـات تذكـر عن التدابيـر المتخذة من قبل الحكومة لتنفيذ أحكام الاتفاقية، ولا سيما أحكام المواد من ٥ الى ٧ . |
91. Le rapport contenait un récit détaillé des mesures adoptées par le Gouvernement pour appliquer les articles de la Convention et en particulier de ses efforts pour assurer l'égalité d'accès aux services publics, notamment les services sanitaires et l'éducation, et pour permettre la pleine participation des femmes à la vie publique et politique. | UN | ١٩ - ومضت تقول ان التقرير يقدم عرضا مفصلا للتدابير التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ مواد الاتفاقية، وخصوصا جهودها من أجل ضمان المساواة في امكانية الحصول على الخدمات الحكومية، مثل الرعاية الصحية والتعليم، ومن أجل تمكين المرأة من المشاركة الكاملة في الحياة العامة والسياسية. |
Veuillez décrire en détail le < < problème de discrimination à l'égard des femmes existant dans certaines zones > > (voir p. 59) et les mesures concrètes qu'a prises le Gouvernement pour appliquer l'article 30 de la loi sur la protection des droits et des intérêts des femmes et la loi de 2002 sur les baux ruraux. | UN | يرجى أن توصف وصفا تفصيليا " مشكلة التمييز ضد المرأة الذي حدث في مناطق معينة " (انظر الصفحتان 52 و 53)، وكذلك التدابير المحددة التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ المادة 30 من قانون حماية حقوق المرأة ومصالحها وقانون التعاقد على الأراضي الريفية. |
145. S’agissant des ressources agricoles, toutefois, en particulier du cacao, le Groupe reconnaît les efforts accomplis par le Gouvernement pour appliquer des mesures visant à garantir un prix acceptable au producteur réputé plus élevé que celui offert dans les pays voisins, ce pour faire cesser la contrebande du cacao (voir annexe XLII). | UN | 145 - ولكن، فيما يتعلق بالموارد الزراعية ولا سيما الكاكاو، يقر الفريق بالجهود التي تبذلها الحكومة لتنفيذ تدابير لضمان تحديد سعر مقبول للمنتِـج، وهو سعر يُـزعم أنه أعلى من السعر الذي يـعرض في البلدان المجاورة، من أجل وقف تهريب الكاكاو (انظر المرفق الثاني والأربعين). |
87. Tout en tenant compte de la grande diversité d'opinion qui existe parmi le public israélien et des mesures prises par le Gouvernement pour appliquer l'article 7 de la Convention, le Comité se déclare préoccupé par les résultats d'enquêtes sociales qui font apparaître qu'un très grand nombre de jeunes juifs considèrent qu'il ne faudrait pas accorder l'égalité des droits aux citoyens arabes. | UN | ٧٨- وبينما تعترف اللجنة بالتنوع الكبير في اﻵراء، في صفوف الجماهير اﻹسرائيلية، واﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة لتنفيذ المادة ٧ من الاتفاقية فإنها تعرب عن قلقها إزاء النتائج التي خلصت إليها الدراسات الاستقصائية الاجتماعية التي تفيد بأن عدداً كبيراً جدا من الشباب اليهودي يؤمن بوجوب عدم منح المواطنين العرب حقوقاً مساوية لحقوقهم. |
276. Le Comité a été informé des diverses mesures prises par le Gouvernement pour appliquer les dispositions de la Convention. | UN | ٦٧٢ - وأُبلغت اللجنة بمختلف التدابير التي اتخذتها الحكومة تنفيذا للاتفاقية. |