Elle a pris note des efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, en particulier les droits de l'enfant et les droits des femmes. | UN | وأشارت إلى الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، وبخاصة حقوق الأطفال والنساء. |
Le rapport décrivait néanmoins des mesures encourageantes prises par le Gouvernement pour promouvoir les droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك، وصف التقرير الوطني أيضاً الخطوات المشجعة التي اتخذتها الحكومة لتعزيز حقوق الطفل. |
Parmi les autres mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir le Pacte, on peut citer la publication d'une brochure d'information sur la mise en œuvre de cet instrument. | UN | وتضمنت الإجراءات الأخرى التي اتخذتها الحكومة لتعزيز العهد إصدار كتيب إعلامي عن تنفيذ العهد. |
Cela a également sapé les efforts que déploie le Gouvernement pour promouvoir des projets de sécurité alimentaire au niveau local. | UN | كما يقوض الجهود التي تبذلها الحكومة لتشجيع المبادرات المحلية لتحقيق الأمن الغذائي. |
Mesures et programmes adoptés par le Gouvernement pour promouvoir l'éducation à tous les niveaux | UN | السياسات والبرامج التي اعتمدتها الحكومة للنهوض بالتعليم على جميع المستويات |
L'action de cette institution renforcerait certainement les mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وسترسخ مساهمة تلك المؤسسة بالتأكيد ما تقوم به الحكومة في سبيل تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, elle a insisté sur les efforts que fait le Gouvernement pour promouvoir la responsabilisation et le respect des droits de l'homme parmi les forces armées, ainsi que pour démobiliser les organisations paramilitaires. | UN | كما ألقت الضوء على جهود الحكومة لتعزيز المساءلة واحترام حقوق الإنسان داخل القوات المسلحة ولتسريح الفئات شبه العسكرية. |
76. Le Rapporteur spécial exprime sa vive satisfaction devant les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir une politique des droits de l'homme. | UN | ٦٧- وأعرب المقرر الخاص عن ارتياحه الكبير للجهود التي بذلتها الحكومة لتعزيز سياسة قائمة على حقوق اﻹنسان. |
Tout en prenant note des efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir le droit à la santé, la Thaïlande a constaté avec préoccupation que les soins préventifs et l'accès aux services médicaux n'étaient plus une priorité. | UN | ولاحظت تايلند الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز إعمال الحق في الصحة، وأعربت في الوقت نفسه عن القلق للتحول عن نظام الرعاية الصحية الوقائية وكفالة إمكانية الحصول على الخدمات الطبية. |
Ils se sont félicités des efforts faits par le Gouvernement pour promouvoir le droit à l'éducation, garanti par la Constitution, et ont demandé de plus amples précisions sur le Comité national pour l'élimination de l'analphabétisme, ses activités et son action. | UN | ورحبت بالجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز الحق في التعليم، الذي يضمنه الدستور، وطلبت مزيدا من الإيضاحات بخصوص اللجنة الوطنية لمكافحة الأمية وأنشطتها وإنجازاتها. |
Dans sa récente allocution à l'Assemblée générale, le Président afghan a évoqué les politiques d'action positive adoptées par le Gouvernement pour promouvoir les droits des femmes. | UN | وقد أشار الرئيس الأفغاني، في كلمته إلى الجمعية العامة مؤخرا، إلى سياسات العمل الإيجابي التي تتبعها الحكومة لتعزيز حقوق المرأة. |
Tout en appuyant les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir la réconciliation nationale, nous espérons que les questions comme la gouvernance, la corruption, la réforme de la force de police et du Ministère de l'intérieur et la lutte contre les stupéfiants seront traitées efficacement avec un gouvernement renforcé. | UN | ونحن إذ ندعم الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز المصالحة الوطنية، نأمل في معالجة فعالة من الحكومة المُعزَّزة لمسائل مثل الإدارة والفساد وإصلاح قوة الشرطة ووزارة الداخلية ومكافحة المخدرات. |
