"le lancement du programme" - Translation from French to Arabic

    • بدء البرنامج
        
    • بدء برنامج
        
    • بداية البرنامج
        
    • إطلاق البرنامج
        
    • إطلاق برنامج
        
    • الشروع في البرنامج
        
    • الشروع في برنامج
        
    • استهلال البرنامج
        
    • بدء تنفيذ برنامج
        
    • بدء تطبيق برنامج
        
    • بدء تنفيذ البرنامج
        
    • بدء هذا البرنامج
        
    • بدء العمل بالبرنامج
        
    • أن بدأ برنامج
        
    • اطلاق البرنامج
        
    Au total, depuis le lancement du programme, 1 050 villages ont reçu des services ou des logements, les avantages profitant à une population rurale de 250 000 personnes. UN وفي اﻹجمال، تم منذ بدء البرنامج تزويد ٠٥٠ ١ قرية بالخدمات أو وحدات اﻹيواء، مما أفاد ٠٠٠ ٠٥٢ من سكان القرى.
    Il a fait observer que des progrès appréciables avaient été réalisés dans tous les domaines stratégiques depuis le lancement du programme en mai 1997. UN ولاحظ أنه قد تحقق تقدم محل تقدير في جميع المسائل الاستراتيجية الهامة منذ بدء البرنامج في أيار/ مايو ١٩٩٧.
    Il a souligné les immenses progrès réalisés par la République populaire de Chine depuis le lancement du programme du PNUD en 1978. Le Viet Nam lui aussi affichait, depuis plusieurs année déjà, d'impressionnants indices économiques. UN وأشار إلى التقدم الهائل الذي حققته جمهورية الصين الشعبية منذ بدء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سنة ٨٧٩١.وقال إن فييت نام حققت هي اﻷخرى مؤشرات اقتصادية هامة خلال السنوات الحديثة.
    Depuis le lancement du programme, le Département a affecté des ressources à la programmation en direct sur le site Web de l'ONU. UN ومنذ بداية البرنامج خصصت الإدارة موارد لتوفير البرامج الحية على موقع الأمم المتحدة على الشبكة العالمية.
    La conférence a été également marquée par le lancement du programme international d'alerte rapide. UN وشهد المؤتمر أيضا إطلاق البرنامج الدولي للإنذار المبكّر.
    Un calendrier informel distribué au Groupe de travail indiquait que la première assemblée plénière des parties était prévue à l'automne 2012, en même temps que le lancement du programme d'études de l'Académie. UN ويُبيّن جدول زمني غير رسمي عُرض على الفريق العامل أنّ من المتوقع أن يُعقد أول اجتماع لجمعية الأطراف بكاملها في عام 2012، وأنّه سيتزامن مع إطلاق برنامج الأكاديمية الدراسي الكامل.
    Dans les huit premières semaines suivant le lancement du programme général, les organismes participants auront recensé les personnes pouvant constituer le personnel de projet et les organismes partenaires dans chacun des pays pilotes. UN في غضون الثمانية أسابيع اﻷولى بعد الشروع في البرنامج الجامع، ستكون الوكالات المشاركة قد حددت ملاك الموظفين المحتمل والوكالات المشاركة في كل قطر من اﻷقطار الرائدة.
    Les industries ougandaises ont enregistré une croissance particulièrement spectaculaire, puisque depuis le lancement du programme de redressement économique de 1987, la croissance du secteur manufacturier a atteint en moyenne plus de 10 % par an. UN وكان أداء النمو للصناعات في أوغندا مدعاة لﻹعجاب منذ الشروع في برنامج اﻹنعاش الاقتصادي في عام ١٩٨٧، إذ سجل قطاع الصناعة التحويلية نموا سنويا زاد متوسطه عن ١٠ في المائة.
    Il a fait observer que des progrès appréciables avaient été réalisés dans tous les domaines stratégiques depuis le lancement du programme en mai 1997. UN ولاحظ أنه قد تحقق تقدم محل تقدير في جميع المسائل الاستراتيجية الهامة منذ بدء البرنامج في أيار/ مايو 1997.
