"le mandat que" - Translation from French to Arabic

    • الولاية التي
        
    • بالولاية التي
        
    • والولاية التي
        
    • بولايتها التي
        
    • انتخاب حزب
        
    • للولاية التي
        
    La Nouvelle-Zélande cherche depuis longtemps à susciter des progrès sur cette question, et nous apprécions tout particulièrement le mandat que vous avez proposé. UN ولطالما سعت نيوزيلندا إلى تحقيق تقدّم في هذه المسألة ولذلك فإننا نلمس أهمية الولاية التي تقترحونها.
    Toutefois, c'est là le mandat que lui a confié la Commission des droits de l'homme, et il est de son devoir de le mener à bien. UN إلا أن الكشف عنها هو من صميم الولاية التي أناطتها به لجنة حقوق الإنسان ومن واجبه أن يؤدي هذه الولاية على النحو الكامل.
    le mandat que le Conseil de sécurité lui avait donné n'en serait toutefois pas affecté. UN بيد أن ذلك لن يكون له أي تأثير على الولاية التي عهد مجلس الأمن بها إليه.
    Face à ces changements, le Conseil de sécurité doit s'adapter pour réaliser le mandat que lui a conféré les Etats Membres de l'ONU. UN وأمام هذه التغيرات، يجب أن يتكيف مجلس اﻷمن بغية الوفاء بالولاية التي أناطتها به الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Pour ce faire, elle se fondera, comme elle l'a toujours fait, sur le mandat que le Conseil de sécurité lui a confié. UN وتواصل البعثة أثناء استعراض احتياجاتها من الموظفين، الاسترشاد بالولاية التي كلفها بها مجلس الأمن.
    Nous félicitons le Comité pour les efforts qu'il déploie depuis qu'il a été créé afin de mettre en œuvre le mandat que lui a confié l'Assemblée générale. UN ونثني على الجهد الذي ما فتئت تبذله منذ تأسيسها في سبيل تنفيذ الولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة.
    Le Comité continuera d'exécuter le mandat que le Conseil de sécurité lui a confié. UN 6 - وسوف تواصل اللجنة جهودها لإنجاز الولاية التي أوكلها إليها مجلس الأمن.
    Mon Représentant spécial et le personnel, tant civil que militaire, de l'ONURC poursuivront avec vigilance leurs efforts pour accomplir le mandat que leur a confié le Conseil de sécurité. UN وسيبذل ممثلي الخاص وأفراد عملية أنكرو، المدنيون منهم والعسكريون، قصارى جهدهم ﻷداء الولاية التي أناطها بهم مجلس اﻷمن.
    Tel est le mandat que la communauté internationale a confié au Tribunal. UN وهـذه هي الولاية التي عهد بها المجتمع الدولي إلى المحكمة.
    13. Ce faisant, la Commission a non seulement trahi ses interlocuteurs, elle a aussi trahi le mandat que lui avaient confié les États Membres. UN ٣١ - إن اللجنة حين فعلت ذلك لم تخن محادثيها فحسب بل وكذلك الولاية التي أسندتها إليها الدول اﻷعضاء.
    C'est le mandat que m'ont donné les Français. UN تلكم هي الولاية التي كلفني بها الفرنسيون.
    Il reste d'autres étapes à franchir jusqu'au 30 octobre, date à laquelle le Président démocratiquement élu, S. E. M. Jean-Bertrand Aristide, retournera en Haïti pour continuer le mandat que lui a confié le peuple haïtien. UN وثمة خطوات أخرى ينبغي اتخاذها قبل ٣٠ تشرين اﻷول/اكتوبر، عندما يعود فخامة السيد جان ـ برتراند أرستيد، الرئيس المنتخب ديمقراطيا، الى هايتي ليتسلم من جديد الولاية التي أناطها به شعب هايتي.
    C'est là son intérêt le mieux compris, la mesure dans laquelle la MONUL pourra remplir le mandat que lui a confié le Conseil de sécurité dépendant de celle où l'ECOMOG sera en mesure d'exercer ses responsabilités conformément à l'Accord de Cotonou. UN وسيسهل ذلك أيضا دور المجتمع الدولي، ﻷن قدرة بعثة المراقبة على أداء الولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن تعتمد على قدرة فريق المراقبين العسكريين على الوفاء بمسؤولياته طبقا لاتفاق كوتونو.
