Les représentants du Gouvernement ont informé oralement les membres du Groupe de travail que le Gouvernement pourrait envisager une éventuelle mission ultérieurement. | UN | وأخبر ممثل الحكومة الفريق العامل شفوياً أن الحكومة قد تنظر في إمكانية قيام الفريق ببعثة في مرحلة لاحقة. |
Il a pris également note du fait que le Gouvernement pourrait envisager de faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention. | UN | وأحاطت علما أيضا بالمعلومات التي مفادها أن الحكومة قد تنظر في إصدار إعلان بموجب المادة ١٤ من الاتفاقية. |
le Gouvernement pourrait ainsi mettre à profit les compétences dont disposent ces derniers dans deux domaines qui, de l'avis du Rapporteur spécial, méritent une attention particulière. | UN | وبالتالي تكون الحكومة قد استفادت من خبرتهما في هذين المجالين، الجديرين بأن يوليا اهتماماً خاصاً في رأي المقرر الخاص. |
Elle a estimé que, malgré le contexte difficile, le Gouvernement pourrait accélérer le rythme de certaines réformes, notamment de la réforme pénitentiaire. | UN | واعتبرت أنه بالرغم من صعوبة السياق الحالي، يمكن للحكومة أن تسرع في وتيرة بعض الإصلاحات، ولا سيما إصلاح نظام السجون. |
Toutefois Singapour reconnaît qu'il existe certains domaines, comme celui de l'emploi, où le Gouvernement pourrait faciliter davantage la promotion de la femme par diverses initiatives. | UN | ومع ذلك، فإننا نعترف بأن هناك بعض المجالات، مثل العمالة، التي يمكن للحكومة أن تواصل فيها تيسير النهوض بالمرأة عن طريق مبادرات شتى. |
le Gouvernement pourrait ainsi évaluer le rôle des femmes dans l'économie et prévoir de nouvelles mesures pour leur avancement. | UN | وهكذا تستطيع الحكومة تقدير دور المرأة في الاقتصاد، وتخطط التدابير التي يتعين اتخاذها للنهوض بالمرأة. |
le Gouvernement pourrait envisager d'adopter de telles mesures pour l'emploi dans le secteur public. | UN | ويمكن للحكومة أن تنظر في اتخاذ مثل هذه التدابير فيما يتعلق بالوظائف العامة. |
La loi et la politique croates visaient à protéger les droits de l'homme, mais dans un certain nombre de cas, comme en matière de liberté des médias, le Gouvernement pourrait modifier la situation actuelle. | UN | وقال إن القانون والسياسة الكرواتيان يسعيان إلى حماية حقوق اﻹنسان، وإن كانت الحكومة قد تعمد إلى تعديل الموقف الراهن في عدد من الحالات، مثل حالة حرية وسائط اﻹعلام. |
Comme des procès équitables risqueraient de donner une vision historique totalement différente de celle du Parti du peuple cambodgien et impliquer d'autres personnes, le Gouvernement pourrait nourrir des craintes au sujet d'un tribunal sur lequel il n'exercerait aucun contrôle. | UN | وبالقدر الذي يمكن أن تكشف به المحاكمات العادلة عن صورة تاريخية تختلف عن الصورة التي يؤكدها حزب الشعب الكمبودي، بتوريط أناس إضافيين، فإن الحكومة قد يساورها القلق من تشكيل محكمة لا تملك سيطرة عليها. |
La loi et la politique croates visaient à protéger les droits de l'homme, mais dans un certain nombre de cas, comme en matière de liberté des médias, le Gouvernement pourrait modifier la situation actuelle. | UN | وقال إن القانون والسياسة الكرواتيان يسعيان إلى حماية حقوق اﻹنسان، وإن كانت الحكومة قد تعمد إلى تعديل الموقف الراهن في عدد من الحالات، مثل حالة حرية وسائط اﻹعلام. |
Enfin, elle suggère que le Gouvernement pourrait envisager d'inviter les membres du Comité à Bahreïn dans un proche avenir afin qu'ils puissent évaluer par eux-mêmes la situation des femmes dans ce pays ainsi que la mise en œuvre de la Convention. | UN | وأخيرا، ترى أن الحكومة قد ترغب في دعوة أعضاء اللجنة إلى زيارة البحرين في المستقبل القريب حتى يستطيعوا القيام بتقييمهم لمركز المرأة في البحرين ولتنفيذ الاتفاقية. |
le Gouvernement pourrait bien continuer à les utiliser comme témoins dans les procès de combattants adultes du Mouvement pour la justice et l'égalité, malgré l'avis expressément contraire de l'ONU. | UN | وثمة توجس بأن الحكومة قد تواصل استخدام هؤلاء الأطفال للإدلاء بشهاداتهم في محاكمات المقاتلين الراشدين التابعين لحركة العدل والمساواة، على الرغم من دعوة الأمم المتحدة بشدة إلى عدم القيام بذلك. |
Il a ajouté que le Gouvernement pourrait peutêtre envisager de libérer tous les prisonniers politiques, notant que le concept d'amnistie a toujours été ancré dans la tradition au Myanmar et dans l'ensemble des pays d'Asie de l'Est. | UN | وأضاف قائلاً إن الحكومة قد ترغب في النظر في الإفراج عن جميع السجناء السياسيين، ملاحظاً أن مفهوم العفو هو من التقاليد القديمة في ميانمار وفي شرقي آسيا بأسره. |