    Les Bahamas et la Jamaïque ont continué d'utiliser le matériel fourni par le Centre pour leurs activités de destruction, portant à plus de 46 000 le nombre total d'armes détruites depuis le lancement du programme sous-régional du Centre, en 2010. UN وواصلت جزر البهاما وجامايكا استخدام المعدات التي وفرها المركز في أنشطة تدمير الأسلحة، ليصل مجموع عدد قطع الأسلحة التي دمرت منذ بدء البرنامج الإقليمي للمركز في عام 2010 إلى أكثر من 000 46 قطعة سلاح.
    Depuis le lancement du programme en 2006, le nombre des participants n'a cessé d'augmenter, dépassant 3 000 en 2008. UN ويزداد عدد المشاركين بصورة مطردة منذ بدء البرنامج في عام 2006، حتى وصل إلى أكثر من 000 3 موظف في عام 2008.
    le lancement du programme en direct a été précédé d'un examen et d'une rectification de la programmation enregistrée. UN 7 - وسبق بدء البرنامج على الهواء استعراض البرنامج المسجل على أشرطة وتبسيطها.
    Cependant, le lancement du programme a été différé jusqu'en mars 2000 en raison du conflit armé. UN وقد تأخر بدء البرنامج حتى آذار/مارس 2000 نتيجة للصراع المسلح.
    Il a souligné les immenses progrès réalisés par la République populaire de Chine depuis le lancement du programme du PNUD en 1978. Le Viet Nam lui aussi affichait, depuis plusieurs année déjà, d'impressionnants indices économiques. UN وأشار إلى التقدم الهائل الذي حققته جمهورية الصين الشعبية منذ بدء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سنة ١٩٧٨.وقال إن فييت نام حققت هي اﻷخرى مؤشرات اقتصادية هامة خلال السنوات الحديثة.
    46. Des économies ont été réalisées à ce titre en raison des retards intervenus dans le lancement du programme de déminage et, partant, de la réduction des quantités de matériel de détection des mines achetées au cours de la période considérée. UN ٤٦ - تعـزى الوفورات التـي تحققـت تحـت هـذا البند الى حالات التأخير في بدء برنامج إزالة اﻷلغام وما ترتب على ذلك من تخفيض في كمية معدات الكشف عن اﻷلغام المشتراة خلال الفترة.
    Comme cela a été dit précédemment, cinq tables rondes ont été organisées depuis le lancement du programme. UN وكما سلف ذكره، فقد نظمت خمس من تلك الاجتماعات منذ بداية البرنامج.
    Depuis le lancement du programme en 1994, 24 centres nationaux pour une production plus propre se sont créés. UN ومنذ بداية البرنامج في 1994، تم إنشاء 24 مركزاً وبرنامجاً وطنياً للإنتاج الأنظف.
    En 1996, après le lancement du programme national des droits de l'homme, un secrétariat aux droits de l'homme a été créé à l'échelon fédéral et a pris une part active à la Conférence de Durban. UN وفي عام 1996، وبعد إطلاق البرنامج الوطني لحقوق الإنسان، أُنشئت أمانة لحقوق الإنسان على المستوى الاتحادي أدت دوراً نشطاً في مؤتمر ديربان.
    Séance d'information et débat sur les faits nouveaux concernant le lancement du programme de désarmement, de démobilisation et de réintégration, et les préparatifs des prochaines élections UN إحاطة ومناقشة بشأن آخر التطورات في إطلاق برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، والاستعدادات للانتخابات المقبلة
    Dans les huit premières semaines suivant le lancement du programme général, les organismes participants procéderont à la conception et à la mise au point des composantes du programme correspondant à chaque pays pilote. UN في غضون الثمانية أسابيع اﻷولى بعد الشروع في البرنامج الجامع، ستكمل الوكالات المشاركة تصميم ووضع عناصر برنامجية محددة لكل قطر من اﻷقطار الرائدة.
