Les enfants qui vivent sous le joug de l'occupation israélienne souffrent des conséquences de l'occupation et du terrorisme. | UN | كما أن اﻷطفال الذين يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي يعانون من آثار الاحتلال واﻹرهاب؛ وإن رفاهيتهم التعليمية والنفسية والاجتماعية هي في خطر. |
En outre, refuser le droit à l'autodétermination aux peuples qui vivent sous le joug de l'occupation constitue une forme de racisme. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حرمان الشعوب التي تعيش تحت نير الاحتلال الأجنبي من الحق في تقرير المصير هو أيضا شكل من أشكال العنصرية. |
Par ailleurs, le Département de l'information doit souligner l'importance, aux niveaux international et régional, de la question palestinienne - les Palestiniens vivant depuis plus de 60 ans sous le joug de l'occupation israélienne. | UN | ويجب على إدارة شؤون الإعلام توضيح الآثار الدولية والإقليمية لقضية الشعب الفلسطيني الذي يعيش تحت نير الاحتلال منذ أكثر من ستين سنة. |
Aussi incombe-t-il à l'ensemble des membres de la communauté internationale de conjuguer leurs efforts pour aider les peuples qui souffrent encore sous le joug de l'occupation étrangère et leur apporter un appui dans la lutte légitime qu'ils mènent pour accéder à l'indépendance. | UN | وتبعا لذلك ينبغي لأعضاء المجتمع الدولي بذل جهود متضافرة لمساعدة الشعوب الأخرى التي لا تزال ترزح حتى الآن تحت نير الاحتلال الأجنبي، في كفاحها المشروع لنيل استقلالها. |
Nous leur donnons l'assurance de notre appui constant et sans équivoque dans leur lutte légitime et courageuse pour le droit de décider et d'être maîtres de leur propre destinée, de briser le joug de l'occupation israélienne et de vivre librement à l'intérieur d'un État de Palestine souverain et indépendant. | UN | إننا نؤكد لهم تأييدنا المستمر والثابت لنضالهم المشروع والشجاع من أجل حقهم في تقرير مصيرهم ومستقبلهم، والتخلص من نير الاحتلال الإسرائيلي، والعيش أحرارا في دولتهم المستقلة وذات السيادة، فلسطين. |
Son incapacité de régler les questions de sécurité et d'atténuer la souffrance des Palestiniens qui subissent le joug de l'occupation israélienne a affaibli sa position en tant qu'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité. | UN | وأدى فشله في حل المسائل الأمنية وتخفيف معاناة الفلسطينيين الذين يرزحون تحت نير الاحتلال الإسرائيلي إلى التقليل من مكانته بصفته الهيئة المسؤولة عن صون السلم والأمن. |
Les Palestiniens sont toujours dans l'incertitude; ils sont dispersés, exilés ou déplacés sur leurs propres terres, apatrides dans leur propre pays; ils vivent sous le joug de l'occupation. | UN | ولا يزال الفلسطينيون في موطن النسيان؛ فهم مشتتون أو منفيون أو مشردون داخليا في وطنهم - لا جنسية لهم في بلدهم. إنهم يعيشون تحت نير الاحتلال. |
La Libye appuie le droit des peuples à l'autodétermination et au contrôle de leurs ressources, conformément aux instruments internationaux pertinents, mais estime que ce droit doit se limiter aux peuples qui ploient sous le joug de l'occupation étrangère. | UN | 27 - وليبيا تؤيد حق الشعوب في تقرير المصير وفي السيطرة علي مواردها وفقا للصكوك الدولية ذات الصلة, ولكنها ترى أن هذا الحق قاصر علي تلك الشعوب التي ترزح تحت نير الاحتلال الأجنبي. |
En conclusion, les Maldives ne souhaitent pas voir une autre génération de Palestiniens grandir sous le joug de l'occupation et du bouclage, qui perpétuent l'extrême pauvreté et la dépravation constatées au cours des 63 dernières années. | UN | وفي الختام، لا تود ملديف أن ترى جيلا آخر من الفلسطينيين ينشأ تحت نير الاحتلال والحصار، اللذين يديمان الفقر المدقع والحرمان اللذين شوهدا على مدى الـ 63 عاما الماضية. |
La réunion a réaffirmé que la lutte que mènent les peuples vivant sous le joug de l'occupation étrangère et du colonialisme pour exercer leur droit à l'autodétermination et accéder à la liberté nationale, ne constitue en aucune façon un acte de terrorisme. | UN | 166 - وأكد الاجتماع مجددا أن كفاح الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي والاستعمار من أجل ممارسة حقها في تقرير المصير ونيل الحرية الوطنية لا يشكل بأي حال من الأحوال عملا إرهابيا. |
La Réunion a réitéré que la lutte des peuples ployant sous le joug de l'occupation étrangère et du colonialisme, pour l'exercice de leur droit à disposer d'eux-mêmes et à accéder à liberté et à l'émancipation nationale, ne constitue en aucun cas un acte de terrorisme. | UN | 38 - أكد الاجتماع مجددا أن كفاح الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي والاستعمار في سبيل ممارسة حقها في تقرير مصيرها ونيل حريتها الوطنية لا يعد بأي حال من الأحوال عملا إرهابيا. |
À l'instar de tant d'autres populations, le peuple palestinien a reçu une aide considérable au cours de ces dernières années, qui lui a permis de moins se ressentir de ses difficultés, de ses épreuves et de ses souffrances sous le joug de l'occupation israélienne et de mener une vie relativement décente. | UN | وعلى غرار عدد كبير من الشعوب، تلقى الشعب الفلسطيني على مدار السنوات الماضية كماً هاماً من المساعدات خففت عنه بعض مصاعب ومشاق الحياة والمعاناة تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، وساهمت في توفير الحد الأدنى له من العيش الكريم. |
