Les procureurs présents ont déclaré que les détenus, ayant été pris en flagrant délit, avaient été présentés le jour suivant devant le juge compétent. | UN | وذهب وكلاء النيابة إلى أن المحتجزين قد ضُبطوا متلبّسين وعُرضوا، بتحقّق هذه الحالة، على القاضي المختص في اليوم التالي. |
Dans tous les cas, le juge compétent est immédiatement informé, conformément aux dispositions de l'article 6 de la loi no 18315; | UN | وفي أية حال، يتم إخطار القاضي المختص على الفور، وفقاً لما هو منصوص عليه في المادة 6 من القانون 18315؛ |
A défaut d'accord amiable avec l'administration sur l'indemnité proposée, la loi offre au propriétaire la possibilité de saisir le juge compétent. | UN | وفي حالة عدم وجود اتفاق بالتراضي مع الإدارة بشأن التعويض المقترح، يتيح القانون للمالك إمكانية اللجوء إلى القاضي المختص. |
Si elle dispose d'éléments de preuve, la Fiscalía General del Estado saisit le juge compétent pour intenter des poursuites contre l'auteur présumé d'une infraction et conduit la procédure pénale. | UN | ويوجه التهم للجناة أمام القاضي المختص ويباشر إجراءات الدعوى الجنائية، إذا توافرت الأسباب الداعية إلى ذلك. |
le juge compétent peut mettre fin à la détention d'une prostituée détenue dans un centre de redressement, avec l'accord de cette dernière, dans les cas suivants: | UN | للقاضي المختص بموافقة البغي المحجوزة إنهاء الحجز الإصلاحي في الحالات الآتية: |
4.5 Conformément au régime établi par la Convention de La Haye, le juge compétent pour se prononcer sur la restitution du mineur est celui du lieu où celui-ci se trouve. | UN | 4-5 وفي إطار النظام المحدد في اتفاقية لاهاي، فإن المحكمة المختصة بالفصل في مسألة إعادة الأطفال هي المحكمة الواقعة في المنطقة المقيم فيها الطفل المطلوب عودته. |
le juge compétent au Bénin a refusé d'agir sans commission rogatoire. Les magistrats en ont appelé au Gouvernement, qui les a entendus. | UN | وقد رفض القاضي المختص في بنن العمل دون تفويض قضائي ولجأ القضاة إلى الحكومة التي استجابت لهم. |
Elle peuvent toutefois recevoir dans l'enceinte de la prison les personnes qui leur sont amenées afin d'être déférées, dans un délai ne dépassant pas 24 heures, devant le juge compétent. | UN | ومع ذلك، يجوز لهم أن يقبلوا في دائرة السجن اﻷشخاص رهن الاعتقال، لغرض عرضهم على القاضي المختص في خلال أربع وعشرين ساعة. |
Les enfants, dont le placement en institution n'a pas duré 12 mois, ont pu recevoir la visite de leurs parents dès que le juge l'a autorisé et ont pu passer les fins de semaine avec leurs familles, ici encore dès que le juge compétent l'a autorisé. | UN | وقد تمكن اﻷطفال الذين لم يدم وضعهم في المؤسسة أكثر من ٢١ شهراً من تلقي زيارات آبائهم فور أن سمح القاضي بذلك، وتمكنوا من قضاء نهايات الاسبوع مع أسرهم بعد أن رخص بذلك القاضي المختص. |
D'autre part, le juge compétent a d'abord refusé de demander l'arrestation de l'accusé. Le chef de police et un autre agent ont été arrêtés par ordonnance judiciaire, et un troisième accusé est en fuite. | UN | وفي الوقت نفسه، رفض القاضي المختص في أول اﻷمر إصدار أمر باحتجاز المتهم وفي الوقت الراهن فإن رئيس الشرطة وضابط آخر متهم ثالث هاربا من العدالة. |
Toute personne détenue sans raison doit en informer le parquet, ou le juge compétent, qui doit se rendre sur les lieux, procéder à une enquête et ordonner la mise en liberté le cas échéant, le tout étant consigné dans un procès-verbal. | UN | وعلى كل شخص محتجز بدون سبب أن يخبر النيابة العامة أو القاضي المختص الذي يجب عليه أن يزور المكان ويجري تحقيقاً ويأمر باﻹفراج عن الشخص عند الاقتضاء علماً بأن كل ذلك يسجل في محضر. |
La saisie peut être contestée par toute personne concernée qui sollicite le retrait de cette mesure par le procureur public ou le juge compétent. En cas de refus ou en l'absence de réponse, il est possible de saisir l'instance compétente. | UN | ويجوز لأي شخص متضرِّر أن يستأنف إجراء التحفظ طالباً من النيابة العامة أو القاضي المختص رفعه، مع إمكانية الاستئناف أمام دائرة الاتهام في حالة الرفض أو عدم الرد. |
