"le lourd fardeau" - Translation from French to Arabic

    • العبء الثقيل
        
    • والعبء الثقيل
        
    • إن اﻷعباء الثقيلة
        
    • فداحة العبء
        
    • عبئا ثقيلا يتمثل في
        
    • العبء الكبير
        
    • تتحمل عبئا ثقيلا
        
    Nous devons accomplir d'immenses tâches en vue de réduire le lourd fardeau de cette épidémie. UN هناك مهمات هائلة تتعلق بتخفيف العبء الثقيل لهذا الوباء.
    le lourd fardeau de la dette empêche l'essor de nombreux pays africains depuis des décennies. UN وكثير من البلدان الأفريقيـــة يرزح طيلــــة عقود تحت العبء الثقيل للديون.
    Un pas important a été fait dans la bonne direction avec les dispositions prises pour annuler le lourd fardeau de la dette de certains pays pauvres. UN ثمة خطوة حسنة في الاتجاه الصحيح نحو إلغاء العبء الثقيل للديون المتبقية على بعض البلدان الفقيرة.
    Le problème des réfugiés et le lourd fardeau porté par les femmes dans ce contexte ont été signalés comme étant les plus dramatiques. UN وجرى التأكيد على أن مشكلة اللاجئين والعبء الثقيل الملقى على عاتق المرأة في هذا الصدد من أكبر العواقب.
    14. le lourd fardeau de la pauvreté pèse généralement de façon disproportionnée sur les femmes parce qu'elles sont moins susceptibles d'avoir un accès suffisant aux ressources économiques et autres nécessaires pour améliorer leur niveau de vie. UN ١٤ - إن اﻷعباء الثقيلة للفقر تقع عموما بشكل غير متناسب على المرأة ﻷن توفر السبل الكافية لحصولها على الموارد الاقتصادية وغيرها اللازمة لتحسين معيشتها أقل احتمالا.
    Un certain nombre d'entre vous ont décrit les efforts de vos gouvernements pour venir en aide aux réfugiés et aux demandeurs d'asile, malgré le lourd fardeau que cela représente, et beaucoup d'entre vous ont cité l'importance de la solidarité internationale et du partage de la charge pour contribuer à remédier à ces situations. UN وأشار عدد منكم إلى الجهود التي تبذلها حكوماتكم لمساعدة اللاجئين وملتمسي اللجوء على الرغم من فداحة العبء الذي يمثله هذا الأمر وذكر الكثير منكم أهمية التكافل الدولي وتقاسم الأعباء للمساعدة على مواجهة هذه الأوضاع.
    Le Comité prend note du fait que les femmes portent sur leurs épaules le lourd fardeau d'une lourde responsabilité au travail et à la maison et que l'on a constaté une augmentation du nombre de femmes chefs de famille. UN 54 - وتلاحظ اللجنة أن المرأة تتحمل عبئا ثقيلا يتمثل في مسؤولية مزدوجة في العمل وفي الأسرة، وأن عدد الأسر المعيشية التي على رأسها امرأة قد ازداد.
    le lourd fardeau de la maladie a eu des répercussions directes sur nos ressources humaines, lesquelles jouent un rôle central dans la lutte contre l'épidémie. UN فقد أثَّر العبء الثقيل لهذا المرض، بشكل مباشر، على مواردنا البشرية التي تضطلع بدور أساسي في مكافحة الوباء.
    L'Afrique a besoin de l'annulation de la dette car aucune croissance ne peut survenir avec le lourd fardeau de la dette. UN وتحتاج أفريقيا إلى إلغاء لديونها، حيث أنه لا يمكن تحقيق أي نمو بدون التخلص من العبء الثقيل للديون.
    Ils ont également noté le lourd fardeau qui pèse sur les pays hôtes, en particulier dans les domaines socio-économique et écologique et dans celui de la sécurité. UN ولاحظوا كذلك العبء الثقيل الواقع على عاتق بلدان اللجوء لا سيما في المجالات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية واﻷمنية.