La destruction du secteur économique et social causée par la poursuite de l'occupation militaire israélienne va de pair avec la détérioration des conditions de vie du peuple palestinien et arabe ployant sous le joug de l'occupation israélienne, si bien que l'assistance humanitaire n'est pas suffisante. | UN | وتدمير القطاع الاقتصادي والاجتماعي، مما حدث من جراء استمرار الاحتلال العسكري الإسرائيلي، يسير جنبا إلى جنب مع تدهور أحوال معيشة الشعب الفلسطيني والعربي، الذي يرزح تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، مما يجعل المساعدة الإنسانية غير كافية. |
4. Réaffirme que la lutte des peuples sous domination coloniale ou sous le joug de l'occupation étrangère pour leur libération nationale ou pour faire reconnaître leur droit à l'autodétermination ne peut constituer en aucun cas un acte de terrorisme; | UN | 4 - يؤكد مجددا، في هذا الصدد، أن كفاح الشعوب الرازحة تحت نير الاحتلال الأجنبي أو الاستعمار، من أجل تحررها الوطني وإقرار حقها في تقرير مصيرها، لا يشكل بأي حال من الأحوال عملا من الأعمال الإرهابية؛ |
Bien que l'ONU ait adopté des centaines de résolutions demandant à Israël de mettre fin à son occupation des territoires arabes, ce pays se refuse toujours à respecter la volonté de la légitimité internationale. Le peuple palestinien continue de souffrir sous le joug de l'occupation israélienne et d'être victime d'une politique de meurtre et de destruction. | UN | وعلى الرغم من اتخاذ الأمم المتحدة لمئات القرارات التي طالبت إسرائيل بإنهاء احتلالها للأراضي العربية، فإن إسرائيل لا تزال ترفض الانصياع لإرادة الشرعية الدولية، ولا يزال الشعب الفلسطيني يرزح تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، ويقاسي من سياسة القتل والتدمير. |
Alors qu'il est exercé sur une grande partie de la planète, ce droit continue d'être dénié aux populations du Jammu-et-Cachemire et des territoires palestiniens maintenues depuis 60 ans sous le joug de l'occupation, en dépit des nombreux appels lancés par l'ONU pour leur accession à un statut d'État par la voie démocratique d'élections libres et régulières. | UN | وفي الوقت الذي تجري فيه ممارسة هذا الحق بجزء كبير من كوكب الأرض, فإنه لازال موضع إنكار بالنسبة لسكان جامو وكشمير, وكذلك فيما يتصل بالأراضي الفلسطينية التي ترزح تحت نير الاحتلال منذ 60 عاما بالرغم من المطالبات العديدة من قبل الأمم المتحدة بتمكينها من الوصول لمركز الدولة عن طريق انتخابات حرة ومنتظمة. |
Des femmes originaires du Golan arabe syrien continuent d'y vivre sous le joug de l'occupation israélienne, tandis que d'autres ont quitté la région. | UN | 83 - وفي الجولان العربي السوري المحتل، ما زال بعض النساء السوريات يعشن تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، في حين تركت أُخريات المنطقة. |
Indiquant qu'il existe encore des populations vivant sous le joug de l'occupation étrangère, il mentionne en particulier la situation du peuple palestinien, victime d'oppression et d'un véritable génocide, et celle des pays en développement | UN | وهناك شعوب لا تزال ترزح تحت نير الاحتلال الأجنبي، وخاصة الشعب الفلسطيني الذي يتعرض للإضطهاد ولعمليات من عمليات الإبادة الجماعية الحقيقية، إلى جانب تلك البلدان النامية، الكائنة بأفريقيا بصفة خاصة، والتي تفتقر إلى الحق في التنمية من جراء خضوعها لهيمنة تسيطر عليها. |
C'est pourquoi il est nécessaire de mettre en application les résolutions de l'ONU relatives à l'octroi au peuple palestinien de son droit légitime à l'autodétermination, lui qui souffre depuis si longtemps sous le joug de l'occupation israélienne, avec les conséquences tragiques que l'on sait, en particulier pour les enfants. | UN | ولذلك فإن من الضروري تنفيذ قرارات الأمم المتحدة المتعلقة بمنح الشعب الفلسطيني حقه المشروع في تقرير مصيره، ذلك الشعب الذي يعاني منذ فترة طويلة تحت نير الاحتلال الإسرائيلي، مع ما يستتبع ذلك من عواقب مأسوية نعرفها، ولا سيما بالنسبة إلى الأطفال. |
Rappelant que le peuple palestinien vit sous le joug de l'occupation israélienne depuis plus de 40 ans, l'intervenant espère que les États Membres lui témoigneront leur solidarité et leur soutien en adoptant le projet de résolution par consensus, afin de lui permettre enfin d'exercer son droit à l'autodétermination sur son territoire et de créer son propre État viable, souverain et indépendant avec Jérusalem-Est pour capitale. | UN | وبعد أن ذكّر بأن الشعب الفلسطيني يعيش تحت نير الاحتلال الإسرائيلي منذ ما يزيد على 40 عاما، أعرب عن الأمل في أن تؤكد الدول الأعضاء تضامنها معه ودعمها له باعتماد مشروع القرار بتوافق الآراء، كيما يتمكن أخيرا من ممارسة حقه في تقرير المصير على أرضه وإقامة دولة تتمتع بالسيادة والاستقلال وتتوافر لها مقومات البقاء، مع القدس الشرقية عاصمة لها. |