"le grave problème" - Translation from French to Arabic

    • المشكلة الخطيرة المتمثلة
        
    • المشكلة الخطيرة التي
        
    • مشكلة كبرى هي
        
    • المسألة الخطيرة
        
    • أن تتصدى للمشكلة الحادة
        
    • للمشكلة الخطيرة المتمثلة
        
    • للمشكلة المؤسفة
        
    • المشكلة الحادة
        
    La crise financière a mis en évidence le grave problème du déséquilibre du développement. UN لقد كشفت الأزمة المالية المشكلة الخطيرة المتمثلة في اختلال مستويات التنمية.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une approche globale pour lutter contre le grave problème que représente la drogue. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء مكافحة المشكلة الخطيرة المتمثلة في تعاطي المخدرات.
    Profondément préoccupé par le grave problème que constitue dans de nombreux États Membres la surpopulation carcérale, UN إذ يشعر ببالغ القلق من جراء المشكلة الخطيرة التي تواجه العديد من الدول اﻷعضاء نتيجة لاكتظاظ السجون،
    Une mission d'évaluation interinstitutions qui s'est rendue dans le centre et le sud de la Somalie en juin 2007 a fait des suggestions pour lutter contre le grave problème de contamination posé par les restes explosifs de guerre. UN وقامت بعثة تقدير مشتركة بين الوكالات أُوفدت إلى الجزء الأوسط من جنوب الصومال في حزيران/يونيه 2007 بوضع خيارات لمعالجة مشكلة كبرى هي التلوث الناجم عن المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Elle a dénoncé le grave problème de l'impunité dont bénéficient les réseaux de trafiquants et le fait que les migrants, victimes de ces réseaux, soient traités en criminels. UN وأثارت المسألة الخطيرة المتمثلة في إفلات شبكات التهريب من العقاب، كما أثارت قضية معاقبة ضحايا هذه الشبكات من المهاجرين.
    Sachant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont instamment invité tous les Etats à résoudre, avec l'appui de la communauté internationale, le grave problème des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et que les mécanismes et programmes nationaux et internationaux devraient être renforcés pour assurer la défense et la protection des enfants, y compris les enfants des rues, UN وإذ تضع في اعتبارها أن إعلان وبرنامج عمل فيينا قد حثا جميع الدول، بدعم من التعاون الدولي، على أن تتصدى للمشكلة الحادة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، وعلى تعزيز اﻵليات والبرامج الوطنية والدولية للدفاع عن اﻷطفال وحمايتهم، بما في ذلك أطفال الشوارع،
    En ce qui concerne le grave problème des mines terrestres antipersonnel, le Portugal espère que cette année des mesures concrètes seront prises en vue d'interdire complètement la fabrication et l'exportation de ces engins de mort et de destruction. UN وبالنسبة للمشكلة الخطيرة المتمثلة في اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، تأمل البرتغال بأن تتخذ هذا العام تدابير ملموســـة لغرض حظر تام على تصنيع وتصدير أدوات الموت والدمـــار هذه.
    Elle a relevé avec préoccupation le grave problème des meurtres de femmes. UN ولاحظت بقلق المشكلة الخطيرة المتمثلة في قتل الإناث.
    Le Comité recommande à l'État partie d'adopter une approche globale pour lutter contre le grave problème que représente la drogue. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد نهجاً شاملاً إزاء مكافحة المشكلة الخطيرة المتمثلة في تعاطي المخدرات.
    Elle doit aborder de front le grave problème des violations des régimes et traités concernant la nonprolifération des armes de destruction massive. UN وعليه أن يواجه بقوة المشكلة الخطيرة المتمثلة في انتهاكات نظم ومعاهدات عدم انتشار أسلحة التدمير الشامل.
    Ils indiquent que le grave problème de l'assassinat de femmes (féminicide) n'est toujours pas résolu. UN وأشارت تلك الورقة إلى أن المشكلة الخطيرة المتمثلة في جرائم قتل النساء لم تحل.
    12. le grave problème des dépôts d'acide a été traité en Europe, puis dans bien d'autres régions du monde. UN ١٢ - وجرى تناول المشكلة الخطيرة المتمثلة في الرواسب الحمضية في أوروبا، وفيما بعد في العديد من أنحاء العالم.
    Qui plus est, le grave problème des mines, notamment dans le district de Gali, a limité sérieusement la capacité d’action du personnel de l’ONU dans la région. UN وهناك باﻹضافة إلى ذلك المشكلة الخطيرة المتمثلة في اﻷلغام، ولا سيما في قطاع غالي، وهو ما يفرض قيودا خطيرة على قدرة موظفي اﻷمم المتحدة على أداء مهامهم في المنطقة.
    Ce processus exige également que l'on prenne en considération le grave problème de la production et du trafic de stupéfiants et leurs conséquences. UN وتقتضي هذه العملية منا أيضا أن نأخذ بعين الاعتبار المشكلة الخطيرة التي تمثلها زراعة وتجهيز محاصيل المخدرات، بكل ما يترتب عليها من تداعيات.
