Par ailleurs, la police du Kosovo intercepte et saisit régulièrement des cargaisons illégales de bois dans tout le Kosovo. | UN | وقامت شرطة كوسوفو أيضاً بانتظام باعتراض ومصادرة شحنات الأخشاب غير القانونية في جميع أنحاء كوسوفو. |
le Kosovo et la Sierra Leone en sont deux illustrations. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك الحالة في كوسوفو وسيراليون. |
le Kosovo et la Sierra Leone en sont deux illustrations. | UN | ومن اﻷمثلة على ذلك الحالة في كوسوفو وسيراليون. |
Dans ce processus, le Groupe de contact pour le Kosovo a un rôle important à jouer. | UN | وإن على فريق الاتصال المعني بكوسوفو أن يضطلع بدور هام في هذه العملية. |
Les acteurs politiques, en particulier ceux qui se trouvent au Kosovo, demeurent véritablement résolus à appliquer les Normes pour le Kosovo. | UN | وستظل الأطراف السياسية الفاعلة، ولا سيما تلك التي في كوسوفو، ملتزمة التزاما حقيقيا بتنفيذ المعايير المتعلقة بكوسوفو. |
le Kosovo n'a pas été reconnu par plusieurs pays d'Europe ni par la plupart des autres pays du reste du monde. | UN | وكوسوفو لم يعترف بها عدد من البلدان الأوروبية ولم يعترف بها معظم بلدان العالم الأخرى. |
Globalement, une solution pacifique durable des problèmes des Balkans est inconcevable sans une solution équitable et équilibrée pour le Kosovo et pour les minorités dans d'autres régions. | UN | ففي نهاية المطاف، لا يمكن تصور حل سلمي دائم لمشكلة البلقان دون حل عادل ومنصف لكوسوفو واﻷقليات في المناطق اﻷخرى. |
le Kosovo, comme d'autres missions des Nations Unies actuellement déployées ou envisagées, offre un exemple parfait de ce genre de problème. | UN | وبعثات اﻷمم المتحدة في كوسوفو وغيرها، المنتشرة حاليا أو التي تلوح في اﻷفق، لا تمثل إلا ذلك التحدي. |
Dans ce contexte, je recommande vivement la reprise des pourparlers sur le Kosovo entre toutes les parties concernées, le plus tôt possible. | UN | وفي هذا السياق، أحث بقوة على استئناف المحادثات بشأن كوسوفو بين جميع اﻷطراف المعنية في أقرب وقت ممكن. |
Une telle rigueur mettra le Kosovo à l'abri de la fragilité financière. | UN | وسيضمن هذا النهج الصارم عدم تعرض كوسوفو لخطر عدم الاستقرار المالي. |
Ils ont en outre souligné la nécessité d'organiser sans tarder le retour des déplacés serbes dans tout le Kosovo. | UN | وأكدوا كذلك على ضرورة عودة المشردين داخليا من الصرب بصورة عاجلة إلى ديارهم في جميع أنحاء كوسوفو. |
le Kosovo était entré dans une phase de développement économique à long terme, comprenant notamment le lancement du processus de privatisation. | UN | ودخلت كوسوفو في مرحلة التنمية الاقتصادية الطويلة الأجل التي شملت الشروع في عملية التحول إلى القطاع الخاص. |
La formation d'institutions administratives distinctes et monoethniques ne débouchera pas sur le Kosovo multiethnique qui est notre objectif à tous. | UN | ولن يؤدي إنشاء مؤسسات إدارة منفصلة أحادية العرق إلى قيام كوسوفو المتعددة الأعراق التي نسعى جميعا من أجلها. |
À défaut, ils encourageront les criminels qui entendent nettoyer le Kosovo en éliminant les derniers Serbes qui s'y trouvent. | UN | وما لم يتحقق ذلك فستتمادى العقول الإجرامية في تنفيذ خططها الرامية إلى تطهير كوسوفو من صربها المتبقيين. |
Les politiques que nous menons actuellement sont perçues comme statiques et inaptes à répondre aux vrais problèmes auxquels se heurte le Kosovo. | UN | وهناك انطباع بأن سياساتنا الحالية لا حَراك فيها ولا قدرة لها على الاستجابة للمشاكل الحقيقية التي تواجهها كوسوفو. |
La MINUK fournit des services de légalisation des documents aux résidents du Kosovo ainsi qu'aux États qui ne reconnaissent pas le Kosovo. | UN | وتوفر البعثة خدمات التصديق على الوثائق للمقيمين في كوسوفو وللدول التي لم تعترف بكوسوفو. |
La question ne se pose pas seulement pour le Kosovo; il s'agit d'une épreuve de vérité pour déterminer la manière dont on réglera les problèmes dans le monde dans les décennies à venir. | UN | والأمر لا يتعلق بكوسوفو وحدها؛ بل إنه اختبار مصداقية للكيفية التي سيجري بها التصدي للمشاكل في العالم في العقود المقبلة. |
L'avis consultatif sur le Kosovo donne à cette aspiration palestinienne un élan vers une réalité politique mais aussi vers une réalité juridique. | UN | وتقدم الفتوى المتعلقة بكوسوفو إلى هذا الطموح الفلسطيني دفعة نحو جعله واقعا سياسيا، فضلا عن جعله واقعا قانونيا. |
Les réservistes sont observés en train de poser des mines sur un pont important reliant l'ex-République yougoslave de Macédoine et le Kosovo. | UN | جنود من احتياطي الجيش يشاهدون وهم يزرعون ألغاما على جسر رئيسي يصل جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بكوسوفو. |
le Kosovo continuera de s'employer assidûment à répondre à toutes les demandes, préoccupations et doléances de sa population serbe. | UN | وكوسوفو ستواصل العمل بجدية شديدة لتلبية جميع الطلبات والاستجابة لجميع شواغل ومظالم السكان الصرب. |
le Kosovo est fermement décidé et déterminé à poursuivre l'objectif d'établir des relations de bon voisinage, y compris avec la République de Serbie. | UN | وكوسوفو عاقدة العزم، وهي مصممة تصميما شديداً على توخي هدف حسن الجوار، بما في ذلك مع جمهورية صربيا. |
Il s'agit d'un événement très important pour le Kosovo, la Serbie, les Balkans occidentaux, une Europe unie et l'ONU. | UN | وكان ذلك حدثا هاما لكوسوفو وصربيا وغرب البلقان، ولأوروبا الموحدة والأمم المتحدة. |
le Kosovo est actuellement le théâtre d'importants mouvements de troupes, notamment dans les grandes villes et à proximité de la frontière avec l'Albanie. | UN | وتجري في كوسوفا في الوقت الحالي تحركات عسكرية كثيفة، ولا سيما في المدن الكبيرة وبالقرب من الحدود مع ألبانيا. |
Le Kosovo—Metohija est une province serbe qui faisait partie intégrante de la République serbe hier, et qui en fait toujours partie intégrante aujourd'hui. | UN | فكوسوفو ومِتوهِيّا مقاطعة صربية، ماضياً وحاضراً على السواء، وجزء لا يتجزأ من جمهورية صربيا. |
Ils ont également signalé que les pièces d'identité et autres documents qu'ils portaient leur avaient été enlevés lorsqu'ils avaient quitté le Kosovo. | UN | وأفاد كثير من الكوسوفيين بأنهم جردوا من بطاقات هويتهم وغيرها من الوثائق لدى مغادرتهم. |