L'ECOMOG assurait en effet le maintien de l'ordre à Monrovia depuis 1990. | UN | فلقد ظل الفريق يحافظ على حكم القانون والنظام في منروفيا منذ عام ١٩٩٠. |
Elles ont joué un rôle décisif dans le maintien de l’ordre public et l’appui aux autres forces de police. | UN | ولعبت هذه الوحدات دورا مهما في المحافظة على القانون والنظام وفي دعم قوات الشرطة النظامية. |
J'en appelle au coeur et au discernement de mes concitoyens et concitoyennes du secteur sud de Mogadishu pour qu'ils assurent le maintien de l'ordre et le triomphe de la raison. | UN | وأناشد قلوب وعقول مواطني من الرجال والنساء في جنوب مقديشو الحفاظ على النظام وتغليب العقل. |
Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
Deux unités de police constituées seront également déployées pendant cette phase afin de stabiliser le maintien de l'ordre dans la capitale et alentour. | UN | كما سيتم نشر وحدتي شرطة يتم تشكيلهما خلال هذه المرحلة لإضفاء الاستقرار على حالة القانون والنظام في العاصمة وما حولها. |
le maintien de l'ordre est non seulement souhaitable mais aussi nécessaire pour le Haut-Karabakh, même si son statut définitif reste encore indéterminé. | UN | إن القانون والنظام ليسا مطلوبين فحسب لناغورنو كاراباخ، بل أنهما ضروريان لها، حتى وإن لم يُحدد وضعها النهائي بعد. |
le maintien de l'ordre est rigoureusement respecté et l'on peut voyager sans restrictions et en toute sécurité dans le pays. | UN | كما يجري إنفاذ القانون والنظام بصورة صارمة وأصبح السفر خلال البلد مأمونا وغير مقيد. |
De ce fait, le maintien de l'ordre resterait assuré par les forces de sécurité actuelles. | UN | ونتيجة لذلك، فإن مهمة الحفاظ على القانون والنظام ستبقى مسؤولية قوات اﻷمن الحالية. |
le maintien de l'ordre public ne doit pas restreindre les libertés fondamentales et les droits de l'homme, mais au contraire en garantir l'exercice. | UN | وصيانة القانون والنظام لا يجوز استخدامها كذريعة لقمع الحريات اﻷساسية وحقوق الانسان. |
Dans les zones rurales, le maintien de l'ordre incombe aux chefs de section nommés par le commandant militaire local. | UN | وفي المناطق الريفية يتولى رؤساء اﻷقسام الذين يعينهم القائد العسكري المحلي مسؤولية الحفاظ على القانون والنظام. |
De plus, il aurait envoyé des informations qui compromettaient le maintien de l'ordre public et de la stabilité de l'État et reçu des fonds de groupes antigouvernementaux en exil. | UN | وأرسل معلومات تقوض الحفاظ على النظام والاستقرار، وتلقى دعماً مالياً من الجماعات المناوئة للحكومة المقيمة في المهجر. |
Ses fonctions principales sont le maintien de l'ordre public et de la sécurité. | UN | وتتمثل المهام الرئيسية للشرطة في الحفاظ على النظام العام والأمن. |
Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
Le Président statue sur les motions d'ordre et, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويبت الرئيس في النقاط النظامية، وله، رهنا بأحكام هذا النظام، السيطرة التامة على سير الجلسات وعلى حفظ النظام فيها. |
Il est essentiel de poursuivre et punir les criminels pour assurer la sécurité des biens et le maintien de l’ordre social. | UN | ٩٧ - وقال إن من الضروري مقاضاة المجرمين وإنزال العقاب بهم لضمان أمن الممتلكات والمحافظة على النظام الاجتماعي. |
Dès la ratification de la Convention, la République de Corée appliquera fidèlement ses dispositions et coopérera avec les autres États parties pour renforcer leur application uniforme, qui est d'une importance capitale pour le maintien de l'ordre juridique des océans. | UN | وجمهورية كوريا، بعد أن صادقت على الاتفاقية، ستنفذ أحكامها بأمانة وستتعاون مع الدول اﻷطراف اﻷخرى لتعزيز تطبيقها تطبيقا موحدا، وهو ما له أهمية كبيرة للحفاظ على النظام القانوني للبحار. |