    Mon gouvernement fait tout son possible pour atténuer le lourd fardeau de la guerre afin d'améliorer à court terme les conditions de vie de la population. UN وتبذل حكومتي قصارى جهدها لتخفيف العبء الثقيل للحرب حتى تتحسن على المدى القصير الظروف المعيشية للسكان تحسنا كبيرا.
    le lourd fardeau de la dette extérieure épuise les ressources et les capacités des pays pauvres, surtout en Afrique. UN إن العبء الثقيل للديون الخارجية يعمل على نضوب موارد وقدرات الدول الفقيرة، ولا سيما تلك التي تقع في أفريقيا.
    Encore aujourd'hui, de nombreuses femmes assument le lourd fardeau de ne pas être en mesure de donner naissance à des enfants sans leur transmettre le VIH. UN وحتى اليوم تتحمل الكثيرات من النساء العبء الثقيل المتمثل في عدم استطاعتهن ولادة أطفال دون نقل فيروس الإيدز إليهم في نفس الوقت.
    Vous un homme trop bon pour devoir porter le lourd fardeau de la culpabilité. Open Subtitles أنت رجل جيد لتحمل مثل هذا العبء الثقيل بالذنب.
    La République dominicaine, dans la mesure de ses moyens, reste prête à continuer de coopérer avec ce peuple frère pour alléger le lourd fardeau de ses problèmes actuels. UN والجمهورية الدومينيكية لا تزال على استعدادها للاستمرار في التعــاون بقــدر استطاعتها مع هذا الشعب الشقيق من أجل التخفيف من العبء الثقيل الناجم عن مشاكله الراهنة.
    Cette action régionale a notamment pour avantage d'alléger considérablement le lourd fardeau qui pèse sur l'ONU, et plus particulièrement sur le Conseil de sécurité. UN وإحدى مزايـــا هذا العمل الاقليمي أنه يمكن أن يخفف كثيرا من العبء الثقيل الملقى على كاهل اﻷمم المتحدة، وبخاصـــة مجلس اﻷمــن.
    le lourd fardeau de la dette extérieure préoccupe grandement de nombreux pays. UN والعبء الثقيل للدين الخارجي يسبب شاغلا رئيسيا للكثير من البلدان.
    24. le lourd fardeau de la pauvreté pèse généralement de façon disproportionnée sur les femmes parce qu'elles sont moins susceptibles d'avoir un accès suffisant aux ressources économiques et autres nécessaires pour améliorer leur niveau de vie. UN ٢٤ - إن اﻷعباء الثقيلة للفقر تقع عموما بشكل غير متناسب على المرأة ﻷن توفر السبل الكافية لحصولها على الموارد الاقتصادية وغيرها اللازمة لتحسين معيشتها أقل احتمالا.
    Un certain nombre d'entre vous ont décrit les efforts de vos gouvernements pour venir en aide aux réfugiés et aux demandeurs d'asile, malgré le lourd fardeau que cela représente, et beaucoup d'entre vous ont cité l'importance de la solidarité internationale et du partage de la charge pour contribuer à remédier à ces situations. UN وأشار عدد منكم إلى الجهود التي تبذلها حكوماتكم لمساعدة اللاجئين وملتمسي اللجوء على الرغم من فداحة العبء الذي يمثله هذا الأمر وذكر الكثير منكم أهمية التكافل الدولي وتقاسم الأعباء للمساعدة على مواجهة هذه الأوضاع.
    Le Comité prend note du fait que les femmes portent sur leurs épaules le lourd fardeau d'une lourde responsabilité au travail et à la maison et que l'on a constaté une augmentation du nombre de femmes chefs de famille. UN 54 - وتلاحظ اللجنة أن المرأة تتحمل عبئا ثقيلا يتمثل في مسؤولية مزدوجة في العمل وفي الأسرة، وأن عدد الأسر المعيشية التي على رأسها امرأة قد ازداد.
    Il a en outre signalé le lourd fardeau que représentait pour les petits pays l'obligation de présenter de nombreux rapports. UN وشدد أيضاً على العبء الكبير الذي تشكله التزامات إعداد التقارير على البلدان الصغيرة.
    L'Afrique continue de porter le lourd fardeau de sa dette et manque de ressources intérieures. UN وما زالت أفريقيا تتحمل عبئا ثقيلا من المديونية وهي تفتقر إلى الموارد المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more