Selon l'enquête, seuls 22 % des médicaments ont été obtenus auprès des unités sanitaires gouvernementales et les autres sources ont été des pharmacies privées et des cliniques, alors que 40 % des médicaments ont été obtenus sur le marché parallèle. | UN | وأفادت الدراسة أن 22 في المائة من الأدوية فقط تم الحصول عليها من وحدات صحية حكومية، واشتُري بعضها الآخر من صيدليات خاصة وعيادات، بينما تم الحصول على 40 في المائة منها في السوق الموازية. |
Sur le marché parallèle, les taux de change sont récemment passés de 400 000 à 580 000 nouveaux kwanzas pour 1 dollar des États-Unis, ce qui représente près du double du taux officiel. | UN | وتصاعدت أسعار صرف النقد اﻷجنبي في السوق الموازية مؤخرا من ٠٠٠ ٠٠٤ كوانزا جديدة إلى ٠٠٠ ٥٨٠ كوانزا جديدة مقابل الدولار الواحد من دولارات الولايات المتحدة، مما يمثل ضعف سعر الصرف الرسمي تقريبا. |
Il est à remarquer que la production alimentaire réelle est supérieure aux estimations puisque les importations passant par le marché parallèle n'ont pas été inclues dans les chiffres. | UN | وتجدر الاشارة إلى أن المستوى الفعلي للامدادات الغذائية المتوافرة كان يتجاوز المستوى المقدر نظرا ﻷن التقييم لم يشمل الواردات عن طريق السوق الموازية. |
La coopération internationale en la matière s'inscrit dans le contexte de la résolution 1540 dans laquelle le Conseil de sécurité des Nations Unies réclame, entre autres, une coopération pour lutter contre le marché parallèle d'armes de destruction massive. | UN | إن التفاعل الدولي بشأن هذه القضايا يقع ضمن إطار قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة رقم 1540 الذي يدعو إلى أمور منها التعاون على منع الاتجار في أسلحة الدمار الشامل في السوق السوداء. |
Elle a pour objet de repérer, prévenir et éliminer le trafic illicite, le marché parallèle et le transport transfrontière de matières et de vecteurs liés aux armes de destruction massive. | UN | وهي تهدف إلى تشخيص الاتجار غير المشروع في المواد المتصلة بأسلحة الدمار الشامل ونظم إطلاقها ونقلها عبر الحدود ومنعه وقمعه، بما في ذلك الاتجار في تلك المواد في السوق السوداء. |
La valeur de la livre syrienne est rapidement passée de 95 livres contre 1 dollar des États-Unis en janvier à 280 livres contre 1 dollar en août sur le marché parallèle. | UN | وتراجعت قيمة الليرة السورية بوتيرة سريعة من 95 ليرة سورية لدولار الولايات المتحدة في كانون الثاني/يناير إلى 280 ليرة سورية لدولار الولايات المتحدة في آب/أغسطس 2013 في السوق الموازية. |
Elle est toutefois remontée pour se maintenir de novembre 2013 au premier trimestre de 2014, à environ 155 livres contre 1 dollar des États-Unis sur le marché parallèle. | UN | إلا أن قيمة العملة الوطنية السورية تعافت واستقرت في حدود 155 ليرة سورية لدولار الولايات المتحدة في السوق الموازية في الفترة من تشرين الثاني/نوفمبر 2013 إلى الربع الأول من عام 2014. |
Il y a eu pendant assez longtemps un manque de pharmacies fonctionnelles mais, actuellement, beaucoup de pharmacies privées ont surgi, surtout dans les centres urbains; cependant, les coûts sont élevés par rapport à ceux du marché parallèle, raison pour laquelle beaucoup de citoyens à faible revenu en particulier obtiennent leurs produits pharmaceutiques sur le marché parallèle. | UN | وكان هناك لفترة طويلة نقص في الصيـدليات، أمـا الآن فتـوجد صيدليات خاصة كثيرة ولا سيما في المراكز الحضرية، إلا أن الأسعار فيها أغلى من أسعار السوق الموازية، ولهذا السبب يشتري العديد من المواطنين ذوي الدخل المنخفض المنتجات الصيدلانية في السوق الموازية. |
Au cours de ces trois ou quatre dernières années, le taux de change sur le marché parallèle a fluctué aux alentours de 21 pesos pour un dollar des États-Unis, mais après le 11 septembre 2001, le dollar est passé à 26 pesos. | UN | 5 - وفي السنوات الثلاث إلى الأربع الأخيرة، ظل سعر صرف العملات الأجنبية في السوق الموازية يقارب 21 بيسو لدولار الولايات المتحدة وبعد 11 أيلول/سبتمبر 2001 ارتفعت قيمة الدولار إلى 26 بيسو. |