    La Force internationale au Timor oriental (INTERFET) a accompli le mandat que lui avait confié l'ONU. UN 1 - لقد أنجزت القوة الدولية في تيمور الشرقية الولاية التي حددتها لها الأمم المتحدة.
    J'ai été dès le début bien résolu à remplir au mieux le mandat que m'assignerait la Conférence en me nommant Président de la Commission plénière. UN وكنت أعزم دائما كل العزم على بذل أقصى ما في وسعي ﻹنجاز الولاية التي سأكلف بها في حالة انتخابي رئيسا للجنة الجامعة لمؤتمر روما.
    Au cours de l'année écoulée, le Comité a continué de remplir le mandat que l'Assemblée générale lui a confié. UN واصلت اللجنة، خلال السنة الماضية، الاضطلاع بالولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة.
    On y trouvera en particulier le détail des mesures prises par le Directeur général de l'Agence pour remplir le mandat que ces résolutions de la Conférence générale lui confient. UN وتبرز هذه التفاصيل الخطوات الخاصة التي اتخذها المدير العام للوكالة للوفاء بالولاية التي منحته إياها القرارات.
    Nous insistons sur le fait que l'Équipe spéciale, lorsqu'elle mène différentes activités, devrait respecter le mandat que lui a confié l'Assemblée générale. UN إننا نشدد على ضرورة أن تتقيد فرقة العمل، أثناء الاضطلاع بأنشطتها، بالولاية التي أوكلتها إليها الجمعية العامة.
    Pour ce faire, elle se fondera, comme elle l'a toujours fait, sur le mandat que le Conseil de sécurité lui a confié. UN وتواصل البعثة الاسترشاد بالولاية التي كلفها بها مجلس الأمن أثناء استعراض احتياجاتها من الموظفين.
    La session de 1999 du Comité spécial a vu une progression de l'examen critique que le Comité conduit dans le but de remplir plus efficacement le mandat que l'Assemblée générale lui a confié. UN وشهدت دورة عام ٩٩٩١ للجنة الخاصة تقدما في الاستعراض النقدي الذي أجرته اللجنة بغية تحسين فعاليتها في الاضطلاع بالولاية التي أوكلتها إليها الجمعية العامة.
    le mandat que m'a confié l'Assemblée générale consiste à offrir mes bons offices, ce pour quoi le dialogue de haut niveau avec le SPDC et les autres parties est essentiel. UN والولاية التي أناطتها بي الجمعية العامة تتمثل في بذل مساع حميدة قوامها الحوار الرفيع المستوى مع مجلس الدولة للسلام والتنمية وغيره من الأطراف.
    Au cours de l'année écoulée, le Comité a continué de remplir le mandat que l'Assemblée générale lui a confié. UN واصلت اللجنة، أثناء العام الماضي، الاضطلاع بولايتها التي ناطتها بها الجمعية العامة.
    Cette réforme visait notamment à rééquilibrer les circonscriptions électorales et à remplacer les circonscriptions représentées par deux membres par des circonscriptions représentées par un seul membre. Le PLP estimait en effet que le système existant était favorable à l'UBP et que le mandat que lui avaient confié les électeurs lui conférait l'autorité nécessaire pour procéder à des réformes. UN ومن أجل إدراج الإصلاح المقصود، بين أمور أخرى، وتحقيق المساواة بين حجم الدوائر الانتخابية، والاستعاضة عن دوائر العضوين الحالية بدوائر العضو الواحد، تعتقد حكومة حزب العمال التقدمي أن النظام الحالي ينحو إلى تفضيل حزب برمودا المتحد وأن انتخاب حزب العمال التقدمي ليحصل على السلطة قد منحه سلطة سن الإصلاحات.
    Au-delà du maintien de la paix traditionnel, l'ONU peut se trouver obligée, selon le mandat que lui confie le Conseil de sécurité, de recourir à la force dans la limite de ses moyens, pour préserver ce qui peut l'être. UN فباﻹضافة إلى حفظ السلام التقليدي، قد تضطر اﻷمم المتحدة، وفقا للولاية التي أناطها بها مجلس اﻷمن، أن تلجأ إلى القوة في حدود إمكاناتها، لتصون ما يمكن صيانته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more