L'auteur a décidé de poursuivre avec l'appel et le recours en cassation alors même que le juge de première instance avait été très clair sur les raisons de son incompétence. | UN | وقررت صاحبة البلاغ الاستئناف والطعن بالنقض بالرغم من أن قاضي المحكمة الابتدائية كان واضحاً جداً بشأن أسباب عدم اختصاصه. |
L'État partie doute que le juge de première instance ait prononcé une peine corporelle s'il était de cet avis. | UN | وتتساءل الدولة الطرف عن سبب إصدار قاضي المحكمة الابتدائية حكماً بالعقاب الجسدي إذا كان ذلك هو رأيه. |
L'auteur indique que le fait qu'elle ait eu un différend au pénal avec le juge de première instance a influé sur la décision de l'Audiencia, compte tenu de l'esprit de corps existant entre les juges. | UN | وتبين صاحبة البلاغ أن الشكوى القضائية التي قدمتها بحق قاضي المحكمة الابتدائية قد أثر في القرار الذي خلصت إليه محكمة مورسيا الذي قدم إليها طلب نقض القرار الأول، نظراً لروح التضامن السائدة بين القضاة. |
Le Comité note en outre que l'allégation d'absence d'unanimité n'a pas été soulevée devant le juge de première instance ni devant la cour d'appel. | UN | كذلك تلاحظ اللجنة أن انعدام الاجماع المزعوم لم تجر اثارته أمام قاضي الموضوع ولا أمام محكمة الاستئناف. |
7.4 Le Comité fait en outre observer que les autres allégations de l'auteur ont toutes trait à l'évaluation des faits et des preuves par le juge de première instance. | UN | ٧-٤ كما تلاحظ اللجنة أن إدعاءات صاحب البلاغ اﻷخرى تتصل كلها بتقييم قاضي الموضوع للوقائع واﻷدلة. |
Au niveau de la Haute Cour, il a été admis par toutes les parties que le juge de première instance et les juges qui avaient statué sur le premier appel n'avaient pas appliqué la loi voulue. | UN | وعلى مستوى المحكمة العالية، اتفقت جميع الأطراف على أن القاضي الابتدائي ومحكمة الأسرة التي انعقدت بكامل هيئتها في المرة الأولى لم يطبقا القانون الصحيح. |
La Tunisie a fait savoir qu'en droit tunisien, le juge de première instance doit établir son intime conviction après avoir apprécié toutes les preuves qui lui sont présentées conformément à la procédure en vigueur. | UN | وأشارت تونس إلى أن قاضي المحاكمة يجب أن يكون مقتنعا وفقا لمعيار الإثبات الجنائي الملائم. |
le juge de première instance a considéré que la signature électronique du dernier avenant n'était pas valable et a déclaré l'action forclose. | UN | ورأى قاضي المحكمة الابتدائية أنَّ التوقيع الإلكتروني غير صالح، وأعلن وقف إجراءات الدعوى. |
Un nouvel amendement a éliminé la pratique anachronique et abusive, de consultation de la Cour suprême par le juge de première instance pendant le procès. | UN | وقد ألغى تعديل أدخل مؤخرا اﻹجراء القانوني التعسفي الذي عفا عنه الزمن الذي بموجبه يستشير قاضي المحكمة الابتدائية عادة محكمة العدل العليا خلال اﻹجراءات القانونية. |
Ainsi, les notes établies par le juge de première instance et les observations du Procureur général sont examinées avant que le Président ne détermine si le condamné doit être exécuté ou si la peine de mort doit être commuée. | UN | ومن ثم، يتم النظر في الملاحظات التي يدلي بها قاضي المحكمة الابتدائية وتعليقات النائب العام قبل أن ينظر الرئيس في ما إذا كان ينبغي تنفيذ حكم الإعدام أو الاستعاضة عنه بحكم بديل. |
Ainsi, les notes établies par le juge de première instance et les observations du Procureur général sont examinées avant que le Président ne détermine si le condamné doit être exécuté ou si la peine de mort doit être commuée. | UN | ومن ثم، يتم النظر في الملاحظات التي يدلي بها قاضي المحكمة الابتدائية وتعليقات النائب العام قبل أن ينظر الرئيس في ما إذا كان ينبغي تنفيذ حكم الإعدام أو الاستعاضة عنه بحكم بديل. |