Les responsables de la détention informent immédiatement le juge compétent et le procureur des premiers actes qu'ils ont effectués (Code de procédure pénale, art. 186). | UN | 111- ويجب على المكلفين بالحبس الاحتياطي أن يُبلغوا القاضي المختص والمدعي العام فوراً ببدء هذا الإجراء. |
Nul ne peut être emprisonné ou admis dans un établissement pénitentiaire en l'absence d'un arrêt ou jugement de condamnation exécutoire signé par le juge compétent ou d'ordonnance écrite de placement en détention signée par le service compétent du parquet et portant le sceau officiel de l'État. | UN | لا يجوز سجن أي شخص أو قبوله في السجن بدون الصيغة التنفيذية للحكم القضائي موقعاً عليها من القاضي المختص أو بدون أمر حبس مكتوب على النموذج المخصص وموقعاً عليه من النيابة العامة المختصة قانوناً ومختوم بخاتم رسمي يحمل شعار الدولة الخاص بتلك السلطة. |
42. Il est ainsi apparu essentiel de rapprocher le juge compétent pour statuer sur les affaires administratives de ceux qui pouvaient avoir à se plaindre de l'Administration. | UN | 42- لذا، بدا من الضروري تقريب القاضي المختص في الفصل في القضايا الإدارية من أولئك الذين قد تكون لديهم شكاوى ضد الإدارة. |
À cet égard, l'autorité qui doit se prononcer au sujet du bien-fondé de ces requêtes est la Cour suprême de justice qui, une fois qu'elle a statué, saisit le juge compétent pour qu'il procède aux actes demandés. | UN | والسلطة التي يجب أن تفصل في قبول التفويض الالتماسي هي المحكمة العليا وإذا حكمت بقبول الالتماس فيجب على القاضي المختص الامتثال لذلك. |
Il convient à cet égard de noter que l'autorité appelée à se prononcer sur l'admissibilité des commissions rogatoires est la Cour suprême de justice et que, une fois déclarées admissibles, lesdites commissions rogatoires sont exécutées par le juge compétent. | UN | وينبغي مراعاة أن السلطة التي تحدد مقبولية الطلب هي المحكمة العليا، وأن القاضي المختص هو الذي يتولى اتخاذ الإجراءات بشأن الطلب المقدم في حالة قبوله. |
À cet égard, il faut savoir que l'instance habilitée à se prononcer sur la recevabilité de la commission rogatoire est la Cour suprême de justice; une fois la demande jugée recevable, la commission rogatoire est exécutée par le juge compétent. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي مراعاة أن السلطة التي عليها البت بشأن قبول الإنابة هي محكمة العدل العليا، وحال أن يتم تجهيز الطلب يصار إلى تنفيذه من جانب القاضي المختص. |
Or, dans la plupart des cas, le juge compétent ne siège pas dans la localité où la détention a eu lieu et la garde à vue est prorogée de facto. | UN | لكن القاضي المختص لا يعقد، في معظم الأحيان، جلسة المحاكمة في المكان الذي تم فيه الاحتجاز وتُمدَّد فترة الاحتجاز قيد التحقيق تلقائياً. |
le juge compétent peut les appliquer, en se fondant sur l'analyse de différents critères, simultanément, successivement ou alternativement. | UN | ويمكن للقاضي المختص أن يطبق هذه التدابير على أساس تحليل لمختلف المعايير بصفة متزامنة أو الواحد تلو الآخر أو على نحو بديل. |
Selon le rapport, le juge compétent en matière de travail peut adopter des mesures pour mettre fin à toute discrimination à l'égard des femmes. | UN | 20 - يفيد التقرير انه يمكن للقاضي المختص في مسائل العمل أن يأمر باتخاذ تدابير لوضع حد للتمييز ضد المرأة، لكنه ليس هناك حكم قانوني يقضي بالعودة إلى العمل. |
4.5 Conformément au régime établi par la Convention de La Haye, le juge compétent pour se prononcer sur la restitution du mineur est celui du lieu où celui-ci se trouve. | UN | 4-5 وفي إطار النظام المحدد في اتفاقية لاهاي، فإن المحكمة المختصة بالفصل في مسألة إعادة الأطفال هي المحكمة الواقعة في المنطقة المقيم فيها الطفل المطلوب عودته. |
Cette évaluation a fait apparaître que même à l'issue de ces journées de formation, il subsiste des lacunes dans la connaissance des règles importantes, par exemple celle de la nullité des poursuites lorsqu'un avocat n'a pas été commis à la défense du prévenu ou lorsque le juge compétent n'a pas été désigné. | UN | وقد أثبت ذلك التقييم أنه بعد إجراء تلك الدورات ما زالت هناك بعض أوجه القصور في معرفة القواعد الهامة من قبيل بطلان التحقيق عندما لا يعين محام للمتهم ولا يسمى قاض مختص. |