"le mécontentement" - Translation from French to Arabic

    • السخط
        
    • الاستياء
        
    • سخط
        
    • ذلك استياءً
        
    • إلى عدم رضا
        
    • عدم ارتياح
        
    • عدم الارتياح
        
    • عدم رضاء
        
    • والاستياء
        
    • واستياء
        
    • بحيث يعمل استياء
        
    • عن امتعاض
        
    • وعدم الرضا
        
    Les progrès médiocres qui ont été réalisés dans ce domaine rappellent une réalité bien triste qui ne peut que nourrir le mécontentement et mener à la violence. UN وضآلة التقدم المحرز في هذا المجال حتى الآن تعكس حقيقة بارزة من شأنها ألا تفضي سوى إلى إثارة السخط وفتح باب العنف.
    Dans quelques pays, la quasi-paralysie de l'économie n'a fait que renforcer le mécontentement populaire. UN وفي بعض البلدان أسهمت حالة تقارب الشلل سادت المجال الاقتصادي في زيادة السخط الشعبي.
    Elle permet aussi de prévenir le mécontentement social, le séparatisme, le micronationalisme et les conflits. UN كما أن نتائجها مألوفة أيضا: السخط الاجتماعي والانفصالية والنزاعات القومية والصراع.
    Cela a suscité le mécontentement des membres du personnel, qui y voient des inégalités de traitement. UN وقد أدى ذلك إلى الاستياء بين الموظفين، نظراً لعدم المساواة الملاحظة في المعاملة.
    Des personnalités de l'État auraient déclaré publiquement qu'elles étaient disposées à mettre en œuvre tous les moyens nécessaires pour étouffer le mécontentement ambiant. UN ويُزعم أن المسؤولين الحكوميين قد أعلنوا صراحة أنهم على استعداد لاستخدام كافة الوسائل الضرورية لمنع التعبير عن الاستياء.
    Les fréquents mouvements de grève et le mécontentement croissant des fonctionnaires sont souvent motivés par la pauvreté généralisée. UN وعادة ما يكون انتشار الفقر على نطاق واسع السبب وراء حدوث الإضرابات المتكررة وزيادة سخط الموظفين الحكوميين.
    Les gouvernements ne peuvent se permettre de laisser s'accroître le mécontentement social qui résulte du cercle vicieux de la dette, de la pauvreté et des privations économiques. UN ولا يسع الحكومات أن تسمح بنمو السخط الاجتماعي المتولد عن الحلقة المفرغة المتمثلة في الديون والفقر والحرمان الاقتصادي.
    le mécontentement grandit et se répand rapidement parmi la population qui croît sans cesse à cause des pressions exercées par l'immigration fédérale. UN وينتشر السخط بسرعة على مسألة زيادة السكان المستمرة بسبب الضغوط الاتحادية لتوطين اﻷجانب.
    Les systèmes démocratiques régionaux ont eu et continuent à faire face à des crises économiques profondes et inextricables tandis que le mécontentement social a augmenté. UN وقد واجهت نظمنا الديمقراطية الإقليمية، ولا تزال تواجه أزمات اقتصادية شديدة وعويصة، بينما ازداد السخط الاجتماعي.
    Le Gouvernement devra accorder un appui sans réserve à la Commission de lutte contre la corruption et adopter des mesures concrètes pour lutter contre ce phénomène, car le mécontentement généralisé qu'il provoque menace la stabilité du pays. UN ومن الضروري أن تقدم الحكومة كامل الدعم للجنة مكافحة الفساد وأن تتخذ خطوات عملية لمحاربة الفساد بصورة فعالة، إذ أن انتشار السخط بشأن هذه المسألة ينطوي على خطر قد يهدد الاستقرار.
    Sans cette réforme, le mécontentement lié à la mondialisation ne fera que grandir. UN ودون هذا الإصلاح، سيتعمق السخط المقترن بالعولمة.
    Certaines ONG ont fait observer que le fait de différer l'annulation ne ferait qu'accélérer les sorties de capitaux des pays en développement, ce qui aggraverait la crise générale de développement et accroîtrait le mécontentement social. UN وحذرت منظمات من أن أي تأخير في شطب الديون لن يؤدي إلا الى زيادة تسارع تدفق الموارد من البلدان النامية مما يفضي الى تفاقم أزمة التنمية الاجمالية وتزايد مشاعر السخط الاجتماعي.
    le mécontentement social et la méfiance du gouvernement illustrés dans de nombreux pays après la crise économique mondiale sont révélateurs de l'urgence de la nécessité de remédier aux inégalités de front. UN ويدل السخط الاجتماعي وفقدان الثقة في الحكومات اللذان ظهرا في كثير من الدول في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية على وجود حاجة ملحة للتصدي لانعدام المساواة بشكل مباشر.
    À défaut de partis d'opposition et d'organisations indépendantes ayant un statut légal, le mécontentement s'est exprimé par le canal de réseaux informels et dans des cadres semi-privés. UN وفي غياب أحزاب معارضة ذات صفة شرعية ومنظمات مستقلة، جرى التعبير عن الاستياء عبر شبكات غير رسمية وفي سياقات شبه خاصة.
