Bien que le danger des mines demeure présent dans certaines zones, de grands champs situés le long des routes principales, aussi bien au nord qu'au sud d'Agdam sont cultivés, apparemment au moyen d'équipements lourds. | UN | ورغم أن مشكلة الألغام لا تزال مطروحة في بعض المناطق، إلا أنه تجري زراعة حقول شاسعة تمتد على طول الطرق الرئيسية سواء شمالي أو جنوبي أغدم، وذلك فيما يبدو باستخدام معدات ثقيلة. |
Bien que le danger des mines demeure présent dans certaines zones, de grands champs situés le long des routes principales, aussi bien au nord qu'au sud d'Agdam sont cultivés, apparemment au moyen d'équipements lourds. | UN | ورغم أن مشكلة الألغام لا تزال مطروحة في بعض المناطق، إلا أنه تجري زراعة حقول شاسعة تمتد على طول الطرق الرئيسية سواء شمالي أو جنوبي أغدم، وذلك فيما يبدو باستخدام معدات ثقيلة. |
M. Nétanyahou a déclaré qu'il faudrait laisser la construction se faire tout naturellement le long des routes de contournement plutôt qu'au sommet des collines. | UN | وصرح السيد نتنياهو بأنه ينبغي أن نسمح للتشييد بأن ينمو بطريقة طبيعية على طول الطرق الالتفافية بدلا من على التلال. |
Elle ne patrouille le long des routes principales dans la zone de sécurité que lorsque les forces de maintien de la paix de la CEI certifient qu'elles ont été déminées. | UN | ولا يجري القيام بدوريات على الطرق الرئيسية في المنطقة اﻷمنية إلا عندما تعلن قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة أن الطرق خالية من اﻷلغام. |
Durant la période considérée, il y a eu une recrudescence des attaques dirigées contre les centres et des attaques perpétrées le long des routes par les forces d'opposition armée. | UN | وقد شهدت الفترة التي يشملها التقرير زيادة عدد الهجمات على مراكز المنطقة بالإضافة إلى الهجمات على جوانب الطرق التي شنتها قوات المتمردين المعارضة. |
Ces matériaux étaient parfois entassés le long des routes en attendant d'être chargés. | UN | وفي بعض الحالات، كانت تلك المواد مكدسة بانتظام على جانب الطريق انتظارا لتحميلها. |
Au Bangladesh, par exemple, les agriculteurs plantent du curcuma entre les arbres et comme les agriculteurs dans les Caraïbes, ils plantent de jeunes arbres le long des routes et des rivières. | UN | ففي بنغلاديش على سبيل المثال، يزرع المزارعون نبات الكركم بين النباتات والأشجار ويزرعون الأشجار الصغيرة بمحاذاة الطرق والأنهار، على غرار ما يفعله المزارعون في منطقة البحر الكاريبي. |
Voilà pourquoi l'Italie appuie l'idée d'une nouvelle Route de la soie pour reconnecter l'Eurasie le long des routes commerciales historiques. | UN | لذلك، تدعم إيطاليا رؤية طريق الحرير الجديد الهادف إلى إعادة ربط آسيا وأوروبا على امتداد الطرق التاريخية للتجارة. |
Il a été signalé que les FDI avaient augmenté le nombre des patrouilles le long des routes de contournement de Bethléem et de Ramallah. | UN | وأفادت التقارير كذلك بأن جيش الدفاع اﻹسرائيلي زاد دورياته على طول الطرق الفرعية التي تربط بين بيت لحم ورام الله. |
Des signes de la reconstruction en cours étaient visibles le long des routes principales : remise en état des habitations et culture des terres. | UN | وكانت علامات إعادة التعمير واضحة على طول الطرق الرئيسية مع إعادة بناء المنازل وزرع اﻷرض من جديد. |
La multiplication des patrouilles effectuées par les troupes des Nations Unies ont réduit le nombre et l'intensité des actes de banditisme le long des routes principales, en particulier dans les régions du sud et du centre. | UN | وقد أدت زيادة الدوريات التي تقوم بها قوات اﻷمم المتحدة إلى تخفيض عدد وشدة حوادث السطو على طول الطرق الرئيسية، لا سيما في الاقليمين الجنوبي واﻷوسط. |
Des sources proches des services de sécurité ont signalé que de nombreux incidents de jets de pierres s'étaient produits dans les territoires, particulièrement le long des routes de contournement non loin de Halhoul et Ramallah, sans faire ni victimes ni dégâts. | UN | وأفادت مصادر أمنية بأنه وقع عدد كبير من حوادث إلقاء الحجارة في اﻷراضي، وخاصة على طول الطرق الجانبية بالقرب من حلحول ورام الله، ولكنها لم تسفر عن أية أضرار أو إصابات. |
Outre l'enlèvement et la détention de Casques bleus, les engins explosifs improvisés placés le long des routes à proximité des positions des Nations Unies situées dans la zone de séparation ont constitué un danger supplémentaire pour le personnel de la FNUOD. | UN | وإضافة إلى اختطاف حفظة السلام واحتجازهم، تفاقم التهديد الذي يحدق بأفراد القوة من جراء وضع أجهزة متفجرة مرتجلة على طول الطرق وبالقرب من مواقع الأمم المتحدة في المنطقة الفاصلة. |
Les engins explosifs improvisés et les mines antivéhicules placés le long des routes empruntées par la MINUSMA ont gravement entravé ses opérations. | UN | وأدت الأجهزة المتفجرة المرتجلة والألغام المضادة للمركبات المزروعة على طول الطرق التي تستخدمها البعثة المتكاملة إلى إعاقة عملياتها بشدة. |