    21. Le Comité est préoccupé par le grave problème de la surpopulation et des mauvaises conditions de détention dans les lieux de privation de liberté, qui portent atteinte à la santé des détenus. UN 21- تشعر اللجنة بالقلق إزاء المشكلة الخطيرة التي تتعلق بحالة الاكتظاظ وظروف الاحتجاز السيئة في أماكن الحرمان من الحرية، وهي عوامل من شأنها أن تلحق أضراراً بصحة المحتجزين.
    Selon nous, cette mesure pourrait aider à réduire le grave problème causé par l'emploi répandu de mines qui restent encore activées longtemps après que les conflits sont terminés et qui mutilent ou tuent annuellement des dizaines de milliers de civils innocents. UN ونعتقد أن هذا الإجراء سيساعد على تخفيف حدة المشكلة الخطيرة التي سببها الاستعمال الواسع النطاق للألغام الأرضية التي يستمر مفعولها طويلاً بعد انتهاء المعارك وتؤدي إلى تشويه أو قتل عشرات الآلاف من المدنيين الأبرياء كل عام.
    Une mission d'évaluation interinstitutions qui s'est rendue dans le centre et le sud de la Somalie en juin 2007 a fait des suggestions pour lutter contre le grave problème de contamination posé par les restes explosifs de guerre. UN وقامت بعثة تقدير مشتركة بين الوكالات أُوفدت إلى الجزء الأوسط من جنوب الصومال في حزيران/يونيه 2007 بوضع خيارات لمعالجة مشكلة كبرى هي التلوث الناجم عن المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Une mission d'évaluation interinstitutions qui s'est rendue dans le centre et le sud de la Somalie en juin 2007 a fait des suggestions pour lutter contre le grave problème de contamination posé par les restes explosifs de guerre. UN وقامت بعثة تقدير مشتركة بين الوكالات أُوفدت إلى الجزء الأوسط من جنوب الصومال في حزيران/يونيه 2007 بوضع خيارات لمعالجة مشكلة كبرى هي التلوث الناجم عن المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Le rapport d'enquête du BSCI concernant les exactions dans la région de Bunia souligne la nécessité pour la Commission de traiter une fois de plus le grave problème de l'exploitation et de la violence sexuelles, selon une approche spécifique et systématique. UN وأضاف أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية أكد في تقريره عن التحقيقات التي أجراها في بونيا ضرورة قيام اللجنة مرة أخرى بمعالجة المسألة الخطيرة المتعلقة بالاستغلال والاعتداء الجنسيين بطريقة دقيقة ومنتظمة.
    Sachant que la Déclaration et le Programme d'action de Vienne ont instamment invité tous les Etats à résoudre, avec l'appui de la communauté internationale, le grave problème des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles, et que les mécanismes et programmes nationaux et internationaux devraient être renforcés pour assurer la défense et la protection des enfants, y compris les enfants des rues, UN واذ تضع في اعتبارها أن اعلان وبرنامج عمل فيينا قد حث جميع الدول، بدعم من التعاون الدولي، على أن تتصدى للمشكلة الحادة لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية بوجه خاص، وعلى تعزيز اﻵليات والبرامج الوطنية والدولية للدفاع عن اﻷطفال وحمايتهم، بما في ذلك أطفال الشوارع،
    122. En Thaïlande, le Gouvernement royal a intensifié ses efforts pour lutter contre le grave problème de la prostitution enfantine et du trafic d'enfants. UN ٢٢١- وفي تايلند، صعدت الحكومة التايلندية المَلَكية من جهودها الرامية إلى التصدي للمشكلة الخطيرة المتمثلة في بغاء اﻷطفال والاتجار باﻷطفال.
    c) De redoubler d'efforts pour résoudre dans les meilleurs délais le grave problème de la mortalité infantile, juvénile et maternelle dans l'ensemble du pays. UN (ج) تكثيف جهودها من أجل التصدي على نحو عاجل للمشكلة المؤسفة المتمثلة في ارتفاع معدل وفيات الرضع والأطفال والأمهات في جميع أنحاء البلد.
    Sachant que dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne tous les États sont instamment invités à résoudre, avec l'appui de la communauté internationale, le grave problème des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et que les mécanismes et programmes nationaux et internationaux devraient être renforcés pour assurer la défense et la protection des enfants, y compris les enfants des rues, UN وإذ تضع في اعتبارها أن إعلان وبرنامج عمل فيينا يحث جميع الدول، بدعم من التعاون الدولي، على معالجة المشكلة الحادة لﻷطفال الذين يعيشون في ظروف قاسية بوجه خاص، وأن اﻵليات والبرامج الوطنية والدولية ينبغي أن تتعزز من أجل الدفاع عن اﻷطفال وحمايتهم، بمن فيهم أطفال الشوارع،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more