le Groupe estime que toute personne impliquée dans de tels crimes ne devrait pas exercer de fonctions officielles. | UN | ويرى الفريق أن أي شخص يدان في هذه الجرائم لا ينبغي أن يشغل منصبا عاما. |
le Groupe estime que l'utilisation de la colonne " Observations " facilite la compréhension des données fournies. | UN | ويرى الفريق أن استخدام عمود " الملاحظات " ييسر فهم البيانات المقدمة. |
le Groupe estime que la production est probablement d’un niveau minimal. | UN | ويعتقد الفريق أن مستويات الإنتاج ربما تكون عند حدها الأدنى. |
le Groupe estime que ces recommandations entrent parfaitement dans le cadre de ce que l'on peut raisonnablement attendre des États Membres de l'Organisation. | UN | يرى الفريق أن التوصيات السالفة الذكر تندرج إلى حد كبير ضمن الحدود التي يكون من المعقول طلبها من الدول الأعضاء في المنظمة. |
le Groupe estime que la qualité et la portée des travaux menés par les vérificateurs internes doivent être améliorées pour répondre aux normes professionnelles les plus élevées. | UN | ويرى الفريق أنه يجب الارتقاء بنوعية ونطاق العمل الذي تضطلع به المراجعة الداخلية للحسابات الى أعلى المستويات الفنية. |
le Groupe estime que les informations fournies à ce jour ne changent pas ses conclusions selon lesquelles les actes de ces trois individus ont contribué à la réalisation d'activités interdites par les résolutions. | UN | ولا يعتقد الفريق أن المعلومات المقدّمة إلى الآن تغيّر استنتاجاته بأن أعمال هؤلاء الأفراد الثلاثة ساهمت في أنشطة محظورة بموجب القرارات. |
le Groupe estime que des mesures telles que celles qui sont indiquées plus haut sont nécessaires et appropriées dans les circonstances présentes. | UN | وترى المجموعة أن اتخاذ اجراءات مثل المذكورة أعلاه ضروري وملائم في الظروف الراهنة. |
le Groupe estime que ces propositions représentent toujours un compromis viable et bien équilibré et réaffirme la nécessité d'adopter rapidement un programme de travail. | UN | وتعتقد المجموعة أن هذه المقترحات تشكل دائماً حلاً وسطاً مستداماً وجد متوازن وتشدد على ضرورة اعتماد برنامج عمل بسرعة. |
le Groupe estime que la plupart des autres États qui pourraient avoir des suspects sur leur sol seraient aussi disposés à les extrader ou à les remettre à un tribunal ayant la compétence voulue. | UN | ويرى الفريق أن معظم الدول اﻷخرى التي قد يوجد داخل أراضيها هؤلاء المشتبه فيهم ستكون أيضا على استعداد ﻹبعادهم أو تسليمهم لمحكمة ذات صلاحيات لمحاكمتهم. |
le Groupe estime que les autorités ivoiriennes disposent de toute la capacité administrative voulue pour mener le processus de notification, comme le demande le Conseil de sécurité, à condition que la volonté politique de le faire existe. | UN | ويرى الفريق أن السلطات الإيفوارية تمتلك بالفعل القدرات الإدارية على تنفيذ عملية الإخطار، حسب التكليف الصادر من مجلس الأمن، شريطة وجود الإرادة السياسية للقيام بذلك. |
le Groupe estime que, compte tenu de son passé et de son ascendant sur les anciens combattants restés fidèles à Charles Taylor, Dennis demeure une menace à la paix et à la sécurité au Libéria et dans la sous-région. | UN | ويرى الفريق أن بالنظر إلى خلفية دينيس ومكانته الحالية بين المقاتلين السابقين الذين لا يزالون موالين لتايلور، يظل دينيس يشكل تهديدا للسلام والأمن في ليبريا والمنطقة دون الإقليمية. |
le Groupe estime que les questions posées en ce qui concerne les donateurs ont été bien traitées et n'ont pas besoin d'être développées en détail ici. | UN | ويعتقد الفريق أن المشاكل في الجانب المانح موثقة جيدا ولا حاجة إلى عرضها بالتفصيل في هذا التقرير. |
le Groupe estime que l'autorité de l'aviation civile libérienne devrait agir rapidement pour assurer que le changement soit effectué. | UN | ويعتقد الفريق أن على سلطات الطيران المدني الليبـري أن تعمل بسرعة لضمان تنفيذ التغيـير المذكور. |
