De précédentes études médicales ont mis en lumière le lien entre crise économique, pénuries alimentaires et incidence du noma. | UN | وقد أشارت دراسات طبية سابقة إلى العلاقة بين الأزمة الاقتصادية ونقص الأغذية وانتشار آكلة الفم. |
De précédentes études médicales ont mis en lumière le lien entre crise économique, pénuries alimentaires et incidence du noma. | UN | وقد أشارت دراسات طبية سابقة إلى العلاقة بين الأزمة الاقتصادية ونقص الأغذية وانتشار آكلة الفم. |
Les économistes comme les écologistes insistent de plus en plus sur le lien entre dommages environnementaux et pertes économiques. | UN | ويشير الاقتصاديون وعلماء البيئة كلاهما على نحو متزايد إلى الصلة بين الأضرار البيئية والخسائر الاقتصادية. |
le lien entre l'ONU et la CPI dans la lutte contre la violence sexuelle est très clair. | UN | إن الصلة بين الأمم المتحدة والمحكمة الجنائية الدولية في مجال مكافحة العنف الجنسي جلية للغاية. |
Un autre représentant a jugé que les directives devaient prendre en considération le lien entre la gestion écologiquement rationnelle et les mouvements transfrontières. | UN | وقال ممثل آخر إن من الضروري أن تعترف المبادئ التوجيهية بالصلة بين الإدارة السليمة بيئياً والنقل عبر الحدود. |
À ce titre, il importe notamment que le lien entre la Cour et les tribunaux nationaux y soit clairement défini. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي بصورة خاصة أن تكون العلاقة بين المحكمة والمحاكم الوطنية محددة تحديدا واضحا. |
Si l'on abaisse davantage le taux plafond, le lien entre la quote-part du principal contribuant et sa véritable capacité de paiement deviendra indiscernable. | UN | ومن شأن زيادة تخفيض الحد اﻷعلى أن يحجب العلاقة بين المساهمة المقررة على أكبر المساهمين وبين قدرته الفعلية على الدفع. |
Les travaux ont également porté sur les moyens de renforcer le lien entre la technologie étrangère et le développement technologique local. | UN | وركزت اﻷعمال التي جرى الاضطلاع بها أيضاً على سبل تعزيز العلاقة بين التكنولوجيا اﻷجنبية والتطور التكنولوجي المحلي. |
Il pourrait falloir alors étudier plus avant le lien entre l'utilisation de signatures et l'expression du consentement. | UN | وفي هذا السياق، فإن العلاقة بين استخدام التوقيعات والإعراب عن الموافقة قد تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
Et c'est là que le lien entre la teneur morale et politique des activités internationales est particulièrement manifeste. | UN | ففي هذا الميدان بالذات تكمن على أوضح نحو العلاقة بين المغزى السياسي والمغزى الأخلاقي للعمل الدولي. |
le lien entre la sécurité alimentaire et les changements climatiques doit être examiné en profondeur. | UN | وهناك حاجة إلى النظر بتعمق في الصلة بين الأمن الغذائي وتغير المناخ. |
Des auditions sur le lien entre désarmement et développement, conduites par le Président de l'Assemblée générale sont à envisager. | UN | ويمكن النظر في مسألة تنظيم جلسات استماع يديرها رئيس الجمعية العامة بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
C'est pourquoi l'idée d'organiser des Auditions mondiales sur le lien entre désarmement et développement me paraît très pertinente. | UN | ولهذا السبب أرى أن فكرة عقد جلسات استماع عالمية بشأن الصلة بين نزع السلاح والتنمية فكرة في محلها تماما. |
Mais c'est à la Conférence du Caire en 1994 que le lien entre la population et le développement a finalement été reconnu. | UN | إلا أن الصلة بين السكان والتنمية اعترف بها في نهاية اﻷمر في مؤتمر القاهرة الذي عقد في عام ٤٩٩١. |
le lien entre la désertification et la pauvreté est bien établi et exige des mesures nationales et internationales immédiates. | UN | وأضاف أن الصلة بين التصحر والفقر وطيدة وتتطلب اتخاذ تدابير فورية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Reconnaître le lien entre pauvreté, migration et traite | UN | الاعتراف بالصلة بين الفقر والهجرة والاتجار |
Au cours des années écoulées depuis l'Acte final d'Helsinki, nous avons fait ressortir le lien entre la sécurité en Europe et la sécurité dans la Méditerranée. | UN | وقد عززنا على مر السنين التي انقضت منذ إعلان قمة هلسنكي، الربط بين اﻷمن في أوروبا واﻷمن في البحر المتوسط. |
Elle a souligné l'importance de l'allocation de ressources et du développement durable et mis en évidence le lien entre désarmement et développement. | UN | وشدّدت على أهمية تخصيص الموارد. وركّزت على أهمية التنمية المستدامة والصلة بين نزع السلاح والتنمية. |
Reconnaissant le lien entre le terrorisme international et la criminalité transnationale organisée, le Mozambique est également partie à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et à ses Protocoles. | UN | وإدراكا من موزامبيق للصلة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، فقد أصبحت طرفا أيضا في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها. |
En outre, plusieurs délégations ont souligné le lien entre la protection et l'assistance. | UN | كما سلطت عدة وفود الضوء، فضلا عن ذلك، على العلاقة القائمة بين الحماية والمساعدة. |
le lien entre les armes de destruction massive et le terrorisme représente également un grave danger pour la sécurité mondiale. | UN | والعلاقة بين أسلحة الدمار الشامل والإرهاب تشكّل خطراً جسيماً على الأمن العالمي أيضاً. |
le lien entre criminalité organisée et terrorisme a également été évoqué. | UN | كما أشاروا إلى الصلة القائمة بين الجريمة المنظَّمة والإرهاب. |
Il est évident que le lien entre le développement d'une part, la démocratie et le respect des droits de l'homme de l'autre, est un lien organique. | UN | لقد أصبح من نافلة القول أن الارتباط بين التنمية من جهة، والديمقراطية واحترام حقوق الانسان من جهة أخرى، هو ارتباط عضوي. |
le lien entre maître et esclave a déjà été rompu... | Open Subtitles | الرابط بين السيد والعبد قد تم فكه بالفعل.. |
Ainsi, le lien entre les objectifs de la CIPD et les objectifs du Millénaire ont été pleinement mis en lumière. | UN | وبالتالي، فقد تم التأكيد الكامل على الرابطة بين أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية والأهداف الإنمائية للألفية. |
Une autre a insisté sur la nécessité de collecter des données à l'échelle nationale et de faire davantage le lien entre la recherche, les politiques, les programmes et les activités de plaidoyer. | UN | وشدد وفد آخر على أهمية بناء قاعدة للأدلة على المستوى القطري، وتعزيز الروابط بين البحث والسياسات والبرامج والدعوة. |
Je dirai quelques mots sur le lien entre le Traité et les États dotés d'armes nucléaires. | UN | اسمحوا لي أن أتطرق ببضع كلمات إلى العروة التي تربط بين هذه المعاهدة والدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Cette mise en relation offre un cadre plus complet pour analyser le lien entre commerce international et production mondiale. | UN | ويوفر ذلك إطارا تحليليا أوفى فيما يتعلق بالعلاقة بين التجارة والإنتاج العالمي. |