:: Panneaux publicitaires le long des routes sur les droits des personnes handicapées; | UN | نصب إشارات على الطرق لنشر المعلومات عن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
S'ils doivent persister, les Etats responsables devront prendre toutes les précautions nécessaires pour assurer la sécurité des Etats situés le long des routes maritimes et en haute mer. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتوقف مثل هذه الشحنات، أما إذا استمرت فإن على الدول المسؤولة عنها أن تتخذ الاحتياطات اللازمة لكفالة سلامة الدول الواقعة على الطرق البحرية وفي أعالي البحار. |
Selon cette formule, les patrouilles se font par groupe de deux véhicules renforcés contre les mines, uniquement pendant la journée et le long des routes reliant des agglomérations ou des points de contrôle de la Force de maintien de la paix de la CEI. | UN | وفي إطار هذا المفهوم، يجري تسيير دوريات من مركبتين مضادتين لﻷلغام أثناء ساعات النهار على الطرق التي تربط المراكز السكانية أو نقاط التفتيش التي أقامتها قوة حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة. |
Afin d'assurer que ces messages sont répandus dans l'ensemble de la communauté, hors la production de matériels publicitaires habituels tels que des dépliants et des affiches, de larges placards le long des routes ou des bannières comportant des messages et des représentations des sélections gagnantes des concours de slogans et d'affiches ont été placés dans des endroits bien visibles dans tous les districts. | UN | ولضمان انتشار هذه الرسائل في صفوف المجتمع المحلي بأسره، عرضت في أماكن ظاهرة في شتى المقاطعات لوحات عرض أو لافتات كبيرة على جوانب الطرق حاملة رسائل وصور المتسابقين الفائزين في مسابقات الشعارات والملصقات، وكان ذلك إضافة إلى إنتاج المواد الدعائية المعتادة التي من قبيل المنشورات والملصقات. |
J'ai condamné les attentats à l'explosif et l'utilisation de bombes plantées le long des routes entre le 29 juin et le 6 juillet des deux côtés de la ligne de cessez-le-feu, les attentats inconsidérés dans des endroits publics du côté abkhaze ayant fait quatre morts, dont un membre du personnel de la MONUG, et 18 blessés. | UN | فقد أدنتُ التفجيرات وحوادث انفجار القنابل على جوانب الطرق التي وقعت في الفترة من 29 حزيران/يونيه إلى 6 تموز/يوليه على جانبي خط وقف إطلاق النار، حيث خلفت التفجيرات العشوائية في الأماكن العامة على الجانب الأبخازي أربعة قتلى، من بينهم أحد موظفي البعثة، و 18 مصابا. |
Ces matériaux étaient parfois entassés le long des routes en attendant d'être chargés. | UN | وفي بعض الحالات، كانت تلك المواد مكدسة بانتظام على جانب الطريق انتظارا لتحميلها. |
Au cours de la période considérée, la présence d'engins explosifs improvisés placés le long des routes dans la zone de séparation a restreint plus avant les mouvements du personnel des Nations Unies et compromis davantage leur sécurité. | UN | 16 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، واجه موظفو الأمم المتحدة المزيد من القيود على تحركاتهم وتفاقمت المخاطر التي تهدد سلامتهم نتيجة زرع أجهزة متفجرة مرتجلة بمحاذاة الطرق في المنطقة الفاصلة. |
Il arrive que des foules hostiles se rassemblent le long des routes que doivent emprunter les visiteurs, ce qui laisse craindre des incidents violents. | UN | وتجمعت حشود معادية ضخمة على امتداد الطرق المطلوب من الزائرين أن يسلكونها، منذرة بخطر شن اعتداءات عنيفة. |
Les cas d'extorsion ont augmenté en divers endroits le long des routes de la zone d'Abyei. | UN | 35 - وازداد عدد حالات الابتزار التي وقعت في مناطق مختلفة على طول طرق منطقة أبيي. |
On a constaté une augmentation de la présence et de l'utilisation de tels dispositifs le long des routes dans la zone de séparation, ce qui présente des risques pour le personnel de la FNUOD. | UN | وقد حدثت زيادة في وجود واستخدام الأجهزة التفجيرية اليدوية الصنع على جانب الطرق في منطقة العمليات مما يعرّض أفراد القوة للخطر. |
Plusieurs d'entre elles disposaient de l'eau courante amenée par une canalisation située près de la porte d'entrée et reliée à un vaste système d'adduction que la Mission a remarqué le long des routes dans l'ensemble de la région. | UN | وكثير منها به مياه جارية من خط أنابيب بالقرب من الباب الرئيسي موصلة من نظام مياه موسع رأته البعثة على طول الطرق في جميع أنحاء المنطقة. |
En raison du manque de données, les bombettes peuvent être partout — dans les champs, sur les collines, dans les villages, le long des routes et au coeur des villes. | UN | وبسبب نقص البيانات، أصبحت القنابل الصغيرة منتشرة في كل مكان - في الحقول، وعلى سفوح التلال وداخل القرى وعلى امتداد الطرق وفي قلب المدن. |