    La délégation a noté l'incidence positive de la planification familiale sur le développement du pays et souligné que grâce au soutien et à la compréhension du peuple chinois, environ 300 millions de naissances avaient pu être évitées depuis le lancement du programme de planification familiale dans les années 70, ce qui constituait une importante contribution à l'objectif global de stabilisation de la population mondiale. UN ومضى الوفد ملاحظا اﻷثر اﻹيجابي لتنظيم اﻷسرة في تنمية البلد وأشار إلى أنه بفضل تأييد الشعب الصيني وتفهمه، تم تفادي ٣٠٠ مليون ولادة منذ الشروع في برنامج تنظيم اﻷسرة في السبعينات، مما يشكل مساهمة هامة في الهدف العالمي الرامي إلى الحفاظ على التوازن السكاني في العالم.
    Nous notons avec satisfaction que des progrès considérables ont été réalisés depuis le lancement du programme en 2001. UN ويسرنا ملاحظة التقدم الكبير الذي تم إحرازه منذ استهلال البرنامج عام 2001.
    le lancement du programme de désarmement, démobilisation et réintégration a été reporté faute de progrès concernant le processus politique UN تأخر بدء تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لعدم إحراز تقدم في العملية السياسية
    37. La loi sur la privatisation est entrée en vigueur en 1990 avec le lancement du programme de privatisation. UN 37- اعتُمد قانون الخصخصة في عام 1990 مع بدء تطبيق برنامج الخصخصة.
    Huit ans après le lancement du programme, environ 140 000 personnes sont traitées aux antirétroviraux au Brésil. UN وبعد بدء تنفيذ البرنامج بثماني سنوات، بلغ عدد الأشخاص الذين يتناولون العلاج المضاد للفيروسات الرجعية في البرازيل نحو 000 140 إنسان.
    Nous souhaitons que le lancement du programme pluriannuel, à travers l'examen de ces questions, soit une réussite, inspire confiance et démontre une volonté réelle pour concrétiser des objectifs du développement durable. UN ونأمل أن يكون بدء هذا البرنامج المتعدد السنوات، من خلال النظر في هذه المسائل، عملية ناجحة تبعث على الثقة وتثبت وجود إرادة حقيقية لتحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    La Commission spatiale colombienne a fait la promotion de la connaissance des sciences et techniques spatiales parmi les secteurs clés de la société colombienne, non seulement par la voie des médias mais également par des activités telles que le lancement du programme colombien de satellite d'observation de la Terre et le plan national de navigation par satellite. UN 21 - وأضاف قائلا إن لجنة الفضاء الكولومبية ما فتئت تشجع على المعرفة بعلوم وتكنولوجيا الفضاء بين القطاعات الرئيسية في المجتمع الكولومبي، ليس فقط من خلال وسائل الإعلام ولكن أيضا من خلال أنشطة من قبيل بدء العمل بالبرنامج الكولمبي لرصد الأرض باستخدام السواتل والخطة الوطنية للملاحة الساتلية.
    À la fin de l'année, on comptait 1 667 femmes agents de police, tous grades confondus, soit une augmentation de 150 % depuis le lancement du programme de recrutement. UN وفي نهاية السنة، كانت هناك 667 1 امرأة من بين أفراد الشرطة من مختلف الرتب، أي بزيادة نسبتها 150 في المائة منذ أن بدأ برنامج التوظيف.
    Il a attiré l'attention sur le lancement du programme mondial contre le terrorisme et le renforcement du Service de la prévention du terrorisme. UN ووجّه الانتباه إلى اطلاق البرنامج العالمي لمكافحة الارهاب وإلى تعزيز فرع منع الارهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more