le Groupe estime que cette transaction a été menée à bien et que les fonds obtenus ont peut-être été utilisés en violation de l'embargo, en particulier pour l'achat d'armes destinés à des actions contre le Gouvernement. | UN | ويعتقد الفريق أن الصفقة أنجزت وأن الأموال التي تم الحصول عليها يحتمل أن تكون استخدمت في انتهاكات للحظر، وبصورة خاصة من أجل شراء أسلحة الحرب وأشكال السلاح الأخرى للقيام بأعمال مناوئة للحكومة. |
Cependant, le Groupe estime que cette législation est contraire aux dispositions des articles 19 et 23 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، يرى الفريق أن هذا التشريع مخالف ﻷحكام المادتين ٩١ و٣٢ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
le Groupe estime que le renforcement du mécanisme indépendant d'évaluation doit se faire dans une perspective pragmatique, en s'appuyant sur les structures existantes. | UN | ويرى الفريق أنه ينبغي مقاربة التقييم المستقل على نطاق المنظومة بطريقة براغماتية والاستفادة من الهياكل القائمة. |
La situation en Guinée-Bissau demeure fragile, mais le Groupe estime que, si la communauté internationale y prête un intérêt soutenu, des progrès sont possibles. | UN | ومع أن الوضع السائد في البلد ما زال هشا، يعتقد الفريق أن من ممكن تحقيق تقدم إذا ما أولاه المجتمع الدولي اهتماما متواصلا. |
le Groupe estime que le recours à des sanctions économiques unilatérales contre des pays en développement viole le droit international et le droit au développement. | UN | وترى المجموعة أن استخدام العقوبات الاقتصادية الانفرادية ضد البلدان النامية انتهاك للقانون الدولي وللحق في التنمية. |
le Groupe estime que des garanties de sécurité juridiquement contraignantes qui s'inscrivent dans le cadre du Traité constitueraient également un avantage essentiel pour les États parties. | UN | وتعتقد المجموعة أن ضمانات الأمن الملزمة قانونا ضمن سياق المعاهدة ستكون لها فائدة جوهرية للدول الأطراف. |
le Groupe estime que, si les hostilités gagnaient encore en intensité et en durée, on ne peut exclure qu'elles ne se transforment en un conflit régional. | UN | ويعتقد الفريق أنه إذا اشتدت الأعمال العدائية وطال أمدها، فإنه يمكن استبعاد تصاعدها إلى نزاع إقليمي. |
le Groupe estime que, parallèlement aux efforts déployés dans le cadre de l'Arrangement de Wassenaar, les États devraient s'attacher à uniformiser les certificats de destination finale, ce qui rendrait les contrefaçons beaucoup plus difficiles. | UN | 77 - وبينما تبذل الدول جهودا في إطار اتفاق فاسينار، يرى الفريق أنه يتعين عليها أن توحد شهادات المستخدمين النهائيين لأن ذلك من شأنه أن يصعِّب إلى حد كبير عملية تزييفها. |
134. le Groupe estime que les Forces nouvelles sont en possession de plusieurs milliers de fusils d’assaut de type Kalachnikov dont les numéros de série ont été supprimés. | UN | 134 - ويقدر الفريق أن بحوزة القوى الجديدة عدة آلاف من البنادق الهجومية من نوع كلاشنيكوف التي أزيلت أرقامها التسلسلية. |
le Groupe estime que ce rapport et la décision présidentielle revêtent une grande importance. | UN | ويعتبر الفريق أن هذا التقرير والإجراء الرئاسي ذوا أهمية بالغة. |
Alors que le Groupe estime que la production mensuelle atteint 50 à 60 tonnes, il ressort des statistiques officielles qu’environ 5 tonnes seulement ont été exportées au cours du deuxième trimestre de 2012. | UN | وفي حين يقدر الفريق أن ما بين 50 و 60 طنا تنتج في الشهر، تُـظهر الإحصاءات الرسمية أن حوالى خمسة أطنان فقط صُـدرت في الثلث الثاني من عام 2012. |
le Groupe estime que la crise actuelle souligne encore plus le besoin urgent d'une reforme profonde et générale du système ainsi que de l'architecture économique et financière mondiale. | UN | تؤمن المجموعة بأن الأزمة الراهنة قد أبرزت الحاجة الملحة إلى إجراء إصلاح جوهري وشامل على النظام الاقتصادي والمالي الدولي وبنيانه. |
le Groupe estime que les hommes et les femmes qui servent dans les opérations de maintien de la paix sont leurs ressources les plus précieuses. | UN | وتؤمن المجموعة بأن الرجال والنساء العاملين في عمليات حفظ السلام هم أثمن مواردها. |
le Groupe estime que ledit accord devrait avoir pour but de : | UN | 5 - وترى مجموعة دول عدم الانحياز الأطراف في المعاهدة أنه ينبغي إبرام ذلك الاتفاق بهدف تحقيق ما يلي: |