La lenteur du procès s'explique entre autres par le fait que le juge de première instance a changé plusieurs fois et que l'accusé a introduit plusieurs recours devant des juridictions d'appel. | UN | وتُعزى أسباب تمديد المحاكمة إلى تغيير قاضي المحكمة الابتدائية عدة مرات إضافة إلى قيام المتهم بتقديم عدة التماسات إلى محاكم الاستئناف. |
Enfin, l'auteur accuse le juge de première instance d'être arbitraire et de lui être hostile, sans donner plus de détails pour étayer son allégation. | UN | وأخيراً، فإن صاحبة البلاغ تتهم قاضي المحكمة الابتدائية بالتعسف واتخاذ موقف عدائي تجاهها، دون أن تؤيد ادعاءها بمزيد من التفصيل. |
La Cour a estimé évident que le juge de première instance avait utilisé le mot " prévisible " pour renvoyer à ce qui " aurait dû être prévu " et a confirmé sa décision sur ce point. | UN | ورأت المحكمة أنَّ من البديهي أن يستخدم قاضي المحكمة الابتدائية عبارة " كان من المتوقّع " للدلالة على " ما ينبغي توقّعه " وأن يتمسّك بقراره في هذه المسألة. |
À l'époque, l'action civile était en cours et le juge de première instance n'avait pas encore formulé ses constatations de fait susceptibles d'être prises en considération lors de l'audience. | UN | وعند الانتهاء من النظر في الملفّين، لم تكن الإجراءات المدنية قد اكتملت ولم يكن قاضي الموضوع قد قدم استنتاجاته التي من الممكن أن ينظر فيها الموظف المعني بالنظر في الملفات. |
À l'époque, l'action civile était en cours et le juge de première instance n'avait pas encore formulé ses constatations de fait susceptibles d'être prises en considération lors de l'audience. | UN | وعند الانتهاء من النظر في الملفّين، لم تكن الإجراءات المدنية قد اكتملت ولم يكن قاضي الموضوع قد قدم استنتاجاته التي من الممكن أن ينظر فيها الموظف المعني بالنظر في الملفات. |
La décision de sursis est erronée, car le juge de première instance a ignoré la preuve concluant au risque probable de torture ou de persécution en cas de retour en Inde, soit les trois décisions ERAR. | UN | وترى أن قرار وقف التنفيذ خاطئ لأن القاضي الابتدائي تجاهل الدليل على وجود خطر محتمل للتعرض للتعذيب أو الاضطهاد في حال الرجوع إلى الهند، أي القرارات الثلاثة الصادرة عن هيئة تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
La décision de sursis est erronée, car le juge de première instance a ignoré la preuve concluant au risque probable de torture ou de persécution en cas de retour en Inde, soit les trois décisions ERAR. | UN | وترى أن قرار وقف التنفيذ خاطئ لأن القاضي الابتدائي تجاهل الدليل على وجود خطر محتمل للتعرض للتعذيب أو الاضطهاد في حال الرجوع إلى الهند، أي القرارات الثلاثة الصادرة عن هيئة تقدير المخاطر قبل الترحيل. |
La Cour d'appel a déclaré que le juge de première instance a outrepassé sa compétence en se servant de sa propre preuve et en s'y appuyant de façon aussi soutenue sans disposer d'une preuve d'expert. | UN | وقالت محكمة الاستئناف أن القاضي الابتدائي تجاوز سلطته باستخدام أدلته الخاصة والاعتماد عليها بقوة بدون الاستعانة بشهادة خبير. |
Selon les voix dissidentes des juges Kirby et Gaudron, le juge de première instance a commis une erreur en n'envisageant pas que le père aurait pu déménager pour vivre auprès de son enfant. | UN | ورأى القاضيان كيربي وجوردون رأيا مخالفا بأن قاضي المحاكمة قد أخطأ في عدم اعتبار إمكانية انتقال الأب ليعيش قريبا من الطفلة. |
Pour l'auteur, le juge de première instance a ignoré l'effet de la continuation des procédures sur sa santé. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن قاضي الدرجة الأولى تجاهل أثر استمرار المرافعات على صحته. |