Compte tenu des possibilités limitées d'emprunts en devises sur le marché, la livre sud-soudanaise, dont la parité est officiellement fixée à 2,95 livres pour 1 dollar des États-Unis, s'est dépréciée, et se négocie aux environs de 5,0 livres pour 1 dollar des États-Unis sur le marché parallèle. | UN | 14 - ونظرا لقلة العملات الأجنبية المتوافرة في السوق، استمر انخفاض سعر جنيه جنوب السودان، المحدد رسميا بـ 2.95 جنيها مقابل دولار الولايات المتحدة، ويُتداول حاليا في السوق الموازية بسعر يقرب من 5 جنيهات من جنيهات جنوب السودان مقابل دولار الولايات المتحدة. |
La réduction des déséquilibres macro-économiques nécessite un programme de stabilisation de l'économie : il faut endiguer les déficits budgétaires et l'inflation, afin de stabiliser la monnaie nationale qui a chuté d'un taux de change officiel de 12 rials pour un dollar des États-Unis à 100 rials pour un dollar sur le marché parallèle. | UN | ويحتاج الاقتصاد الى برنامج لتحقيق الاستقرار بهدف تقليل الاختلالات على المستوى الاقتصادي الكلي نظرا الى ضرورة احتواء العجز المالي وكذلك التضخم لتحقيق استقرار عملة البلد التي هبطت من ١٢ ريالا للدولار الواحد )وهو السعر الرسمي( الى ١٠٠ ريال للدولار الواحد في السوق الموازية. |
44. Le Gouvernement garantit théoriquement un minimum d'apports alimentaires à chaque personne, au moyen du carnet de rationnement, mais les produits que l'on peut se procurer de cette façon sont largement insuffisants et de qualité pour le moins douteuse, ce qui oblige le Cubain ordinaire à chercher sur le marché parallèle, c'est-à-dire illégalement, les vivres et autres éléments de première nécessité, pour lui-même et sa famille. | UN | ٤٤ - وفيما يتعلق باﻷغذية، فبالرغم من أن الحكومة تتولى نظريا ضمان الحد اﻷدنى لكل مواطن من خلال بطاقات الحصص التموينية، فإن السلع التي يمكن الحصول عليها بهذا الشكل غير كافية إلى حد كبير وذات نوعية كثيرا ما تكون موضع شك، مما يدفع بالمواطن العادي إلى تلبية احتياجاته اﻷساسية واحتياجات أسرته، من مواد غذائية وغيرها، بشكل غير شرعي من السوق الموازية. |
50. Le gouvernement garantit théoriquement un minimum d'apports alimentaires à chaque citoyen, au moyen du carnet de rationnement, mais les produits que l'on peut se procurer de cette façon sont largement insuffisants et de qualité pour le moins douteuse, ce qui oblige les Cubains à chercher sur le marché parallèle, c'est-à-dire illégalement, les vivres et autres éléments de première nécessité, pour eux-mêmes et leur famille. | UN | ٠٥ - وفيما يتعلق باﻷغذية، فبالرغم من أن الحكومة تتولى نظريا ضمان الحد اﻷدنى لكل مواطن من خلال بطاقات الحصص التموينية، فإن السلع التي يمكن الحصول عليها بهذا الشكل غير كافية إلى حد كبير وذات نوعية كثيرا ما تكون موضع شك، مما يدفع بالمواطن العادي إلى تلبية احتياجاته اﻷساسية واحتياجات أسرته، من مواد غذائية وغيرها، بشكل غير شرعي من السوق الموازية. |
À cet égard, nous voudrions rappeler l'élaboration et l'adoption par le Conseil de sécurité, avec le concours actif de la Russie et des États-Unis, de la résolution 1540 (2004), qui a jeté les bases solides de la lutte contre le marché parallèle des ADM. | UN | وفي هذا السياق، نود أن نشير إلى اتخاذ مجلس الأمن، بمشاركة فعلية من روسيا والولايات المتحدة، القرار 1540 (2004) الذي أرسى أساساً متيناً لمكافحة السوق السوداء في أسلحة الدمار الشامل. |
77. Elle a constaté une tendance à assimiler la situation des migrants illégaux à celle des réfugiés, ajoutant que de nombreux migrants clandestins étaient exploités sur le marché parallèle, et elle a recommandé d'appliquer les normes internationales relatives aux droits de l'homme concernant l'arrestation, l'expulsion, la réunification familiale et les conditions de détention des migrants illégaux. | UN | 77- وأشارت المقررة الخاصة المعنية بحقوق الإنسان للمهاجرين إلى وجود اتجاه نحو معاملة المهاجرين غير الشرعيين كما يعامل اللاجئون، وأضافت أن العديد من المهاجرين غير الشرعيين يُستغلون في السوق السوداء(176)، وأوصت بضمان تطبيق المعايير الدولية لحقوق الإنسان فيما يتعلق بتوقيفهم وترحيلهم ولمِّ شمل أسرهم وظروف احتجازهم(177). |