Il a déclaré que c'était une occasion magnifique de pouvoir présenter la situation des droits de l'homme au Brésil et les efforts consentis par le Gouvernement pour promouvoir, protéger et garantir ces droits dans une atmosphère de dialogue constructif et franc. | UN | وقالت إنها لفرصة عظيمة أن يتسنى لها عرض حالة حقوق الإنسان في البرازيل والجهود التي بذلتها الحكومة لتعزيز وحماية وضمان تلك الحقوق في جو من الحوار البناء والصريح. |
80. L'Équateur a pris note des efforts faits par le Gouvernement pour promouvoir les droits de l'homme à travers ses plans et politiques. | UN | 80- ولاحظت إكوادور الجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز حقوق الإنسان من خلال خططها وسياساتها. |
Il a accueilli avec satisfaction les efforts faits par le Gouvernement pour promouvoir l'intégration des Roms; toutefois, il s'est déclaré préoccupé par la situation des enfants roms et par leur accès aux services. | UN | ورحبت بالجهود التي تبذلها الحكومة لتعزيز إدماج الروما؛ بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء أوضاع أطفال الروما واستفادتهم من الخدمات. |
La Malaisie a demandé à la délégation irlandaise d'évoquer les mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir la diversité et la tolérance à l'égard des autres cultes et confessions. | UN | وطلبت ماليزيا من وفد آيرلندا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة من جانب الحكومة لتعزيز التنوع والتسامح مع أصحاب الديانات والمعتقدات الأخرى. |
Elle a demandé des précisions sur les mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir une culture des droits de l'homme. | UN | وطلبت إلى المغرب أن يتحدث بالمزيد من التفصيل عن الخطوات التي خطتها الحكومة لتشجيع ثقافة حقوق الإنسان. |
Elle a demandé des précisions sur les mesures prises par le Gouvernement pour promouvoir une culture des droits de l'homme. | UN | وطلبت إلى المغرب أن يتحدث بالمزيد من التفصيل عن الخطوات التي خطتها الحكومة لتشجيع ثقافة حقوق الإنسان. |
A côté de sa principale tâche consistant à encourager la culture Sami, la Sameting a reçu d'autres fonctions précises qui consistent notamment à décider de l'attribution des fonds alloués par le Gouvernement pour promouvoir la culture Sami et financer des organisations Sami. | UN | وبالاضافة إلى المهمة اﻷساسية المتمثلة في رعاية ثقافة السامي، كلفت ساميتنغ بوظائف محددة أخرى تتضمن، في جملة أمور، البت في أمر توزيع اﻷموال التي تخصصها الحكومة للنهوض بثقافة السامي ودعم منظمات السامي. |
70. La délégation a souligné les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir des politiques économiques, sociales, culturelles et éducatives dans cette région. | UN | 70- وأشار الوفد إلى جهود الحكومة في سبيل تعزيز السياسات الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتعليمية في المنطقة. |
La croissance récente du secteur industriel de la médecine alternative s'inscrit parmi les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir la culture et la médecine traditionnelles. | UN | ويشكل النمو الحالي لقطاع الطب البديل أحد جهود الحكومة من أجل تعزيز الثقافة والطب التقليدي. |
En collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, la MINUL appuiera les initiatives prises par le Gouvernement pour promouvoir la bonne gouvernance et la réconciliation nationale, notamment dans le cadre de l'application de la deuxième stratégie pour la réduction de la pauvreté. | UN | وستدعم البعثة، بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري، المبادرات الحكومية الرامية إلى تعزيز الحوكمة الرشيدة والمصالحة الوطنية، بوسائل منها تنفيذ الاستراتيجية الثانية للحد من الفقر. |
Il s'est aussi dit prêt à soutenir les efforts déployés par le Gouvernement pour promouvoir et respecter les droits de l'homme. | UN | كذلك أبدى استعداده لدعم الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال تعزيز واحترام حقوق اﻹنسان. |