Dans les faits, on constate cependant dans certaines zones de conflits du pays des défaillances évidentes dans le maintien de l'ordre par la police. | UN | لكن لا يخفى أن هناك قصوراً في إنفاذ القانون بفعالية من قبل قوات الشرطة في بعض المناطق المتأثرة بالنزاعات في البلد. |
Le Président, sous réserve des dispositions du présent règlement, a pleine autorité pour régler les débats et y assurer le maintien de l'ordre. | UN | ويكون للرئيس، في حدود أحكام هذا النظام، كامل السيطرة على سير الجلسات وحفظ النظام فيها. |
Dans le contexte du retrait de la Mission, les forces de sécurité libériennes n'ont actuellement pas la capacité de prendre entièrement en main le maintien de l'ordre. | UN | ونظرا إلى التخفيض التدريجي للبعثة، لا تتوفر لدى قوات الأمن الليبرية الآن القدرة على تولي المسؤولية الكاملة لإنفاذ القانون وحفظ النظام. |
:: Réunions mensuelles avec le haut commandement de la police et le Ministère de l'intérieur sur l'affirmation progressive de la responsabilité principale de la police dans le maintien de l'ordre et sur la démilitarisation des services de police | UN | :: عقد اجتماعات شهرية مع الشرطة على مستوى القيادة العليا وعلى المستوى الوزاري بشأن إعطاء الأولوية للشرطة في الأجل الطويل فيما يتعلق بإنفاذ القوانين وتجريد قوة الشرطة من السلاح في المدى الطويل |
:: Formation des officiers de police de rang intermédiaire, en vue de faire mieux comprendre les questions relatives aux droits de l'homme dans le maintien de l'ordre | UN | :: تدريب ضباط الشرطة من الدرجات المتوسطة، بهدف تعزيز فهم حقوق الإنسان في مجال إنفاذ القانون |
Je salue les efforts des responsables des camps de réfugiés palestiniens, qui assurent le maintien de l'ordre en coopération avec les autorités libanaises. | UN | وإنني أرحب بالجهود التي يبذلها قادة المخيم للعمل مع السلطات اللبنانية في حفظ النظام. |
d) Tout autre motif légitime en rapport avec le maintien de l'ordre public et de la paix que le Représentant spécial du Secrétaire général estime suffisant. | UN | (د) أي سبب شرعي آخر يتعلق بالسلم العام والنظام العام يرى الممثل الخاص للأمين العام أنه كافيا. |
La police de la MINUK a deux grandes fonctions: assurer le maintien de l'ordre à titre intérimaire et mettre rapidement sur pied un Service de police du Kosovo (SPK) formé aux méthodes de police démocratiques. | UN | والهدفان الرئيسيان للبعثة هما إنفاذ القوانين المؤقتة وإقامة دائرة شرطة محترفة ونزيهة في كوسوفو، ومدربة على العمل الشرطي في سياق ديمقراطي. |
Des conseils, une formation et un mentorat sur les grandes questions concernant le maintien de l'ordre ont été fournis aux services de police grâce au détachement quotidien de 37 membres de la Police des Nations Unies au Centre de formation de Rajaf. | UN | وجرى تقديم المشورة والتدريب والتوجيه للشرطة بشأن المسائل الأساسية المتعلقة بعمل الشرطة من خلال اشتراك 37 من ضباط شرطة الأمم المتحدة يوميا في نفس المواقع مع جهاز الشرطة في مركز الرجاف للتدريب. |
v) Suivi des recommandations du rapport de la Mission commune d'évaluation sur le maintien de l'ordre en date de novembre 2002; | UN | `5 ' متابعة التوصيات المحددة في تقرير بعثة التقييم المشتركة المعنية بمهام الشرطة الصادر في تشرين الثاني/نوفمبر 2002؛ |