    La paralysie du processus de démocratisation et le mépris dans lequel était tenue l'opposition historique à Mobutu ont aggravé le mécontentement. UN وأدى شلل عملية إرساء الديمقراطية وازدراء المعارضة التاريخية لموبوتو إلى تفاقم الاستياء.
    le mécontentement des groupes de grands-parents concerne le plus souvent les deux premières situations décrites ci-dessus. UN ومن الأرجح أن تكون أول حالتين مشار إليهما أعلاه السبب في الاستياء الذي تعبر عنه جماعات الأجداد.
    A la source de ce conflit armé entre les deux groupes il y avait le mécontentement des éléments progressistes qui aspiraient à la paix et les persécutions religieuses dont les Kayins bouddhistes étaient victimes de la part des dirigeants du KNU. UN وهذا النزاع المسلح بين المجموعتين قام بسبب سخط العناصر التقدمية التي كانت تتوق إلى السلم وبسبب الاضطهاد الديني الذي مارسته قيادة الاتحاد على البوذيين الكايين.
    28. La question suscite le mécontentement et la défiance de certains États Membres et le consensus a été rompu parce que des réformes ne sont pas expliquées de la façon convenue (postes de haut niveau, postes < < réservés > > à certains pays, nonrespect de résolutions, pressions financières, etc.). UN 28 - وقد ولَّد ذلك استياءً وعدم ثقة فيما بين بعض الدول الأعضاء، وتلاشى توافق الآراء بسبب عدم تنفيذ مقترحات الإصلاح وفقاً للشروط المتفق عليها (مثلاً المناصب العليا، والمناصب " التي تملكها " بلدان معينة، وعدم مراعاة القرارات، والضغط المالي على مبادرات الإصلاح، وما إلى ذلك)().
    L'État partie considère donc que la requête est fondée sur le mécontentement du requérant à l'égard des décisions des autorités nationales. UN وعليه، تعتبر الدولة الطرف أن الشكوى تستند إلى عدم رضا صاحبها عن القرارات التي اتخذتها السلطات المحلية.
    Il arrive donc que le droit de recevoir certaines prestations soit retiré à des personnes lorsque des ressources doivent être allouées à des cas plus urgents, ce qui a entraîné le mécontentement de personnes handicapées. UN ويمكن أن يسفر تنسيق تقييم الخدمات اللازمة عن سحب الخدمات من الأفراد عندما تنشأ حاجة أكثر إلحاحاً إليها في مكان آخر، وقد نشأت عن ذلك حالات عدم ارتياح بين بعض الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Ces pratiques ont alimenté le ressentiment et le mécontentement des populations rurales. UN وساهمت هذه الممارسات في انتشار عدم الارتياح والاستياء بين سكان الريف.
    Par ailleurs, le mécontentement des clients quant à la qualité et au service a entraîné une réduction importante de la demande aggravant encore les problèmes auxquels l'entreprise devait faire face. UN وفضلاً عن ذلك، فقد ترتب على عدم رضاء المستهلك عن نوعية الطعام والشراب وجودة الخدمة إلى تقلص الطلب بدرجة كبيرة مما زاد من مشكلات المتعاقد.
    Dans certains cas toutefois, les résultats médiocres des entreprises privées et le mécontentement social sont préoccupants. UN إلا أن ضعف أداء الشركات الخاصة والاستياء الاجتماعي كانا من المسائل المثيرة للقلق.
    Le fait que l'opposition continue d'accuser la Commission de partialité, le mécontentement de l'opinion publique face aux mauvais résultats du secteur public et le climat politique dans son ensemble sont de ce fait préoccupants. UN ولذلك، فإن استمرار تصور المعارضة بأن اللجنة متحيزة، واستياء عامة الناس من أداء القطاع العام، والمناخ السياسي ككل، مدعاة للقلق.
    Mais ces aspirations n'ont des chances de se réaliser vraiment que si les entreprises agissent sous l'aiguillon de la concurrence, le mécontentement des consommateurs devenant la sanction commerciale de mauvaises performances. UN ولكن لا يرجح أن تتحقق مثل هذه المطامح تحققا كاملا إلا إذا عملت المؤسسات بدافع من المنافسة بحيث يعمل استياء المستهلك كعقاب من السوق لسوء اﻷداء.
    Je saisis cette occasion pour exprimer le mécontentement de la partie chypriote turque au sujet des informations selon lesquelles l'administration chypriote grecque et la France seraient sur le point de conclure un accord militaire bilatéral. UN وأنتهز هذه الفرصة كي أعرب أيضا عن امتعاض الجانب القبرصي التركي بشأن التقارير التي تفيد أن الإدارة القبرصية اليونانية وفرنسا أوشكتا على إبرام اتفاق عسكري ثنائي.
    Les problèmes sociaux, le mécontentement et les plaintes existeront toujours, mais des mécanismes institutionnels indépendants appropriés auraient permis de s'y attaquer avant qu'ils ne deviennent sources de dissension sociale. UN ورغم أن المشاكل الاجتماعية وعدم الرضا والشكاوى عناصر لن تختفي أبداً، بإمكان الآليات المؤسسية المستقلة المناسبة معالجتها قبل أن تتحول إلى قضايا اجتماعية مثيرة للخلاف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more