Il s'agit là d'un domaine dans lequel le Gouvernement pourrait faire appel à l'aide du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وهذا مجال يمكن للحكومة أن تطلب فيه المساعدة من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
Quand ces recommandations, parmi d'autres, auront été mises en œuvre, le Gouvernement pourrait convenir avec la communauté internationale du calendrier et de la définition des activités de coopération nécessaires pour mettre en pratique, moyennant une assistance technique, les autres recommandations. | UN | وبعد تنفيذ هذه التوصيات وغيرها من التوصيات المشابهة، يمكن للحكومة أن تتفق مع المجتمع الدولي على جدول زمني ووصف لأنشطة التعاون التي هي في حاجة إليها لتنفيذ بقية التوصيات من خلال المساعدة التقنية. |
Les initiatives de lutte contre les mutilations génitales féminines constituent un autre domaine où le Gouvernement pourrait tirer profit de l'expérience réussie d'autres pays africains. | UN | أما تدابير محاربة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، فهو مجال آخر يمكن للحكومة فيه أن تستفيد من التجربة الناجحة التي اجتازتها بلدان أفريقية أخرى. |
le Gouvernement pourrait par exemple mettre fin aux détentions arbitraires et à la torture, garantir la liberté d'opinion et instaurer la publication des textes législatifs en promulguant immédiatement des décrets à cet effet. | UN | وعلى سبيل المثال، تستطيع الحكومة فوراً أن تضع حداً للاحتجاز التعسفي والتعذيب، وأن تكفل حرية الرأي، وأن تنشر القواعد القانونية، بإصدارها أوامر محددة لهذا الغرض. |
le Gouvernement pourrait ensuite analyser ces statistiques afin de déterminer comment les autorités ont failli dans la prévention des actes de violence et comment la coordination entre les organismes en cause peut être améliorée. | UN | وعندها تستطيع الحكومة أن تحلل هذه الإحصاءات بقصد معرفة كيفية تقاعس السلطات عن منع أعمال العنف وكيفية تحسين التنسيق بين الوكالات المشتركة. |
le Gouvernement pourrait faire appel au Coordonnateur résident des Nations Unies et au bureau du PNUD au Kazakhstan afin d'appuyer ces efforts. | UN | ويمكن للحكومة أن تطلب إلى الأمم المتحدة والمنسق المقيم لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كازاخستان للمساعدة في هذا الجهد. |
le Gouvernement pourrait alors chercher à adopter d'autres approches novatrices comme le recours à des maisons de refuge temporaires en coopération avec les Églises ou la promulgation d'une loi autorisant l'application de mesures conservatoires. | UN | لذا، قد ترغب الحكومة في اعتماد تدابير ابتكارية أخرى، كاستخدام منازل آمنة مؤقتة بالتعاون مع الكنائس وسن تشريعات تنص على أوامر الحماية. |
La procédure de consultation de la population sur le projet de loi s'était achevée quelques jours auparavant et il fallait espérer que le Gouvernement pourrait bientôt présenter le projet au Parlement. | UN | وانتهت عملية المشاورة العامة لمشروع القانون قبل عدة أيام، ويؤمل أن تتمكن الحكومة أن تحيل مشروع القانون إلى البرلمان قريباً. |
le Gouvernement pourrait sélectionner un certain nombre de sites, qui serviraient de modèles pour un vaste programme national d'exploitation de la terre et d'autres ressources. | UN | وبإمكان الحكومة أن تختار عدداً من المواقع لكي تكون بمثابة نماذج لبرنامج وطني موسع لاستخدام الأرض والموارد الأخرى. |
le Gouvernement pourrait envisager d'organiser une réunion avec des organismes internationaux, dont la Banque mondiale, ainsi qu'avec des représentants de partenaires éventuels, afin d'examiner comment la communauté internationale pourrait l'aider à répondre aux besoins des personnes déplacées. | UN | ويمكن للحكومة أن تنظر في إمكانية عقد اجتماع مع وكالات دولية، بما فيها البنك الدولي وممثلي الشركاء المحتملين لاستطلاع الطرق التي يمكن بها للمجتمع الدولي مساعدة الحكومة على الاستجابة لاحتياجات المشردين؛ |
On a demandé également si le Gouvernement pourrait déployer davantage d'efforts pour favoriser la réconciliation avec les séparatistes. | UN | وسئل عما إذا كان بإمكان الحكومة أن تفعل المزيد من أجل تشجيع المصالحة مع الانفصاليين. |
La Commission espérait que le Gouvernement pourrait prendre les mesures nécessaires pour aligner pleinement sa législation sur les dispositions de la Convention. | UN | وتأمل اللجنة في أن تصبح الحكومة قادرة على اتخاذ التدابير اللازمة لجعل تشريعاتها متفقة تماما مع أحكام الاتفاقية. |